31458
Переводчик Трощенко Ольга Геннадьевна
1 056Свободен
Дата регистрации: 25 апреля, 2022 г.
Россия, Электросталь
Женский
Специализации:
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Аудиовизуальный перевод
Стаж работы:
23 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Немецкий
Фрилансер
Программы:
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat
Образование:
1992-1997 г. ТГПУ им.Л.Н.Толстого, факультет иностранных языков, немецкое отделение, специальность филология
Возраст:
50 лет
О себе:
Высокий КПД, устный последовательный и синхронный перевод, высокий уровень владения техническим переводом, способность быстро переводить большие объемы, гипер ответственность и самоконтроль. Профессионализм.
Образцы переводов
Гибкий комплекс(ы) оборудования для механической обработки ступицы, барабана и ступицы с тормозным барабаном в сборе (система ЧПУ, цифровой привод – Siemens, Fanuc и другие; русифицированный интерфейс стойки ЧПУ; преобразователи линейных перемещений Heidenhain - оптические линейки) с характеристиками:
• гидростатические опоры шпинделей токарных станков
• мощность/Мкр. для токарных шпинделей не менее (ПВ - 100%):
o для барабана 50 кВт/600 Нм
o для ступицы 80 кВт/1500 Нм
o приводной инструмент в револьверных головках 16 кВт/50 Нм
• мощность/Мкр. для фрезерных шпинделей не менее 22 кВт/130 Нм
• оборудование для нарезки шлицев ступицы (скайвинг) должно иметь возможность токарных и сверлильных операций
• объем инструментального магазина оборудования для скайвинга не менее 40 штук
установка ТВЧ для ступицы барабана;
оборудование для запрессовки обойм подшипника в ступицу;
- моечное оборудование для очистки деталей от загрязнений после механической обработки (в т.ч. перед ТВЧ, перед сборкой), обеспечивающее температуру детали на выходе – не более 50С, удаление стружки в труднодоступных местах деталей; отсутствие влаги (наличие вакуумной сушки),
виды загрязнений: остатки формовочной смеси; чугунная стружка, остающаяся после механической обработки на наружных и внутренних стенках, в глухих отверстиях, отверстиях с резьбой и т.д.; остатки эмульсии, машинного масла после обработки; ржавчина; обычная цеховая грязь.
допускаемые остаточные загрязнения: не более 1г/деталь;
размер частиц: не более 1мм.
средства и позиции контроля геометрических параметров:
- средства для лазерной маркировки изделий (ступицы и барабаны тормозные)
транспортные системы, средства механизации, накопители, увязывающие комплекс оборудования в единое производство, исключающие дефекты и повреждения поверхностей (забоины, вмятины, сколы и т.д.). Механизация и автоматизация должна исключать участие оператора при перемещении полуфабрикатов между операциями (оператор осуществляет только загрузку заготовок и выгрузку готовых изделий);
механизация для уборки стружки и иных отходов,
инжиниринг технологических процессов, оснащение технологий
система управления всем комплексом оборудования (гармонизация работы всех линий и оборудования)
• гидростатические опоры шпинделей токарных станков
• мощность/Мкр. для токарных шпинделей не менее (ПВ - 100%):
o для барабана 50 кВт/600 Нм
o для ступицы 80 кВт/1500 Нм
o приводной инструмент в револьверных головках 16 кВт/50 Нм
• мощность/Мкр. для фрезерных шпинделей не менее 22 кВт/130 Нм
• оборудование для нарезки шлицев ступицы (скайвинг) должно иметь возможность токарных и сверлильных операций
• объем инструментального магазина оборудования для скайвинга не менее 40 штук
установка ТВЧ для ступицы барабана;
оборудование для запрессовки обойм подшипника в ступицу;
- моечное оборудование для очистки деталей от загрязнений после механической обработки (в т.ч. перед ТВЧ, перед сборкой), обеспечивающее температуру детали на выходе – не более 50С, удаление стружки в труднодоступных местах деталей; отсутствие влаги (наличие вакуумной сушки),
виды загрязнений: остатки формовочной смеси; чугунная стружка, остающаяся после механической обработки на наружных и внутренних стенках, в глухих отверстиях, отверстиях с резьбой и т.д.; остатки эмульсии, машинного масла после обработки; ржавчина; обычная цеховая грязь.
допускаемые остаточные загрязнения: не более 1г/деталь;
размер частиц: не более 1мм.
средства и позиции контроля геометрических параметров:
- средства для лазерной маркировки изделий (ступицы и барабаны тормозные)
транспортные системы, средства механизации, накопители, увязывающие комплекс оборудования в единое производство, исключающие дефекты и повреждения поверхностей (забоины, вмятины, сколы и т.д.). Механизация и автоматизация должна исключать участие оператора при перемещении полуфабрикатов между операциями (оператор осуществляет только загрузку заготовок и выгрузку готовых изделий);
механизация для уборки стружки и иных отходов,
инжиниринг технологических процессов, оснащение технологий
система управления всем комплексом оборудования (гармонизация работы всех линий и оборудования)
Allgemeine technische Anforderungen, Ausstattung, Konfiguration
Flexibler Anlagensatz (e) zur spanabhebenden Bearbeitung der Nabe, Trommel und Nabe komplett mit Bremstrommel (CNC-Steuerung, NC-Antrieb Siemens, Fanuc usw.; russifizierte Schnittstelle der Bedienkonsole; Heidenhain Glasmaßstäbe) mit folgenden Eigenschaften:
- Hydrostatische Spindellagerungen von Drehmaschinen
- Leistung/Drehmoment für Drehspindeln mindestens (100% ED):
• Trommel 50 kW/600 Nm
• Nabe 80 kW/1500 Nm
• angetriebene Werkzeuge in den Revolvern 16 kW/50 Nm
- Leistung/Drehmoment für Frässpindeln mindestens 22 kW/130 Nm
- Maschinen für Einstechen der Nabenschlitze (Skiving) sollen für Dreh- und Bohroperationen ausgelegt sein
- Kapazität des Werkzeugmagazins der Skiving-Ausrüstung mindestens 40 Plätze
Hochfrequenzstromanlage für Trommelnabe;
Ausrüstung zum Einpressen der Lagerkäfige in die Nabe;
Waschanlage zum Reinigen der Teile von Verschmutzungen nach der spanabhebenden Bearbeitung (u.a. vor Hochfrequenzstromanlage und vor Montage), es soll folgendes gewährleistet werden:
- Teilauslauftemperatur max. 50°C,
- Spanabfuhr in schwer zugänglichen Teilbereichen;
- keine Feuchte (Vakuumtrocknung),
Verschmutzungsarten: Reste von Formsand; nach der spanabhebenden Bearbeitung verbliebene Gussspäne an Außen- und Innenwänden, in Sacklöchern, Gewindebohrungen usw.; Reste von Emulsion, Maschinenöl nach der Bearbeitung; Rost; üblicher Werkstattschmutz.
Erlaubte Restverschmutzungen: max. 1 g/Teil;
Partikelgröße: max. 1 mm.
Prüfmittel für Geometrieparameter:
- Mittel für Laserbeschriftung von Naben und Bremstrommeln
- Transportsysteme, mechanische Ausrüstungen, Puffer, die den Anlagensatz in eine einheitliche Produktion verbinden und Oberflächenbeschädigungen (Schlagstellen, Einbeulungen, Ausbrüche usw.) ausschließen. Mechanisierung und Automation müssen den Bedienereinsatz bei der Bewegung der Halbfertigteile zwischen den Operationen ausschließen (Bediener belädt nur Rohteile und entlädt Fertigteile);
- Mechanisierung zur Entfernung der Späne und sonstiger Abfallprodukte,
- Engineering für Arbeitsvorgänge, Ausstattung von Technologien
- Steuersystem für den gesamten Anlagensatz (Harmonisierung der Funktion sämtlicher Linien und Ausrüstungen)
Flexibler Anlagensatz (e) zur spanabhebenden Bearbeitung der Nabe, Trommel und Nabe komplett mit Bremstrommel (CNC-Steuerung, NC-Antrieb Siemens, Fanuc usw.; russifizierte Schnittstelle der Bedienkonsole; Heidenhain Glasmaßstäbe) mit folgenden Eigenschaften:
- Hydrostatische Spindellagerungen von Drehmaschinen
- Leistung/Drehmoment für Drehspindeln mindestens (100% ED):
• Trommel 50 kW/600 Nm
• Nabe 80 kW/1500 Nm
• angetriebene Werkzeuge in den Revolvern 16 kW/50 Nm
- Leistung/Drehmoment für Frässpindeln mindestens 22 kW/130 Nm
- Maschinen für Einstechen der Nabenschlitze (Skiving) sollen für Dreh- und Bohroperationen ausgelegt sein
- Kapazität des Werkzeugmagazins der Skiving-Ausrüstung mindestens 40 Plätze
Hochfrequenzstromanlage für Trommelnabe;
Ausrüstung zum Einpressen der Lagerkäfige in die Nabe;
Waschanlage zum Reinigen der Teile von Verschmutzungen nach der spanabhebenden Bearbeitung (u.a. vor Hochfrequenzstromanlage und vor Montage), es soll folgendes gewährleistet werden:
- Teilauslauftemperatur max. 50°C,
- Spanabfuhr in schwer zugänglichen Teilbereichen;
- keine Feuchte (Vakuumtrocknung),
Verschmutzungsarten: Reste von Formsand; nach der spanabhebenden Bearbeitung verbliebene Gussspäne an Außen- und Innenwänden, in Sacklöchern, Gewindebohrungen usw.; Reste von Emulsion, Maschinenöl nach der Bearbeitung; Rost; üblicher Werkstattschmutz.
Erlaubte Restverschmutzungen: max. 1 g/Teil;
Partikelgröße: max. 1 mm.
Prüfmittel für Geometrieparameter:
- Mittel für Laserbeschriftung von Naben und Bremstrommeln
- Transportsysteme, mechanische Ausrüstungen, Puffer, die den Anlagensatz in eine einheitliche Produktion verbinden und Oberflächenbeschädigungen (Schlagstellen, Einbeulungen, Ausbrüche usw.) ausschließen. Mechanisierung und Automation müssen den Bedienereinsatz bei der Bewegung der Halbfertigteile zwischen den Operationen ausschließen (Bediener belädt nur Rohteile und entlädt Fertigteile);
- Mechanisierung zur Entfernung der Späne und sonstiger Abfallprodukte,
- Engineering für Arbeitsvorgänge, Ausstattung von Technologien
- Steuersystem für den gesamten Anlagensatz (Harmonisierung der Funktion sämtlicher Linien und Ausrüstungen)
В целях обеспечения безопасности государства, защиты здоровья населения и нераспространения новой коронавирусной инфекции на территории Российской Федерации в соответствии с Законом Российской Федерации "О Государственной границе Российской Федерации", Федеральным законом "О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения", Федеральным законом "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" и Соглашением между Российской Федерацией и Республикой Беларусь об обеспечении равных прав граждан Российской Федерации и Республики Беларусь на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства на территориях государств - участников Союзного государства от 24 января 2006 г., а также соответствующими положениями иных применимых международных договоров Российской Федерации:
1. ФСБ России с 00 часов 00 минут по местному времени 18 марта 2020 г. до 00 часов 00 минут по местному времени 1 мая 2020 г. временно ограничить въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан и лиц без гражданства, в том числе прибывающих с территории Республики Белоруссия, а также граждан Республики Белоруссия.
2. Положения пункта 1 настоящего распоряжения не применять в отношении аккредитованных или назначенных сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Российской Федерации, международных организаций и их представительств, иных официальных представительств иностранных государств, расположенных на территории Российской Федерации, а также членов семей указанных лиц, водителей автомобилей международного автомобильного сообщения, экипажей воздушных, морских и речных судов, поездных и локомотивных бригад международного железнодорожного сообщения, членов официальных делегаций и лиц, имеющих дипломатические, служебные, обыкновенные частные визы, выданные в связи со смертью близкого родственника, лиц, постоянно проживающих на территории Российской Федерации, а также лиц, следующих транзитом через воздушные пункты пропуска.
1. ФСБ России с 00 часов 00 минут по местному времени 18 марта 2020 г. до 00 часов 00 минут по местному времени 1 мая 2020 г. временно ограничить въезд в Российскую Федерацию иностранных граждан и лиц без гражданства, в том числе прибывающих с территории Республики Белоруссия, а также граждан Республики Белоруссия.
2. Положения пункта 1 настоящего распоряжения не применять в отношении аккредитованных или назначенных сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Российской Федерации, международных организаций и их представительств, иных официальных представительств иностранных государств, расположенных на территории Российской Федерации, а также членов семей указанных лиц, водителей автомобилей международного автомобильного сообщения, экипажей воздушных, морских и речных судов, поездных и локомотивных бригад международного железнодорожного сообщения, членов официальных делегаций и лиц, имеющих дипломатические, служебные, обыкновенные частные визы, выданные в связи со смертью близкого родственника, лиц, постоянно проживающих на территории Российской Федерации, а также лиц, следующих транзитом через воздушные пункты пропуска.
REGIERUNG RUSSISCHER FÖDERATION
ANORDNUNG
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Staates, des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und der Nichtverbreitung neuer Coronavirus-Infektion auf dem Gebiet der Russischen Föderation wird gemäß dem Gesetz der Russischen Föderation „Über die Staatsgrenze der Russischen Föderation“, dem Bundesgesetz „Über das sanitär-epidemiologische Wohlergehen der Bevölkerung“, dem Bundesgesetz „Über das Verfahren für die Ausreise aus der Russischen Föderation und die Einreise in die Russische Föderation“ und dem Abkommen zwischen der Russischen Föderation und der Republik Belarus über die Gewährung gleicher Rechte für die Bürger der Russischen Föderation und der Republik Belarus auf Freizügigkeit, Wahl des Wohnortes und Wohnsitzes auf dem Territorium der Vertragsstaaten des Unionsstaates vom 24. Januar 2006 sowie den einschlägigen Bestimmungen anderer anwendbarer internationaler Verträge der Russischen Föderation folgendes vorgenommen:
1. FSB von Russland (Inlandsgeheimdienst) beschränkt von 00:00 Uhr Ortszeit am 18. März 2020 bis 00:00 Uhr Ortszeit am 1. Mai 2020 vorübergehend die Einreise in die Russische Föderation von ausländischen Bürgern und Staatenlosen, einschließlich derjenigen, die aus dem Gebiet der Republik Belarus kommen, sowie von Bürgern der Republik Belarus.
2. Die Bestimmungen des Absatzes 1 dieser Anordnung gelten nicht für akkreditierte oder ernannte Mitarbeiter von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten ausländischer Staaten in der Russischen Föderation, von internationalen Organisationen und ihren Vertretungen, von anderen offiziellen Vertretungen ausländischer Staaten, die sich auf dem Territorium der Russischen Föderation befinden, sowie für Familienangehörige der genannten Personen, für Fahrer internationaler Kraftfahrzeuge, Besatzungen von Luft-, See- und Flussschiffen, Zug- und Lokomotivbrigaden der internationalen Eisenbahnkommunikation, Mitglieder offizieller Delegationen und Personen, die Inhaber diplomatischer, offizieller, gewöhnlicher Privatvisa sind, die im Zusammenhang mit dem Tod eines nahen Verwandten ausgestellt wurden, Personen mit ständigem Wohnsitz auf dem Territorium der Russischen Föderation sowie Personen, die sich auf der Durchreise durch Luftkontrollpunkte befinden.
ANORDNUNG
Zur Gewährleistung der Sicherheit des Staates, des Schutzes der öffentlichen Gesundheit und der Nichtverbreitung neuer Coronavirus-Infektion auf dem Gebiet der Russischen Föderation wird gemäß dem Gesetz der Russischen Föderation „Über die Staatsgrenze der Russischen Föderation“, dem Bundesgesetz „Über das sanitär-epidemiologische Wohlergehen der Bevölkerung“, dem Bundesgesetz „Über das Verfahren für die Ausreise aus der Russischen Föderation und die Einreise in die Russische Föderation“ und dem Abkommen zwischen der Russischen Föderation und der Republik Belarus über die Gewährung gleicher Rechte für die Bürger der Russischen Föderation und der Republik Belarus auf Freizügigkeit, Wahl des Wohnortes und Wohnsitzes auf dem Territorium der Vertragsstaaten des Unionsstaates vom 24. Januar 2006 sowie den einschlägigen Bestimmungen anderer anwendbarer internationaler Verträge der Russischen Föderation folgendes vorgenommen:
1. FSB von Russland (Inlandsgeheimdienst) beschränkt von 00:00 Uhr Ortszeit am 18. März 2020 bis 00:00 Uhr Ortszeit am 1. Mai 2020 vorübergehend die Einreise in die Russische Föderation von ausländischen Bürgern und Staatenlosen, einschließlich derjenigen, die aus dem Gebiet der Republik Belarus kommen, sowie von Bürgern der Republik Belarus.
2. Die Bestimmungen des Absatzes 1 dieser Anordnung gelten nicht für akkreditierte oder ernannte Mitarbeiter von diplomatischen Vertretungen und Konsulaten ausländischer Staaten in der Russischen Föderation, von internationalen Organisationen und ihren Vertretungen, von anderen offiziellen Vertretungen ausländischer Staaten, die sich auf dem Territorium der Russischen Föderation befinden, sowie für Familienangehörige der genannten Personen, für Fahrer internationaler Kraftfahrzeuge, Besatzungen von Luft-, See- und Flussschiffen, Zug- und Lokomotivbrigaden der internationalen Eisenbahnkommunikation, Mitglieder offizieller Delegationen und Personen, die Inhaber diplomatischer, offizieller, gewöhnlicher Privatvisa sind, die im Zusammenhang mit dem Tod eines nahen Verwandten ausgestellt wurden, Personen mit ständigem Wohnsitz auf dem Territorium der Russischen Föderation sowie Personen, die sich auf der Durchreise durch Luftkontrollpunkte befinden.
CNC- Vertikaldrehmaschine
mit einer Drehspindel und 1 Werkzeugträger auf 1 Kreuzschlitten.
Ein in höchster Genauigkeit, als Schweißkonstruktion hergestellter und mit Mineralbeton ausgegossener, äußerst stabiler Monoblock bildet den Maschinengrundkörper mit einer hohen statischen und dynamischen Steifigkeit und optimalen Dämpfungseigenschaften und thermischer Stabilität. Senkrechte Wände bilden den spänefreundlichen Arbeitsraum. Die Führung des Kreuzschlittens auf dem Stufenbett erfolgt mit spielfreien Rollenumlauf- Linearführungen. Die 55 mm breiten X- Achsen- Führungsleisten sind direkt auf dem Maschinengrundkörper befestigt und sorgen für höchste Drehgenauigkeit. Alle Schlittenführungen sind oberhalb des Arbeitsraumes angeordnet. Ein großzügig bemessener Arbeitsraum sorgt für günstigen Spänefall und freie Zugänglichkeit zu den Spannmitteln und Werkzeugen. Die Maschine besitzt einen Maschinenschutz zur Vollverkapselung des Arbeitsraumes.
Eine Schiebetür mit einem großen Sicherheitsfenster und elektro- mechanischer Sicherheitsverriegelung bietet eine gute Sicht auf den Bearbeitungsprozeß sowie Zugänglichkeit in den Arbeitsraum. Die automatische Öl-Zentralschmierung versorgt die Führungsschuhe und Kugelrollspindeln.
Schallpegel gemessen nach Leq 80dB gemäß EN 12478 Anhang A.
Grundelektrik im angebauten Schaltschrank, ein Kühlgerät für Schaltschrank, Schutzart IP 54, Leistungsteil
für Haupt- und Vorschubantriebe, Anpassteuerung -frei programmierbar-, Ausführung der Gesamt- Elektrik nach VDE 0113 (EN 60204).
mit einer Drehspindel und 1 Werkzeugträger auf 1 Kreuzschlitten.
Ein in höchster Genauigkeit, als Schweißkonstruktion hergestellter und mit Mineralbeton ausgegossener, äußerst stabiler Monoblock bildet den Maschinengrundkörper mit einer hohen statischen und dynamischen Steifigkeit und optimalen Dämpfungseigenschaften und thermischer Stabilität. Senkrechte Wände bilden den spänefreundlichen Arbeitsraum. Die Führung des Kreuzschlittens auf dem Stufenbett erfolgt mit spielfreien Rollenumlauf- Linearführungen. Die 55 mm breiten X- Achsen- Führungsleisten sind direkt auf dem Maschinengrundkörper befestigt und sorgen für höchste Drehgenauigkeit. Alle Schlittenführungen sind oberhalb des Arbeitsraumes angeordnet. Ein großzügig bemessener Arbeitsraum sorgt für günstigen Spänefall und freie Zugänglichkeit zu den Spannmitteln und Werkzeugen. Die Maschine besitzt einen Maschinenschutz zur Vollverkapselung des Arbeitsraumes.
Eine Schiebetür mit einem großen Sicherheitsfenster und elektro- mechanischer Sicherheitsverriegelung bietet eine gute Sicht auf den Bearbeitungsprozeß sowie Zugänglichkeit in den Arbeitsraum. Die automatische Öl-Zentralschmierung versorgt die Führungsschuhe und Kugelrollspindeln.
Schallpegel gemessen nach Leq 80dB gemäß EN 12478 Anhang A.
Grundelektrik im angebauten Schaltschrank, ein Kühlgerät für Schaltschrank, Schutzart IP 54, Leistungsteil
für Haupt- und Vorschubantriebe, Anpassteuerung -frei programmierbar-, Ausführung der Gesamt- Elektrik nach VDE 0113 (EN 60204).
Вертикальный токарный станок с ЧПУ
c одним токарным шпинделем и одним инструментальным суппортом на крестовом суппорте.
Изготовленное с большой точностью монолитное основание чрезвычайно устойчивой конструкции образует станину станка с высокой статической и динамической жёсткостью, оптимальными демпфирующими характеристиками и устойчивостью к температурным нагрузкам. Вертикальные стенки образуют зону обработки, с хорошими возможностями для отвода стружки. Управление перемещением крестового суппорта осуществляется по встроенной ступенчатой станине с линейными беззазорными роликовыми направляющими. 55 мм планки направляющих по оси X крепятся непосредственно на станине станка и обеспечивают высочайшую точность токарной обработки. Все направляющие салазок расположены над зоной обработки. Большая зона обработки обеспечивает благоприятные условия для падения стружки и свободный доступ к зажимным приспособлениям и инструментам. Защитные ограждения станка для полной герметизации рабочей зоны.
Раздвижная дверь с большим безопасным окном и электромеханической предохранительной блокировкой обеспечивает хороший просмотр процесса обработки и доступ в рабочую зону. Система централизованной автоматической масляной смазки снабжает направляющие и шарико-винтовые пары.
Уровень шума 80 дБ в соответствии с нормами EN 12478, приложение A
Базовое электрооборудование расположено в пристроенном электрошкафу; охлаждающий агрегат для электрошкафа, класс защиты IP 54, блок питания для главного привода и привода подачи, адаптивное управление с гибким программированием, исполнение всего электрооборудования в соответствии с нормами VDE 0113 (EN 60204).
c одним токарным шпинделем и одним инструментальным суппортом на крестовом суппорте.
Изготовленное с большой точностью монолитное основание чрезвычайно устойчивой конструкции образует станину станка с высокой статической и динамической жёсткостью, оптимальными демпфирующими характеристиками и устойчивостью к температурным нагрузкам. Вертикальные стенки образуют зону обработки, с хорошими возможностями для отвода стружки. Управление перемещением крестового суппорта осуществляется по встроенной ступенчатой станине с линейными беззазорными роликовыми направляющими. 55 мм планки направляющих по оси X крепятся непосредственно на станине станка и обеспечивают высочайшую точность токарной обработки. Все направляющие салазок расположены над зоной обработки. Большая зона обработки обеспечивает благоприятные условия для падения стружки и свободный доступ к зажимным приспособлениям и инструментам. Защитные ограждения станка для полной герметизации рабочей зоны.
Раздвижная дверь с большим безопасным окном и электромеханической предохранительной блокировкой обеспечивает хороший просмотр процесса обработки и доступ в рабочую зону. Система централизованной автоматической масляной смазки снабжает направляющие и шарико-винтовые пары.
Уровень шума 80 дБ в соответствии с нормами EN 12478, приложение A
Базовое электрооборудование расположено в пристроенном электрошкафу; охлаждающий агрегат для электрошкафа, класс защиты IP 54, блок питания для главного привода и привода подачи, адаптивное управление с гибким программированием, исполнение всего электрооборудования в соответствии с нормами VDE 0113 (EN 60204).
1. Поставляемое Оборудование по своему качеству, техническим характеристикам, в том числе тактико-техническим характеристикам, безопасности, функциональным характеристикам (потребительским свойствам) и иным требованиям, предъявляемым Покупателем к Оборудованию, должно соответствовать требованиям Договора, нормативно-технической документации на Оборудование, ГОСТУ, ТУ. Оборудование должно быть изготовлено, поставлено и аттестовано в соответствии с российскими и международными стандартами и пройти обязательную сертификацию в России. Качество Оборудования должно соответствовать требованиям качества и безопасности, установленным для оборудования действующими стандартами и правилами, а в случае их отсутствия аналогичным требованиям, принятым на международном уровне и иметь сертификат соответствия (качества). Поставщик несет ответственность за приобретение всех необходимых разрешений при осуществлении поставки Оборудования.
2. Поставляемое Оборудование и его составные части должны быть новыми, не бывшими в эксплуатации, не восстановленными, не имеющими дефектов материала и/или изготовления, не модифицированными, не переделанными, не поврежденными, не прошедшими восстановления потребительских свойств, не принимавших участия в демонстрационных залах и на выставках, не имеющий каких-либо ограничений к свободному обращению на территории Российской Федерации (залог, запрет, арест, и т.п.), не принадлежать на праве собственности третьим лицам, должны иметь в установленных законодательством случаях сертификаты соответствия, соответствовать стандартам безопасности и сертификации в Российской Федерации.
2. Поставляемое Оборудование и его составные части должны быть новыми, не бывшими в эксплуатации, не восстановленными, не имеющими дефектов материала и/или изготовления, не модифицированными, не переделанными, не поврежденными, не прошедшими восстановления потребительских свойств, не принимавших участия в демонстрационных залах и на выставках, не имеющий каких-либо ограничений к свободному обращению на территории Российской Федерации (залог, запрет, арест, и т.п.), не принадлежать на праве собственности третьим лицам, должны иметь в установленных законодательством случаях сертификаты соответствия, соответствовать стандартам безопасности и сертификации в Российской Федерации.
GEWÄHRLEISTUNG
1. Die zu liefernde Ausrüstung muss im Sinne der Qualität, technischer Eigenschaften, Sicherheit, funktioneller Eigenschaften (Verbrauchereigenschaften) und anderer Anforderungen des Käufers den Vertragskonditionen, jeweiligen Normen und Richtlinien, GOST, TU entsprechen. Die Ausrüstung muss nach russischen und internationalen Standarden hergestellt, geliefert und begutachtet werden und in Russland verbindlich zertifiziert sein. Die Ausrüstungsqualität muss mit den standardmäßigen Vorgaben an Qualität und Sicherheit und falls diese fehlen mit ähnlichen internationalen Vorschriften übereinstimmen und ein Konformitätszertifikat (Qualitätszertifikat) aufweisen. Der Lieferant haftet für die Beschaffung aller notwendigen Genehmigungen zur Maschinenanlieferung.
2. Die zu liefernde Ausrüstung und ihre Bestandteile müssen neu, unbenutzt, nicht repariert, ohne Material- und/oder Herstellungsfehler, nicht modifiziert, nicht umgebaut, nicht beschädigt, hinsichtlich der Verbrauchereigenschaften nicht wiederhergestellt sein, nicht an Ausstellungen teilgenommen haben, keine Beschränkungen für den freien Verkehr in der Russischen Föderation (Pfändung, Verbot, Beschlagnahme usw.) aufweisen, nicht im Eigentum Dritter stehen, in gesetzlich vorgeschriebenen Fällen über Konformitätszertifikate verfügen, den Sicherheits- und Zertifizierungsstandarden Russischer Föderation entsprechen.
1. Die zu liefernde Ausrüstung muss im Sinne der Qualität, technischer Eigenschaften, Sicherheit, funktioneller Eigenschaften (Verbrauchereigenschaften) und anderer Anforderungen des Käufers den Vertragskonditionen, jeweiligen Normen und Richtlinien, GOST, TU entsprechen. Die Ausrüstung muss nach russischen und internationalen Standarden hergestellt, geliefert und begutachtet werden und in Russland verbindlich zertifiziert sein. Die Ausrüstungsqualität muss mit den standardmäßigen Vorgaben an Qualität und Sicherheit und falls diese fehlen mit ähnlichen internationalen Vorschriften übereinstimmen und ein Konformitätszertifikat (Qualitätszertifikat) aufweisen. Der Lieferant haftet für die Beschaffung aller notwendigen Genehmigungen zur Maschinenanlieferung.
2. Die zu liefernde Ausrüstung und ihre Bestandteile müssen neu, unbenutzt, nicht repariert, ohne Material- und/oder Herstellungsfehler, nicht modifiziert, nicht umgebaut, nicht beschädigt, hinsichtlich der Verbrauchereigenschaften nicht wiederhergestellt sein, nicht an Ausstellungen teilgenommen haben, keine Beschränkungen für den freien Verkehr in der Russischen Föderation (Pfändung, Verbot, Beschlagnahme usw.) aufweisen, nicht im Eigentum Dritter stehen, in gesetzlich vorgeschriebenen Fällen über Konformitätszertifikate verfügen, den Sicherheits- und Zertifizierungsstandarden Russischer Föderation entsprechen.
Ist die Maschine ausgeschalten können keine NC-Befehle abgesetz werden. Weiter ist es nicht möglich die Achsen zu bewegen oder die Türe zu öffnen.
Der Messtaster ist in den Standbyemodus gegangen, um Energie zu sparen.
Der Messtaster wird reaktiviert, wenn die Achsen Fahrbefehl erhalten.
Es wurde durch den Bediener einen Externen Notaus ausgelösst.
Bei der sicheren abschaltung der Periferie wurde ein Defekt festgestellt. Mindestens ein Schütz wurde nicht unterbrochen.
"- Werkzeug Identifikationssystem ist nicht Betriebsbereit
- Lese.-Schreibkopf des Werkzeug Identifikationssystem ist nicht angebaut".
Bitte warten bis die Zwangsdynamisierung abgeschlossen ist. Vorgang abbrechen mit mindestens 5 Sekunden Resettaste betätigen.
Die Zwangsdynamisierung wurde erfolgreich beendet.
Die Zwangsdynamisierung wurde Fehlerhaft beendet. Bitte Maschine ausschalten und Vorgang widerholen.
Antriebe können nur mit geschlossener Türe Hochgefahren werden.
Teststopp auslösen mittels Werkzeugwechsel oder PowerOn.
Automatische Maschinenabschaltung ist aktiviert.
Der Messtaster ist in den Standbyemodus gegangen, um Energie zu sparen.
Der Messtaster wird reaktiviert, wenn die Achsen Fahrbefehl erhalten.
Es wurde durch den Bediener einen Externen Notaus ausgelösst.
Bei der sicheren abschaltung der Periferie wurde ein Defekt festgestellt. Mindestens ein Schütz wurde nicht unterbrochen.
"- Werkzeug Identifikationssystem ist nicht Betriebsbereit
- Lese.-Schreibkopf des Werkzeug Identifikationssystem ist nicht angebaut".
Bitte warten bis die Zwangsdynamisierung abgeschlossen ist. Vorgang abbrechen mit mindestens 5 Sekunden Resettaste betätigen.
Die Zwangsdynamisierung wurde erfolgreich beendet.
Die Zwangsdynamisierung wurde Fehlerhaft beendet. Bitte Maschine ausschalten und Vorgang widerholen.
Antriebe können nur mit geschlossener Türe Hochgefahren werden.
Teststopp auslösen mittels Werkzeugwechsel oder PowerOn.
Automatische Maschinenabschaltung ist aktiviert.
Тексты сигнала тревоги
Если станок выключен, команды ЧПУ не могут быть отправлены. Кроме того невозможно перемещать оси или открыть дверь.
Измерительный щуп перешел в режим ожидания, чтобы сэкономить энергию. Измерительный щуп активируется снова, когда оси получат команду на перемещение.
Оператор запустил внешнее аварийное отключение.
При безопасном отключении периферийного устройства был обнаружен дефект. Минимум один контактор не был разомкнут.
"- Система идентификации инструмента не готова к работе
- Не установлена считывающая/записывающая головка системы идентификации инструмента".
Подождите, пока не закончится принудительная динамизация. Прервите процесс нажатием клавиши сброса в течение мин. 5 секунд.
Принудительная динамизация успешно завершена.
Принудительная динамизация завершена с ошибкой. Выключите станок и повторите процесс.
Приводы могут запускаться только при закрытой двери.
Запустите тестовую остановку при помощи смены инструмента или включения питания.
Активировано автоматическое отключение станка.
Если станок выключен, команды ЧПУ не могут быть отправлены. Кроме того невозможно перемещать оси или открыть дверь.
Измерительный щуп перешел в режим ожидания, чтобы сэкономить энергию. Измерительный щуп активируется снова, когда оси получат команду на перемещение.
Оператор запустил внешнее аварийное отключение.
При безопасном отключении периферийного устройства был обнаружен дефект. Минимум один контактор не был разомкнут.
"- Система идентификации инструмента не готова к работе
- Не установлена считывающая/записывающая головка системы идентификации инструмента".
Подождите, пока не закончится принудительная динамизация. Прервите процесс нажатием клавиши сброса в течение мин. 5 секунд.
Принудительная динамизация успешно завершена.
Принудительная динамизация завершена с ошибкой. Выключите станок и повторите процесс.
Приводы могут запускаться только при закрытой двери.
Запустите тестовую остановку при помощи смены инструмента или включения питания.
Активировано автоматическое отключение станка.
Тарифы
Письменный перевод:
Немецкий
450-500
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
2000-2500
РУБ
/ час