задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4725

Переводчик Бородаченкова Наталия Евгеньевна

966
Занят до 00:00 31.12.2022
Дата регистрации: 8 сентября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Политический, Художественный, Технический, Авиация и космос, Астрономия, Атомная энергетика, Биология, Ботаника, География, Геология, Искусство / литература, История, Компьютеры: общая тематика, Математика и статистика, Метеорология, Физика, Химия, Электротехника)
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
OpenOffice/Word, Acrobat Tools, Latex
Образование: 
Математико-механический факультет СпбГУ 1997-1998; Физический факультет Боннского Университета, Германия (диплом) 2000-2005; Физический факультет Национального Университета Австралии, Канберра 2003 (студентка по обмену); Физический факультет Людвиг-Максимилиан Университета, Мюнхен, Германия 2006-2009 (докторантура)
Возраст: 
42 года
О себе: 
Живу в Германии 17 лет. Училась в университетах Германии и Австралии на немецком и английском языках. Есть навыки написания научных текстов на обоих языках, в частности мои дипломная и докторская работы были написаны по-английски. Владею соответсвующей научной и технической терминологией или могу при необходимости отыскать нужное. Кроме физики занимаюсь и литературой. Пишу повести в стиле научной фантастики и фэнтези на русском и на английском языках.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Драгомира протирала от пыли старые книги, напевая какую-то старинную мелодию, которую ей в детстве пела мать. Ей нравилось, когда её посылали убирать библиотеку -- в отличие от других девушек, её не пугали старинные мрачные залы, в которых свет факелов не достигал потолка. А кроме того она была там одна, без их постоянной болтовни и строгих окриков домоправительницы. Нередко, после того как она завершала уборку, она оставалась подольше, чтобы почитать. Поскольку умение читать было редким среди незнатных девушек, никто об этом не догадывался. А со временем, видя, что она единственная, кто с радостью этим занимается -- остальные молоденькие служанки верили в чепуху о духах, якобы живущих там, или заклинаниях, излучаемых запрещёнными книгами о колдовстве -- домоправительница просто отдала ей ключ. Теперь она могла прокрадываться туда по ночам и даже читать запрещённые книги, настороженно, вздрагивая при малейшем шорохе. Эти книги хранились в небольшой комнатушке, их не разрешалось открывать никому с тех пор, как чародейство было объявлено вне закона и все колдуны и ведьмы были или истреблены, или вынуждены спасаться бегством, с тех самых пор, когда её матери пришлось бежать.
Dragomira was dusting off old books, singing some ancient tune, that her mother used to sing when she was an infant. She loved it when she was sent to clean the library - as opposed to other maidens she wasn't scared by the old solemn halls, where the light of the torches couldn't reach the ceiling. Besides, here she was alone, without constant chatter of other girls or strict shouts of the housekeeper. Often, after she finished dusting off the shelves and sweeping the floors, she stayed there for a bit longer just to read some of the books. Since reading wasn't a common treat among the common girls, no one was the wiser. And with time, seeing that she was the only one keen to clean the library halls -- other girls believed in some nonsense about ghosts living there or spells permeating from the forbidden books about sorcery -- the housekeeper dame gave her the library key for constant keeping. Now, she could even steal in there in the night and even read those forbidden books, cautious and startling at the slightest rustle. Those books were kept away in a small room, forbidden for anyone to open, since that time, when sorcery was outlawed and all sorcerers and witches were either hunted down or forced to leave, the very time when her mother had to leave.
The string/gauge theory correspondence allows to calculate correlators in certain strongly coupled gauge
theories via solving the equations of motion of supergravity (SUGRA). In this work we propose a method to calculate correlators for theories with logarithmically running gauge couplings, which corresponds to a logarithmically wrapped bulk-metric on the gravity side. One of the most prominent examples is the Klebanov-Strassler background, for which calculations were carried out. However, the proposed method is more general in nature and is applicable for all theories that are known as "fake" \ SUGRA theories. Such "fake" SUGRA theories allow for BPS domain-wall solutions, which are the holographic duals of renormalization group flows. It would be a daunting task to find the full counterterms for such general theories. Thus, at present we content ourselves with calculating the 2-point function and to some extent the 1-point function. Furthermore, we only consider gauge theories living on the flat space-time, which allows us to neglect all the counterterms involving the space-time curvature.
Die String/Eichtheorie Korrespondenz erlaubt die Berechnung von Korrelatoren in bestimmten stark gekoppelten Eichtheorien via Lösung von Bewegungsgleichungen in der Supergravitation (SUGRA). In der Arbeit wird eine Methode vorgeschlagen die holographisch renormierten Korrelatoren für die Eichtheorien auszurechnen, in denen die Eichkopplungen im gesamten Energiebereich logarithmisch rennen, was auf der Gravitationsseite einer logarithmisch gewarpten Bulkmetrik entspricht. Eines der prominentesten Beispiele is der Klebanov-Strassler Hintergrund, auf welchen wir unsere Methode anwenden. Die entwickelte Methode ist allerdings allgemeiner und ist für alle Theorien anwendbar, die als "fake" SUGRA bezeichnet werden. Solche "fake" SUGRA Theorien haben BPS Domänenwandlösungen, die dual sind zu Renormierungsgruppenflüssen. Es wäre sehr kompliziert, die kompletten Gegenterme für solche allgemeinen Theorien auszurechnen. Deswegen konzentrieren wir uns erstmal auf die Bestimmung von renormierten 2-Punkt Funktion und in gewissem Maße von 1-Punk Funktionen. Außerdem betrachten wir flache Räume entlang des Randes, um die durch die räumliche Krümmung entstehenden Gegenterme vernachlässigen zu können.
Nicht minder falsch ist es, wenn von Schwierigkeiten besonderer Art die Rede ist, die der Abreise von Rußland ins Ausland vorausgehen sollen, die aber in der Wirklichkeit gar nicht existieren. – Jeder Ausländer ohne Ausnahme erhält von dem Gouverneur des Gouvernements, in welchem er sich aufhält, nachdem er der dreimaligen Publication in den Zeitungen ein Certificat der Polizeibehörde beigefügt, daß seiner Reise kein Hinderniß im Wege stehe, gegen Erlegung der Stempelgebühr von 2 Rubel Silber, ohne alle weitere Zahlung unverzüglich einen Paß zur Reise ins Ausland (Russische Untertanen erhalten solchen vom Minister des Innern); hierin bestehen die ganzen, so gewaltig verschrieenen Weitläuftigkeiten und Verationen. – Ich selbst habe im August v. J. diese ganze Sache in fünf Tagen abgemacht; am Montage von Tula in Moscau angelangt, saß ich mit einem Reisepasse des General-Kriegs-Gouverneurs versehen, schon Sonnabend Mittag in der Extrapost auf dem Wege nach St. Petersburg, von wo aus ich nach einem 8-tägigen freiwilligen Aufenthalte meine Reise pr. Dampfschiff nach Stettin fortsetzte. – Diese kurze Frist von 5 Tagen bis zur Erlangung der Reisepässe ins Ausland ist als Vorsichtsmaaßregel in Rußland, wo das Vertrauen und der Credit so groß sind, unumgänglich notwendig, weil dadurch der heimlichen Entfernung von leichtfertigen Schuldenmachern am wirksamsten vorgebeugt wird.
Не менее ложными являются и разговоры об особых трудностях, якобы предшествующих выезду из России за границу, которых однако в действительности не существует. – Каждый без исключения иностранец после трёхкратной публикации в газетах (о своём отъезде) и получив свидетельство от полиции, удостоверяющее, что никакого (законного) препятствия к его отъезду нет, после оплаты пошлины в 2 серебряных рубля немедленно и без всяких дополнительных затрат получает паспорт для путешествия за границу от губернатора провинции, в которой он проживает (русские подданные получают его от министра внутренних дел); вот и все столь громогласно охаянные досадные неудобства. – Я сам проделал всё это в августе этого года в течении пяти дней; прибыв в понедельник из Тулы в Москву, я уже в субботу, в полдень, с паспортом за подписью военного генерал-губернатора, сидел в почтовом дилижансе на пути в Санкт Петербург, откуда, после 8-дневней добровольной остановки, я продолжил мое путешествие в Щецин на пароходе. – Этот короткий срок в пять дней, требующийся для получения заграничного паспорта, является абсолютно необходимой мерой предосторожности в России, где кредит доверия столь велик, так как это наиболее действенный способ предотвращения тайных выездов легкомысленных должников.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
200-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх