задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
26576
Верифицированный переводчик

Переводчик Литовских Ольга Николаевна

2 008
Свободен
Дата регистрации: 7 августа, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Медицина, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Интернет, электронная коммерция, Кино и ТВ, Косметика, парфюмерия, Лингвистика, Медицина: медицинский уход, Мультимедиа, Образование, педагогика, Одежда, ткани, мода, Перевод личных документов, Психология, Реклама, Связи с общественностью (PR), Телекоммуникация, Туризм, Экономика)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
SmartCAT, Trados, Aegisub
Образование: 
2019 Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Екатеринбург, УГИ, Лингвистика (магистратура, очно) 2017 Курганский государственный университет, Курган Филологический, Зарубежная филология (бакалавриат, очно)
Возраст: 
28 лет
О себе: 
В 2016 г. участвовала в организации международной конференции «Илизаровские чтения» в РНЦ «Восстановительная травматология и ортопедия» г.Курган в качестве волонтёра-переводчика. В 2018 г. посчастливилось побывать на мастер-классе А. В. Козуляева, посвященном аудиовизуальному переводу, после которого приняла решение войти в сферу АВП. В 2019 г. успешно защитила выпускную магистерскую работу по теме «Прагмалингвистические особенности аудиовизуального перевода». В январе и июне 2020 г. прошла обучение в школе АВП RuFilms, где получила практический опыт перевода видео под субтитры, закадровое озвучивание и дубляж (сертификаты о сдаче экзаменов прилагаю ниже). Есть опыт работы в программе редактирования субтитров Aegisub, а также системах автоматизированного перевода SmartCAT и Trados. Буду рада сотрудничеству с Вами!
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Systems, Models, Simulations

In 1965, Minsky gave the following general definition of a model [1, 2]:

Definition 1.2.1 (Model) To an observer B, an object A* is a model of an object A to the extent that B can use A* to answer questions that interest him about A.


Note 1.2.1 (Formal definition) Note that Definition 1.2.1 is a formal definition in the sense that it operates with terms such as object and observer that are that are not defined in a strict axiomatic sense similar to the terms used in the definitions of standard mathematical theory. The same remark applies to several other definitions in this book, including the definition of the term mathematical models in Section 1.4. Definitions of this kind are justified for practical reasons, since they allow us to talk about the formally defined terms in a concise way. An example is Definition 2.5.2 in Section 2.5.5, a concise formal definition of the term overfitting, which uses several of the previous formal definitions.
The application of Definition 1.2.1 to the car example is obvious – we just have to identify B with the car driver, A with the car itself, and A* with the simplified tank/battery description of the car in Figure 1.1.
Системы, модели, моделирование

В 1965 Минский дал следующее общее определение модели [1, 2]:

Определение 1.2.1 (Модель) Для наблюдателя B объект A является моделью объекта A до такой степени, что B может использовать A для ответа на интересующие его вопросы об A.

Примечание 1.2.1 (Формальное определение)
Обратите внимание, что определение 1.2.1 является формальным в том смысле, что оно оперирует такими терминами как объект и наблюдатель, которые не определены в строгом аксиоматическом (хрестоматийном) значении подобно терминам, используемым в определениях стандартных математических теорий. Это же замечание относится и к ряду других определений в данной книге, включая определение термина математические модели в разделе 1.4. Определения такого рода оправданы по практическим соображениям, поскольку они позволяют говорить о формально определенных терминах в краткой форме. Примером может служить определение 2.5.2 в разделе 2.5.5, краткое формальное определение термина переподгонка, в котором используется несколько предыдущих формальных определений. Применение определения 1.2.1 в примере с автомобилем очевидно – мы просто должны соотнести B с водителем автомобиля, A с самим автомобилем и А* с упрощенным описанием топливного бака / аккумулятора автомобиля на рисунке 1.1.
В компетентные органы Российской Федерации
*указать страну назначения* или
СТРАН ШЕНГЕНСКОГО СОГЛАШЕНИЯ
от гражданина Российской Федерации *ФИО отца,
дата рождения, место рождения, паспортные данные*
и гражданки Российской Федерации *ФИО матери,
дата рождения, место рождения, паспортные данные*
зарегистрированных по адресу: *место регистрации родителей*


Нотариус г._____
ФИО нотариуса
Реквизиты, адрес,
Телефон

СОГЛАСИЕ

Настоящим выражаем свое согласие на выезд за пределы Российской Федерации в страны Шенгенского соглашения, в том числе в *страна назначения* и обратно в Российскую Федерацию нашей несовершеннолетней дочери - *ФИО ребенка, дата рождения (Свидетельство о рождении: *серия №, кем выдано, дата выдачи*), *цель поездки*, с " "_______20__года, в сопровождении *представитель ребенка за рубежом* - гражданство, ФИО представителя, дата рождения, паспортные данные, место регистрации.
Zu den zuständigen Behörden der Russischen Föderation,
Bestimmungsland oder Länder des Schengener-Raums angeben
vom Staatsbürger der Russischen Föderation,
der vollständige Name des Vaters, geboren am___,der Geburtsort, die Personalausweise
und Staatsbürgerin der Russischen Föderation,
der vollständige Name der Mutter, geboren am___,der Geburtsort, die Personalausweise
wohnhaft: der Wohnsitznahme der Eltern.


Der Notar des (der Ort)
vollständiger Name des Notars
Die Angaben, die Anschrift,
Die Telefonnummer

Einverständniserklärung

Hiermit erklären wir, dass wir einverstanden sind, dass unsere minderjährige Tochter - der vollständige Name des Kindes, geb. am das Geburtsdatum (die Geburtsurkunde: die Nummer, wer und wo ausgestellt am__durch___in__) nach Länder des Schengener-Raums und unter anderem Bestimmungsland und zurück in die Russische Föderation vom___im Jahre__bis zum___im Jahre___ reisen darf. Sie wird von dem Vertreter/ Begleiter des Kindes im Ausland, die Staatsbürgerschaft, der vollständige Name des Vertreters/ Begleiters, das Geburtsdatum, die Personalausweise, wohnhaft: der Wohnsitznahme, begleitet.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
450-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
450-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх