задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8752
Верифицированный переводчик

Переводчик Кумыкова Виктория Владимировна

1 934
Свободен
Дата регистрации: 28 марта, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Нефть и газ, Еда и напитки, Животноводство, Игры, Азартные игры, видеоигры, История, Кино и ТВ, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Лингвистика, Музыка, Одежда, ткани, мода, Питание, диеты, Психология, Реклама, Сельское хозяйство, Физкультура и спорт)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft office, excel, различные электронные словари.
Образование: 
Пятигорский Государственный Лингвистический Университет (2010-2015) | Специалист, квалификация- лингвист, переводчик Пятигорский Государственный Лингвистический Университет, Бизнес-школа (2012-2013) | Специалист, квалификация- менеджер
Возраст: 
31 год
Контакты: 
victoria43411
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
A Navy ship must be durable and balanced to handle long periods at sea. The hull needs strong shell plating. Areas below the waterline up to the freeboard must resist constant water pressure. Higher up, solid bulwarks are needed to protect the weather deck.
A ship's superstructures must withstand powerful wind and sea spray. A well-maintained mast is especially important to keep safety lights working. Underneath the ship, the propeller powers the ship. Proper maintenance of these screws prevents serious failures at sea.
Staying upright is a vital function of a ship's design. The weight of the keel centers the ship. The stem extends from the keel to the forecastle, keeping balance at the ship's front. The sternpost extends from the keel to the fantail, keeping balance at the rear.
Корабль ВМС должен быть надежным и устойчивым, чтобы держаться на плаву в течении длительных периодов. Корпус должен быть обшит прочной облицовкой.Часть корабля от ватерлинии до надводного борта должна свободно выдерживать постоянное давление воды.Выше находится фальшборт, необходимый для защиты верхней палубы.
Надпалубные сооружения корабля должны быть настолько прочными, чтобы устоять перед сильным ветром и водяной пылью.Хорошо сооруженная мачта особенно важна для бесперебойной работы дежурных прожекторов. Корабль плывет за счет двигателя, находящегося под ним. Надлежащее техническое обслуживание гребных винтов предотвращает возможные аварии в открытом море.
Встать на попа – это необходимая функция конструкции судна. Вес киля уравновешивает корабль. Нос судна тянется от киля до носового кубрика, удерживая в равновесии переднюю часть корабля. Ахтерштевень тянется от киля до веерообразного хвоста, держа в равновесии заднюю часть судна.
A ship that takes on too much water is doomed to sink. But the interiors of naval ships are designed to prevent such a disaster.
A ship is separated into small compartments. Partitions separate passageways from each compartment. Special partitions called bulkheads have watertight doors. They keep water from reaching other compartments.
The floors of each deck and level are also separated from each other. Closed hatches seal off each deck's overhead to prevent the spread of water. When open, hatches allow sailors to move between decks on ladders. The ship's command center sits on the highest platform. Here, captain and crew can survey conditions in all directions.
Seawater is allowed into certain areas, such as the head, to wash out waste. Of course, this incoming water is carefully controlled with valves and pumps.
Если в корабль попадет очень много воды, то он потонет. Но изнутри военные корабли сделаны так, чтобы этого не случилось.
Судно поделено не несколько небольших отсеков.Перегородки отделяют коридоры каждого отсека. Специальные перегородки, называемые переборками имеют водонепроницаемые двери. Они не дают воде проникнуть в другие отсеки.
Этажи каждой палубы и каждого уровня также отделены друг от друга. Сверху палуба закрыта крышками люков, чтобы не пропускать воду. Когда люки открыты, моряки могут передвигаться между палубами на трапах. Командный пункт судна находится на самой высокой платформе. Здесь, капитан и его команда могут наблюдать за погодными условиями со всех ракурсов.
Морская вода проникает в определенные части судна, например, в нос корабля, чтобы вымывать мусор. Естественно, поток входящей воды тщательно обрабатывают клапаны и насосы.
A modern ship is a complex thing. It needs power and support for mechanical parts as well as the crew. These services are provided by several systems.
Many systems control a ship's direction. The mooring system holds a ship at port, and the propulsion system thrusts it across the water. The steering system keeps it on course.
Other systems keep the ship running. The fuel system stores and circulates fuel. The saltwater system sends water to cool the engine and provide ballast, while the drainage system removes excess sea water. The compressed air system powers pneumatic tools and torpedoes. The electrical system generates power for the remaining devices.
Finally, other systems support the crew. The ventilation system circulates air to all compartments. Drinking water is provided by the potable water system.
Современный корабль – это очень сложное устройство. Механические детали всегда требуют тщательной проверки, которая обеспечивается специальными системами судна.

Комплекс систем контролирует направление движения корабля. Причальные системы удерживают корабль в порту, а главная энергетическая установка позволяет кораблю плыть по воде. Рулевое устройство удерживает корабль на заданном направлении.

Другие устройства держат корабль на плаву. Система подачи топлива подает и перерабатывает топливо. Система забора воды предназначена для подачи воды, которая охлаждает двигатель, и для стабилизации его работы, а осушительная система выводит излишки воды. Система сжатия воздуха позволяет двигаться пневматическим инструментам и торпедам. Электрооборудование обеспечивает энергией оставшиеся системы судна.

Остальное оборудование корабля обеспечивает условия для команды судна. Система вентиляции обеспечивает подачу воздуха во все отсеки. Вода, пригодная для питья, поставляется системой питьевой воды.
While at sea, sailors will face all types of weather. Sailors and landlubbers alike are familiar with rain, ice, and fog. However, precipitation takes on a new dimension at sea.
For that reason, sailors must be alert for storm warnings. Hail and snow can cause icing of decks and machinery. Gentle waves can quickly turn into heavy swells. Weather warnings are used to inform ships of all sizes when conditions may become dangerous. Small-craft warnings are issued when prolonged winds are expected. Serious gale warnings bring calls of "batten the hatches" to prevent water from entering through the weather deck. Hurricane warnings signal extreme danger where winds can exceed 64 knots per hour. In the Western Pacific or China Seas, sailors must look out for typhoons, which are tropical hurricanes.
Будучи в дальнем плавании, моряки могут попасть в различные погодные условия. Как опытные моряки, так и новички в морском деле могут попасть под дождь или в туман, могут начаться заморозки. Тем не менее, непогода принимает совершенно новые масштабы в море.

По этой причине моряки всегда должны быть готовы к штормовым предупреждениям. Из-за града или снега палубы корабля и механизмы судна могут покрыться льдом. Волны из обычных могут превратиться в огромные ветровые. Предупреждение о погодных условиях используют, чтобы проинформировать корабли различных величин о том, что для них условия могут стать опасными. Штормовое предупреждение для маломерных судов используют, если ожидаются продолжительные ветра.При чрезвычайном штормовом предупреждении призывают «задрать люки», чтобы вода не попала на открытые палубы. Предупреждение об урагане сигнализирует об особой опасности, когда скорость ветра может превышать 120 км/ч. В Западной части Тихого океана или в морях Китая морякам стоит опасаться тайфунов – тропических ураганов.
From massive aircraft carriers to small patrol ships, modern navies have a wide range of ships to call upon. Yet regardless of differences in size and missions, all ships can be assessed according to the same general characteristics. How a ship measures in each category determines her primary mission.
Some characteristics cover a ship's abilities on the water. For example, a ship with excellent seaworthiness • can function well in any weather conditions. A ship with high endurance can steam for extended periods without refueling.
Other characteristics address ships' abilities in combat and non-combat situations. Ships with high speeds can overtake an enemy ship or reach disabled allies quickly. Good maneuverability allows ships to respond quickly and avoid enemy fire.
Finally, certain characteristics address combat abilities only. Armament describes a ship's offensive capability. Survivability, on the other hand, refers to ships' ability to survive combat damage.
В наши дни строится огромное количество разных военных судов: от массивных авианосцев до сторожевых кораблей. И, несмотря на различия в размерах и предназначении, все судна имеют одинаковые общие характеристики. В зависимости от того, в какой категории находится корабль, определяют его основную миссию.
Некоторые характеристики относятся к тому, какие функции имеет корабль на плаву. Например, корабль, имеющий превосходные мореходные качества может хорошо функционировать в любых погодных условиях. Корабль с высокой дальностью плавания может выпаривать более длительное время без дозаправки.
Другие характеристики относятся к боевым и не боевым возможностям корабля. Высокоскоростное судно может застигнуть врасплох вражеский корабль или быстро получить хорошие условия союза. Хорошая маневренность позволяет кораблю быстро реагировать и избегать вражеского огня.
В заключении, определенные характеристики относятся к боевым возможностям корабля. Вооружение определяет наступательные способности корабля. Живучесть судна относится к способности оставаться на плаву после нанесенного урона.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
150-250
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх