8910

Переводчик Курятников Павел Владимирович

2 670
Свободен
Дата регистрации: 5 апреля, 2016 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Редактура
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Word, Excel, Photoshop, Power Point, Paint
Образование: 
Самарский государственный университет, филологический факультет (выпуск 2007, диплом с отличием) Европейский институт им. Клауса Менерта при Калининградском государственном техническом университете (выпуск 2008, диплом с отличием) Летний курс при Свободном университете города Берлина (2006 г., средняя оценка 1.2)
Возраст: 
35 лет
О себе: 
Очень ответственный и даже перфекционист. Хочу сделать мир лучше. Уважаю самобытность народов, люблю путешествовать. Хотел бы посетить ещё несколько континентов.
Контакты: 
pankow-heinersdorf2008
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
12.1 The Contract Price shall be paid as specified in Article 2
(Contract Price and Terms of Payment) of the Contract Agreement and in the Appendix to the Contract Agreement titled Terms and Procedures of Payment, which also outlines the procedures to be followed in making application for and processing payments.

12.2 No payment made by the Employer herein shall be deemed to constitute acceptance by the Employer of the Facilities or any part(s) thereof.
12.1 Цена Контракта должна быть уплачена согласно Статье 2 (Цена Контракта и Условия Оплаты) Контрактного Соглашения и согласно Приложению к Контрактному Соглашению под названием "Условия и порядок Оплаты", в которых в общих чертах указывается на порядок, которого следует придерживаться при подаче заявки и для совершения оплаты.

12.2 Ни один из видов Оплаты, совершенный со стороны Заказчика, не должен рассматриваться как приемка Заказчиком Оборудования или его части/частей.
41.1 The Employer may request the Project Manager, by notice to
the Contractor, to order the Contractor to suspend performance of any or all of its obligations under the Contract. Such notice shall specify the obligation of which performance is to be suspended, the effective date of the suspension and the reasons therefor. The Contractor shall thereupon suspend performance of such obligation, except those obligations necessary for the
care or preservation of the Facilities, until ordered in writing to
resume such performance by the Project Manager.

If, by virtue of a suspension order given by the Project Manager, other than by reason of the Contractor’s default or breach of the Contract, the Contractor’s performance of any of its obligations is suspended for an aggregate period of more than ninety (90) days, then at any time thereafter and provided that at that time such performance is still suspended, the Contractor may give a notice to the Project Manager requiring that the Employer shall, within twenty-eight (28) days of receipt of the notice, order the resumption of such performance or request and subsequently order a change in accordance with GC Clause 39, excluding the performance of the suspended obligations from the Contract.

If the Employer fails to do so within such period, the Contractor may, by a further notice to the Project Manager, elect to treat the suspension, where it affects a part only of the Facilities, as a deletion of such part in accordance with GC Clause 39 or, where it affects the whole of the Facilities, as termination of the Contract under GC Sub-Clause 42.1.
41.1. Заказчик может требовать от Руководителя Строительства, уведомив Подрядчика, приказать Подрядчику приостановить выполнение любых или всех своих обязательств по Контракту. Такое уведомление должно указывать, выполнение какого обязательства конкретно необходимо приостановить, дату вступления приостановления в силу и причины такого решения. Подрядчик обязан вслед за этим приостановить выполнение этого обязательства, кроме тех обязательств, которые необходимы для обслуживания или сохранения Оборудования, до тех пор пока Руководитель Строительства в письменной форме не потребует возобновления выполнения.

Если в силу приказа о приостановке, изданного Руководителем Строительства, по причинам иным, чем невыполнение или нарушение Подрядчиком Контракта, выполнение Подрядчиком своих обязательств приостанавливается на общий срок более девяноста (90) дней, то по истечение этого срока в любой момент - при условии что в это время выполнение обязательств еще приостановлено - Подрядчик может отправить Руководителю Строительства требование, чтобы Заказчик в течение двадцати восьми (28) дней с момента получения уведомления, распорядился о возобновлении выполнения или запросил а затем и внес изменение в соответствие с Пунктом 39 Общих условий, исключая выполнение приостановленного обязательства по Контракту.

Если Заказчик не сделает этого в течение оговоренного срока, Подрядчик может путем дальнейшего уведомления Руководителя Строительства, решить обойти требование о приостановке, в том случае если это требование касается части Оборудования, то Подрядчик может удалить ее в соответствие с Подпунктом 39 Общих условий, либо, ели речь идет обо всем Оборудовании, расторгнуть Контракт согласно Подпункту 42.1.
38.1 “War Risks” shall mean any event specified in paragraphs (a)
and (b) of GC Sub-Clause 37.1 and any explosion or impact of any mine, bomb, shell, grenade or other projectile, missile, munitions or explosive of war, occurring or existing in or near the country (or countries) where the Site is located.

38.2 Notwithstanding anything contained in the Contract, the
Contractor shall have no liability whatsoever for or with respect to

(a) destruction of or damage to Facilities, Plant, or any part thereof;

(b) destruction of or damage to property of the Employer or any third Party; or

(c) injury or loss of life

if such destruction, damage, injury or loss of life is caused by any War Risks, and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless from and against any and all claims, liabilities, actions, lawsuits, damages, costs, charges or expenses arising in consequence of or in connection with the same.

38.3 If the Facilities or any Plant or Contractor’s Equipment or any other property of the Contractor used or intended to be used for the purposes of the Facilities shall sustain destruction or damage by reason of any War Risks, the Employer shall pay the Contractor for

(a) any part of the Facilities or the Plant so destroyed or damaged to the extent not already paid for by the Employer

and so far as may be required by the Employer, and as may be necessary for completion of the Facilities

(b) replacing or making good any Contractor’s Equipment or
other property of the Contractor so destroyed or damaged

(c) replacing or making good any such destruction or damage to the Facilities or to the Plant or any part thereof.

If the Employer does not require the Contractor to replace or make good any such destruction or damage to the Facilities, the Employer shall either request a change in accordance with GC Clause 39, excluding the performance of that part of the Facilities thereby destroyed or damaged or, where the loss, destruction or damage affects a substantial part of the Facilities, shall terminate the Contract, pursuant to GC Sub-Clause 42.1.
38.1 «Военные риски» подразумевают любое событие, обозначенное в параграфах (а) и (б) Подпункта 37.1 Общих условий, а также любой взрыв или взаимодействие с миной, бомбой, артиллерийским снарядом, гранатой или другими снарядами, ракетами, боеприпасами, иными военными взрывчатыми веществами, применяемыми или расположенными в стране (странах), где проводятся работы, или рядом с ними.

38.2 Даже если иное оговорено в других пунктах контракта, подрядчик не несет ответственности вообще или в отношении

А) разрушения или повреждения Оборудования, Установки или любых их частей

В) разрушения или нанесения имущественного вреда в отношении работодателя или третьего лица, или

С) ранения или угрозы жизни

если подобные разрушения, повреждения, ранение или смерть произошли в результате Военных рисков, в этом случае работодатель освобождает подрядчика от ответственности, расходов, разного рода затрат и покрытия убытков, и признает его невиновность в случае возникновения любых требований, обязательств, судебных разбирательств, действий, которые возникли вследствие или в связи с Военными рисками.

38.3. Если Оборудование, или Установка, или снаряжение подрядчика, или любая другая собственность Подрядчика, использованная или предназначавшаяся к использованию на данном Оборудовании, будет разрушена или повреждена из-за Военных рисков, Заказчик должен будет оплатить подрядчику

а) любую часть Оборудования или Установки поврежденного или разрушенного до состояния сверх оплаченного Заказчиком,

и также до состояния хуже, чем требуется для работы Заказчику и может быть необходимо для завершения работы Оборудования

б) замену или возмещение любого снаряжения подрядчика или другой собственности подрядчика, которая была разрушена или повреждена.

в) замену или возмещение любых подобных разрушений или повреждений в Оборудовании или Установке или любой их части.

Если Заказчик не требует от Подрядчика заменить или возместить разрушенное или поврежденное Оборудование, Заказчик должен либо запросить изменения в соответствии с подпунктом 39 Общих условий, исключив функционирование той части Оборудования, которая была повреждена или разрушена или, в том случае если потеря, разрушение или повреждение затрагивает значительную часть объекта, должен разорвать контракт в соответствии с подпунктом 42.1 Общих условий.
27.1 The Contractor warrants that the Facilities or any part thereof
shall be free from defects in the design, engineering, materials and workmanship of the Plant supplied and of the work executed.

27.2 The Defect Liability Period shall be five hundred and forty (540) days from the date of Completion of the Facilities (or any part thereof) or one year from the date of Operational Acceptance of the Facilities (or any part thereof), whichever first occurs, unless specified otherwise in the PC pursuant to GC Sub-Clause 27.10.

If during the Defect Liability Period any defect should be found in the design, engineering, materials and workmanship of the Plant supplied or of the work executed by the Contractor, the Contractor shall promptly, in consultation and agreement with the Employer regarding appropriate remedying of the defects, and at its cost, repair, replace or otherwise make good as the Contractor shall determine at its discretion, such defect as well as any damage to the Facilities caused by such defect. The Contractor shall not be responsible for the repair, replacement or making good of any defect or of any damage to the Facilities arising out of or resulting from any of the following causes:

(a) improper operation or maintenance of the Facilities by the
Employer;

(b) operation of the Facilities outside specifications provided in the Contract; or

(c) normal wear and tear.
27. Гарантийные обязательства

27.1 Подрядчик гарантирует, что Оборудование или любая его часть не содержат дефектов в конструкции, инженерии, материалах, заводском качестве изготовления доставленной Установки, и работа выполнена без нарушений.

27.2 Гарантийный период составляет пятьсот сорок (540) дней с даты Завершения Оборудования (или любой его части) или один год с даты Приемки готовности к эксплуатации Оборудования (или любой его части), в зависимости от того, что произошло в первую очередь, если не указано иное в Частных условиях в соответствии с подпунктом 27.10 Общих условий.

Если в течение Гарантийного периода любой дефект в конструкции, инженерии, материалах и качестве изготовления Установки или выполненных Подрядчиком работах будет выявлен, Подрядчик обязан незамедлительно, проконсультировавшись и придя к соглашению с Заказчиком касательно способов устранения выявленных дефектов и стоимости этих работ, отремонтировать, заменить или другим способом, на свое усмотрение, исправить выявленный дефект, а также любые повреждения Оборудования, причиной которых стал этот дефект. Подрядчик не несет ответственности за ремонт, замену или исправление любого дефекта или повреждения в Оборудовании, которые возникли в результате следующих причин:

(а) Неправильная эксплуатация или техническое обслуживание Оборудования Заказчиком,

(б) Эксплуатация Оборудования с нарушением технических требований, предусмотренных Контрактом, или

(в) естественный износ.
3. ПРАВА

Исполнительный директор имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства компании, вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с его обязанностями.

3.3. Привлекать специалистов всех структурных подразделений предприятия для решения возложенных на него обязанностей.

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. Принимать решения, издавать приказы, а также другие нормативно-правовые документы в пределах собственной компетенции, которые обеспечивают выполнение его должностных обязанностей, а также направлены на организацию деятельности предприятия.

3.6. Представлять к поощрению или взысканиям сотрудников.

3.7. Вносить рационализаторские предложения по улучшению норм труда на предприятии.

3.8. Участвовать в коллегиальных заседаниях руководства при обсуждении вопросов улучшения производственного процесса.
3. RECHTE

Geschäftsführender Direktor ist berechtigt:

3.1. Mit Entwürfen der Betriebsleitung bekannt zu machen, die mit seinen Pflichten gebundene Arbeitsvervollkommnungsvorschläge der Betriebsleitung zu unterbreiten.

3.3. Fachkräfte von allen Struktureinheiten für die Erfüllung der auf ihn beauftragten Pflichten heranzuziehen.

3.4. Die Betriebsleitung an die Hilfe bei der Erfüllung von seinen Amtspflichten und Rechten zu mahnen.

3.5. Entschlüsse zu fassen, Befehle sowie andere normative Rechtsvorschriften im Rahmen der eigenen Kompetenz zu erteilen, die die Erfüllung von seinen Amtspflichten versorgen und auf die Organisation der Aktivität des Betriebs gerichtet sind.

3.6. Mitarbeiter zu der Förderung oder Strafen vorzuweisen.

3.7. Rationalisierungsvorschläge bezüglich auf Arbeitsnormen des Betriebs einzubringen.

3.8. An Leitungskollegialsitzungen, die den Fragen der Verbesserung des Betriebsablaufs gewidmet sind, Teil zu nehmen.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Исполнительный директор несет ответственность:

4.1. За недолжное выполнение или невыполнение своих профессиональных обязанностей, которые предусмотрены данной должностной инструкцией в определенных действующим трудовым законодательством РФ рамках.

4.2. За недостоверное или несвоевременное предоставление информации о выполнении планов работ структурными подразделениями.

4.3. За нарушение правил промышленной безопасности, охраны труда, экологических и природоохранных требований, а также за бездействие при выявлении таких нарушений со стороны персонала.

4.4. За халатное отношение к своей деятельности, а также бездействие при выявлении такого отношения со стороны всех остальных сотрудников;

4.5. За нарушение правил пожарной безопасности и безопасности производства, а также за бездействие при выявлении таких нарушений со стороны персонала;

4.6. Разглашение коммерческой тайны.
4. VERANTWORTUNG

Geschäftsführender Direktor trägt die Verantwortung für:

4.1. Die ungehörige Erfüllung oder Nichterfüllung seiner beruflichen Pflichten, die in der vorliegenden Arbeitsbeschreibung im Rahmen der in der Russischen Föderation geltenden Arbeitergesetzgebung vorgesehen sind.

4.2. Die unglaubwürdige oder unzeitige Informierung über Arbeitsplanerfüllung der Struktureinheiten.

4.3. Die Verletzung der Regeln der industriellen Sicherheit, des Arbeitsschutzes, der ökologischen Anforderungen und Naturschutzforderungen sowie für die Untätigkeit bei der Entdeckung von solchen Verletzungen von seiten des Personals.

4.4. Vernachlässigung von seiner Tätigkeit sowie die Untätigkeit bei der Entdeckung von einer solchen Vernachlässigung von seiten der anderen Mitarbeiter;

4.5. Die Verletzung der Feuerschutzbestimmungen und Produktionssicherheitsregeln sowie für die Untätigkeit bei der Entdeckung von solchen Verletzungen von seiten des Personals;

4.6. Die Verletzung des Betriebsgeheimnisses.
Тарифы

Письменный перевод: 

Немецкий 
250-520
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
220-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
180-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх