задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
9546
Верифицированный переводчик

Переводчик Петросова Дарья Игоревна

1 904
Свободен
Дата регистрации: 18 мая, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Нефть и газ, Информационные технологии, Лингвистика, Маркетинг, Менеджмент, Недвижимость, Перевод личных документов, Психология, Реклама, Связи с общественностью (PR), Социология, Туризм)
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office (Word, Excel, Power Point, Outlook, Adobe), Lingvo, Multitran, онлайн-переводчики.
Образование: 
2002-2007 – Кубанский Государственный Технологический Университет, Факультет – Социально-Гуманитарный, Специальность – Специалист по связям с общественностью. 2010-2013 – Кубанский Государственный Университет, Факультет – Романо-Германской филологии, Специальность – Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций.
Возраст: 
39 лет
О себе: 
Специализируюсь на переводе текстов с английского на русский языки, а также занимаюсь копирайтингом на английском языке. Предлагаю высокое качество переводов, основываясь на технических и лингвистических знаниях. Имею опыт работы с крупными проектами.
Контакты: 
daria5056
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
We are living in, as one author described it, highly “promotional
times.”1 Governments, corporations, nonprofit organizations, and
special interest groups all seek to get their messages across to the
public via the media. Spin doctors and the discussion of the use of
spin are everywhere. Journalism and public relations have become
so blurred it is hard to determine where the one stops and the
other starts. Understanding how we arrived at this point of hyperspin
is important for understanding the current state of journalism
and the future of democracy.
По описанию одного автора, мы живем во времена высокого “распространения” информации. Правительство, некоммерческие организации и группы, объединенные общностью интересов, все они стремятся донести свои послания до общественности посредством СМИ. Идет обсуждение “спин докторов” и использование технологии спин повсеместно. Журналистика и связи с общественностью стали настолько не ясными, что теперь трудно определить, где заканчиваются одни и начинаются другие. Понимание того, как мы достигли момента “гипер - спина” важно, для того, чтобы понять текущее состояние журналистики и демократии.
PROJECT MANAGEMENT

The work organization on the project realization is given as a division organizational structure, in which the structural subdivisions-sections are allocated. They are relatively isolated and have the large rights in the realization of their activity. The management of a such subdivision has a right to develop a strategy for the section and submit directly to the profit project manager.
The division organizational structure has the following advantages:
• provides the rights transfer to the sections of the organization, that promotes the increase of the flexibility and the adaption of the organization to the conditions of the esternal environment;
• completely releases the supreme management from the decision of current questions and gives it a possibility to be engaged only in strategic questions.
УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

Организация работ по реализации проекта приведена в виде дивизиональной организационной структуры, в которой выделены относительно обособленные и наделенные большими правами в осуществлении своей деятельности структурные подразделения – отделения. Руководство такого подразделения имеет право само вырабатывать стратегию для руководимого ими отделения, и подчиняются непосредственно менеджеру проекта.
Дивизиональная организационная структура имеет следующие преимущества:
• обеспечивает передачу прав в отделения организации, что способствует увеличению гибкости и адаптивность организации к условиям внешней среды;
• дивизиональная структура полностью освобождает высшее руководство от решения текущих вопросов и дает ему возможность заниматься только стратегическими вопросами.
1. Проектирование кустовых площадок.
Кустовые площадки должны быть спроектированы таким образом, чтобы обеспечивать возможность одновременного выполнения работ, как например – бурение и эксплуатация скважин (добыча).

2. Проектирование системы промысловых сборов.
Линии выкидных трубопроводов и нагнетания воды будут уложены на глубине, превышающей глубину промерзания грунта на 0,5 м, что обеспечит защиту линий от промерзания при длительных остановках технологических процессов.

3. Проектирование установки подготовки нефти.
Будет рассматриваться использование российского оборудования и крупно -габаритного оборудования в состоянии эксплуатационной готовности.
1. Well Pad Design.

The well pads should be designed to allow for possible concurrent operations, i.e. drilling and production.

2. Gathering System Design.

The oil production and water injection lines will be buried half a meter below the frost zone. This will prevent the lines freezing during a prolonged shutdown.

3. Central Processing Facility Design.
Consideration will be given to the use of Russian equipment and the largest available equipment.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх