4381
Верифицированный переводчик

Переводчик Будай Ольга Ивановна

2 746
Свободен
Дата регистрации: 20 августа, 2015 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Технический, Атомная энергетика, Бумага, производство бумаги, Мебель, Механика, машиностроение, Обработка древесины, Перевод личных документов, Страхование, Строительство, Энергетика)
 
Стаж работы: 
9 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
Белорусский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
SDL Trados Studio 2011 Memsource Transit
Образование: 
Витебский государственный университет, 2005 год
Возраст: 
35 лет
О себе: 
технический переводчик немецкого языка (деревообработка и строительство), перевод личных документов (присяжный переводчик).
Контакты: 
olgabudaj@gmail.com missisroy
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Bedienungsvorschrift
Druckluftwasserkessel
mit Überwachung
Korrektur des Wasserstandes:
(bei Ausrüstung des Kessels mit automatischer Nachspeisung nicht erforderlich – hier muss jedoch Kugelhahn (8) geöffnet bleiben)
- Kesselfüllpumpe (K) durch betätigen der Taste „KESSELFÜLLPUMPE“ „EIN“ am Schaltschrank (S) einschalten.
- Kugelhähne (6) und (7) öffnen.
- Kugelhahn (8) öffnen und Schwimmerkugel beobachten. Nach Errei-chen der Markierung Kugelhahn (8) wieder schließen.
- Durch die Erhöhung des Wasserstandes sollte sich automatisch auch der Druck (P1)/ (P2) auf korrektes Niveau gehoben haben. Sollte dies nicht der Fall sein, Druckluft nachspeisen.
- Kugelhähne (6) und (7) wieder schließen.
- Kesselfüllpumpe (K) durch betätigen der Taste „KESSELFÜLLPUMPE“ „AUS“ am Schaltschrank (S) abschalten.

Korrektur des Behälterdruckes:
- Kompressor durch Entlastung des Kompressorkessels an der Entlee-rung (Bedienungsvorschrift siehe dort) starten.
- Kugelhahn (9) öffnen und Druckluft bis zum Erreichen der Markierung (P1)/ (P2) in den Behälter strömen lassen.
- Kugelhahn (9) wieder schließen. Kompressor schaltet sich nach erreichen seines Abschaltdruckes automatisch ab.
Инструкция по обслуживанию
пневматического водяного котла
с контролемКорректировка уровня воды:
(при оборудовании котла системой автоматической подпитки не требуется – тем не менее, шаровой кран (8) должен оставаться открытым)
- Включить насос для наполнения котла (K) путем нажатия кнопки „НАСОС ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ КОТЛА“ „ВКЛ“ в электрошкафу (S).
- Открыть шаровые краны (6) и (7).
- Открыть шаровой кран (8) и наблюдать за поплавковым шаром. По достижении маркировки снова закрыть шаровой кран (8).
- Из-за повышения уровня воды автоматически должно подняться и давление (P1)/ (P2) до корректного уровня. Если это не происходит, дополнительно подать сжатый воздух.
- Снова закрыть шаровые краны (6) и (7).
- Выключить насос для наполнения котла (K) путем нажатия кнопки „НАСОС ДЛЯ ЗАПОЛНЕНИЯ КОТЛА“ „ВЫКЛ“ в электрошкафу (S).

Корректировка давления в контейнере:
- Запустить компрессор путем сброса нагрузки котла компрессора у дренажа (инструкцию по обслуживанию смотреть там).
- Открыть шаровой кран (9) для поступления в контейнер сжатого воздуха до достижения отметки (P1)/ (P2).
- Снова закрыть шаровой кран (9). По достижении давления отключения компрессор выключится автоматически.
Современная мультипликация имеет достаточно противоречивый характер, сочетая в себе как подлинные произведения искусства, так и типовые продукты массовой культуры.
Подчеркивая особое культурное значение мультсериала «Симпсоны», стоит заметить, что широко узнаваемый стиль этого мультсериала стал основной чертой американской популярной культуры, а его герои — самыми известными за всю историю американского телевидения. Прайм-тайм премию «Эмми», главную американскую премию в области телевидения, сериал «Симпсоны» завоёвывал 27 раз (в четырёх различных категориях)- больше, чем какой-либо другой мультипликационный сериал в истории премии. Всего с 1990 по 2011 годы «Симпсоны» номинировались на эту премию 64 раза (в восьми различных категориях). «Симпсоны» получили признание не только в США, но и в других странах. В Великобритании сериал 3 раза завоёвывал British Comedy Awards, а в 2007 году -UK Kids' Choice Awards; в Австралии ему 4 раза присуждали Australian Kids' Choice Awards. В 2001 году зрители британской телекомпании Channel 4 выбрали сериал «Симпсоны» первым в списке 100 величайших детских программ, а Гомера Симпсона- первым в списке 100 величайших телевизионных персонажей. В 2005 году зрители этого канала отдали «Симпсонам» первое место в списке 100 величайших мультфильмов.
Если вдуматься, то «Симпсоны», это сверхмощный изоорганизм, вступивший в чрезвычайно успешный симбиоз с людьми. У этого мульт-репортажа, вроде бы есть авторы — похоже, что первоисточником творческого семени был Мэтт Грейнинг — но детище давно вырвалось за пределы индивидуальной ответственности, оно овладело вниманием доброй половины мира и будет воспроизводить себя, пока это внимание не ослабеет.
Именно сочетание традиционного и нетрадиционного делает «Симпсонов» столь интересными. В действительности «Симпсоны» успешно и быстро достигают своей цели, подталкивая аудиторию к серьезному рассмотрению культурных, эстетических и философских вопросов, которые затрагиваются в шоу.

Moderne Multiplikation hat ziemlich widersprechenden Charakter, sie vereint sowohl die originalen Kunstwerke als auch die typischen Produkte der Massenkultur.
Wenn wir die kulturelle Bedeutung des Zeichentrickserie „Die Simpsons“ betrachten, müssen wir bemerken, dass die weitbekannte Ausdrucksart dieser Zeichentrickserie ein Grundzug der amerikanischen Popkultur wurde und ihre handelnden Personen – die meist bekannten Figuren in der ganzen Geschichte des amerikanischen Fernsehens wurden. Die Zeichentrickserie „Die Simpsons“ hat 27 Male (in vier verschiedenen Kategorien) die Prime-Time Prämie „Emmy“, Hauptprämie in Amerika im Fernsehen Bereich gewonnen. Es ist mehr als irgendwelche andere Zeichentrickserie in der Geschichte der Prämie. Insgesamt innerhalb von 1990 bis 2011 wurden „Die Simpsons“ für diese Prämie 64 Male (in acht verschiedenen Kategorien) nominiert. Die „Simpsons“ haben die Anerkennung nicht nur in den USA sondern auch in den anderen Ländern gefunden. Im Großbritannien hat die Serie 3 Male British Comedy Awards gewonnen, und im Jahre 2007 - UK Kids' Choice Awards; in Australien wurde der Serie 4 Male Australian Kids' Choice Awards verliehen. Im Jahre 2001 haben die Zuschauer des britannischen Fernsehkanals Channel 4 die Trickserie die „Simpsons“ als die erste in der Liste 100 größte Fernsehprogramme für Kinder, und Homer Simpson – als erste in der Liste 100 größte Fernsehen Figuren ausgewählt. Im Jahre 2005 haben die Zuschauer dieses Kanals den „Simpsons“ den ersten Platz in der Listet 100 größte Cartoons gegeben.
Bei der Überlegung kommt man zum Gedanken, dass die „Simpsons“ ein superstarker Organismus ist, der äußerst erfolgreiche Symbiose mit den Menschen erarbeitet hat. Dieser Trickbericht scheint die Autoren zu haben, die Primärquelle der Kreativsamen war anscheinend Mett Groening, aber das Produkt ist über die Grenzen der individuellen Verantwortlichkeit hinausgegangen, es hat die Aufmerksamkeit reichlich der Welthälfte auf sich gezogen und wird sich abbilden, bis diese Aufmerksamkeit nicht aufweicht.
Eben diese Kombination vom Traditionellen und Untraditionelles macht die „Simpsons“ so interessant. In Gegenwart erreichen die „Simpsons“ erfolgreich und schnell ihr Ziel, motivieren die Zuschauer zur ernsten Betrachtung der kulturellen, ästhetischen und philosophischen Fragen, die in der Show dargestellt sind
Rollenbahn nach Presse
Übernahme des Plattenstrangs von der bauseitigen Presse und Weiterleitung in vorhandene Längsbesäumung.
Plattverblasen werden durch die bauseits vorhandene Platzersäge aufgeschnitten.


Beschleunigungsrollenbahn mit
Mangelvorrichtung
Übernahme der Einzelplatten von bauseits vorhandener Diagonalsäge und beschleunigte Weiterleitung von Gutplatten auf die Ausschusswippe bzw. Ausschussplatten auf den Riemenförderer.


Ausschusswippe
Übernahme der Gurtplatten von Beschleunigungsrollenbahn und Weiterleitung auf Riemenförderer bzw. Übernahme von Ausschussplatten von Beschleu- nigungsrollenbahn und Weiterleitung auf Riemenförderer = Zulauf Boardbreaker.

Riemenförderer, Zulauf Boardbreaker
Der Riemenförderer übernimmt die Ausschussplatten von der Mangelvorrichtung
und übergibt sie an den Boardbreaker.



Riemenförderer, Einlauf Wender 1

Der Riemenförderer übernimmt die Einzelplatten von der Ausschusswippe und leitet sie weiter auf die Wendereinlaufrollenbahn.
Bei Plattenlängen 4.000 – 5.600 mm, die im Wender zu 2 Stück hintereinander gefahren werden, dient der Riemenförderer zum Stoppen der ersten Gutplatte bis die zweite Gutplatte kommt und beide Platten gemeinsam in den Wender 1 einlaufen.
Роликовый транспортер после пресса
Прием полотна плит с пресса заказчика и передача полотна на имеющуюся установку для продольной обрезки.
Образующиеся в полотне плит пузыри прокалываются с помощью специальной пилы.

Роликовый транспортер-ускоритель с катком
Прием отдельных плит с имеющейся диагональной пилы заказчика и дальнейшая ускоренная передача качественных плит на сортировочное опрокидывающее устройство или передача бракованных плит на ленточный транспортер.

Сортировочное опрокидывающее устройство
Прием качественных плит с роликового транспортера-ускорителя и их дальнейшая передача на ленточный транспортер или прием бракованных плит с роликового транспортера-ускорителя и их дальнейшая передача на ленточный транспортер = передача в дробилку

Ленточный транспортер для передачи в дробилку
Ленточный транспортер принимает бракованные плиты с катка и передает их в дробилку.

Ленточный транспортер, приемник поворотного устройства 1
Ленточный транспортер принимает отдельные плиты с сортировочного опрокидывающего устройства и направляет их на поворотно- передаточный роликовый транспортер.
При передаче плит длиной 4.000 – 5.600 мм, которые последовательно перемещаются в поворотном устройстве по 2 штуки, ленточный транспортер используется также для остановки первой качественной плиты до момента поступления второй качественной плиты, после чего обе плиты совместно поступают в поворотное устройство 1.
Handelsname: Strahlenschutzplatte
6 Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
6.1 Personenbezogene Vorsichtsmaßnahmen, Schutzausrüstungen und in Notfällen anzuwendende Verfahren
Staubbildung vermeiden.
6.2 Umweltschutzmaßnahmen Nicht in die Kanalisation oder in Gewässer gelangen lassen.
6.3 Methoden und Material für Rückhaltung und Reinigung
Mechanisch aufnehmen.
6.4 Verweis auf andere Abschnitte
Informationen zur sicheren Handhabung siehe Abschnitt 7.
Informationen zur persönlichen Schutzausrüstung siehe Abschnitt 8. Informationen zur Entsorgung siehe Abschnitt 13
7 Handhabung und Lagerung
7.1 Schutzmaßnahmen zur sicheren Handhabung
Staubbildung vermeiden.
Staub nicht einatmen.
Für gute Belüftung/Absaugung am Arbeitsplatz sorgen.
Hinweise zum Brand- und Explosionsschutz: Keine besonderen Maßnahmen erforderlich.
7.2 Bedingungen zur sicheren Lagerung unter Berücksichtigung von Unverträglichkeiten Anforderung an Lagerräume und Behälter: Keine besonderen Anforderungen. Zusammenlagerungshinweise:
Nicht erforderlich.
Weitere Angaben zu den Lagerbedingungen: Trocken lagern.
Lagerklasse:
Lagerklasse gemäß VCI: 13
(Nicht brennbare Feststoffe)
7.3 Spezifische Endanwendungen
Keine weiteren relevanten Informationen verfügbar.
Торговое наименование: рентгенозащитная плита
6 Меры, принимаемые при аварийном выбросе
6.1 Меры предосторожности по обеспечению индивидуальной защиты, средства защиты и действия в чрезвычайных ситуациях:
Избегать образования пыли.
6.2 Меры по защите окружающей среды:
Не допускать попадания продукта в канализацию или источники воды.
6.3 Методы и материалы для локализации разливов / россыпей и очистки:
Собрать механическим способом.
6.4 Ссылка на другие разделы:
Информацию о безопасном использовании смотри в разделе 7
Информацию о средствах индивидуальной защиты смотри в разделе 8
Информацию об утилизации отходов смотри в разделе 13.
7 Обращение и хранение
7.1 Меры предосторожности для обеспечения безопасности при использовании:
Избегать образования пыли.
Избегать вдыхания пыли.
Обеспечить хорошую вентиляцию и систему вытяжки на рабочем месте.
Указания по противопожарной и противовзрывной защите: специальные мероприятия не требуются.
7.2 Условия безопасного хранения и учет факторов несовместимости
Требования к местам и ёмкостям для хранения: особые требования отсутствуют.
Указания по совместному хранению: не нужны.
Дальнейшие указания по условиям хранения: хранить в сухом месте.
Класс хранения: класс хранения согласно VCI (Союз химической промышленности): 13 (не горючие вещества)
7.3 Специальные сферы конечного применения: данные отсутствуют
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Белорусский 
400-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-2500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх