задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
27612
Верифицированный переводчик

Переводчик Дружинина Наталия Юрьевна

2 058
Свободен
Дата регистрации: 30 октября, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Маркетинг, Менеджмент, Психология, Телекоммуникация, Транспорт, логистика, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
11 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
OmegaT, MemoQ, ABBYY Lingvo, multitran, reverso context
Образование: 
2009 Московский Институт Иностранных Языков Факультет Мировой экономики и международного менеджмента, экономист 2012 Московский Государственный Университет им. М.В.Ломоносова Факультет Иностранных Языков и Регионоведения, лингвист – переводчик английского языка.
Возраст: 
36 лет
О себе: 
Я опытный переводчик с английского на русский. Имею 2 степени специалиста: Экономиста-международника; Лингвиста-переводчика английского языка. Предлагаю услуги письменного переводчика и корректора. Личные качества: ответственность, исполнительность, организованность, аккуратность, коммуникабельность, целеустремленность, стрессоустойчивость.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Personality and its connotations
The word personality comes from the Latin word “persona”, which refers to a mask worn by an actor. When the ancients acting, different roles were distributed different masks. So the audiences could easily recognize the character of the role when an actor with a certain mask appeared. The mask is a symbol of the behavior and character that everyone knows in the plays. Therefore, the meaning of mask is: firstly, it represents the typical characteristics of a person; second, it provides the basis for the expected human activity. Later, the root of Latin word persona evolved into the English word personality, but it still had the meaning of mask. This point is clearly seen in some western scholars’ definitions of personality.
Личность и её коннотации
Слово личность происходит от латинского «persona», означающее маску, которую носит актёр. Когда люди античного мира играли на сцене, роли распределялись разными масками. Так зрители могли легко распознать характер роли при появлении актёра в определённой маске. Маска является символом поведения и характера, которые в пьесе всем известны. Поэтому смысл маски таков: во-первых, она изображает типичные черты характера человека; во-вторых, она служит основой для ожидаемых действий человека. Позднее корень латинского слова persona превратился в английское слово personality (личность), но оно по-прежнему имело значение маски. Этот момент четко прослеживается в определении личности у некоторых западных ученых.
1.1. Продавец обязуется передать в собственность, а Покупатель принять и оплатить Товар производства Продавца, количество и ассортимент оговариваются Сторонами в Спецификациях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора, оформленных согласно приложению №1 к настоящему Договору.
Товар поставляется отдельными партиями по заявкам Покупателя.
1.2. Цены на Товар определяются и согласовывается в Спецификациях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора, оформленных согласно приложению №1 к настоящему Договору.
1.3. Договор о поставке и общие положения, изложенные в настоящем документе, являются исключительными условиями продажи. Никакие другие условия и положения, кроме указанных в настоящем документе, содержащиеся в заказе Покупателя или ещё где-либо, не являются обязательными для Продавца, если только Продавец не дал согласие в письменной форме. Получение покупателем данного Договора подразумевает принятие Покупателем всех условий, изложенных в настоящем документе. Изменения каких-либо условий, положений, обязательств или прав в данном документе допускаются только с письменного согласия обеих сторон.
1.4. Продавец гарантирует, что продукт, проданный по настоящему Договору, соответствует вышеуказанным характеристикам. Продавец имеет право изменять характеристики по предварительному письменному уведомлению Покупателя. Покупатель имеет право расторгнуть настоящий Договор в том случае, если новые технические характеристики для Продукта не являются приемлемыми для Покупателя.

1.1. The Seller is obliged to transfer into ownership and the Buyer is obliged to accept and pay over The Goods of the Seller’s production, quantity and assortment defined by Parties in Specifications, that is essential part of the present Contract, prepared according to the appendix №1 to this Contract.
The Goods are delivered separate parties at the request of the Buyer.
1.2. The prices for the Goods are determined and agreed upon in the Specifications that are essential part of the present Contract, prepared according to the appendix №1 to this Contract.
1.3. The Sales Contract and the General Terms and Conditions set forth herein shall constitute the sole terms and conditions of sale. No terms or conditions, other than those stated herein, whether contained in Buyer’s purchase order or elsewhere shall be binding on Seller unless agreed to in writing by Seller. Buyer's receipt of this Contract shall constitute an acceptance by Buyer of all terms and conditions set forth herein. There shall be no modification of any term, condition, obligation or right granted herein except with the written consent of both parties.
1.4. Seller warrants that the product sold hereunder conforms to the specifications above. Seller has a right to change specifications upon advance written notice to Buyer. Buyer will have the right to terminate this Contract in the event the new specifications for the Product are not reasonably acceptable to the Customer.
In addition to the terms set forth above, the following terms and conditions shall also apply to the product sold:
1. TERMS. The Sales Contract and the General Terms and Conditions set forth herein shall constitute the sole terms and conditions of sale (hereinafter referred to as the “Contract”). No terms or conditions, other than those stated herein, whether contained in Buyer’s purchase order or elsewhere shall be binding on Seller unless agreed to in writing by Seller. Buyer's receipt of this Contract shall constitute an acceptance by Buyer of all terms and conditions set forth herein. There shall be no modification of any term, condition, obligation or right granted herein except with the written consent of both parties.
2. SPECIFICATIONS. Seller warrants that the product sold hereunder conforms to the specifications above. Seller has a right to change specifications upon advance written notice to Buyer. Buyer will have the right to terminate this Contract in the event the new specifications for the Product are not reasonably acceptable to the Customer.
3. SHIPPING/DELIVERY INSTRUCTIONS. Buyer shall furnish complete shipping or delivery (as the case may be) instructions in sufficient time to enable Seller to perform its obligations hereunder. Seller shall not be obligated to make shipment or delivery (as the case may be) in absence thereof. If more than one shipment or delivery is called for, each shipment or delivery is to be considered a separate contract for the purposes of furnishing complete shipping or delivery instructions by buyer. Seller may also cancel orders if Buyer fails to pick up the goods in a timely manner.
В дополнение к условиям, изложенным выше, к продаваемому продукту применяется следующее:
1. УСЛОВИЯ. Договор о купле-продаже (далее именуемый «Договор») и общие положения, изложенные в настоящем документе, являются исключительными условиями продажи. Никакие другие условия и положения, кроме указанных в настоящем документе, содержащиеся в заказе Покупателя или ещё где-либо, не являются обязательными для Продавца, если только Продавец не дал согласие в письменной форме. Получение покупателем данного Договора подразумевает принятие Покупателем всех условий, изложенных в настоящем документе. Изменения каких-либо условий, положений, обязательств или прав в данном документе допускаются только с письменного согласия обеих сторон.
2.ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ.
Продавец гарантирует, что продукт, проданный по настоящему Договору, соответствует вышеуказанным характеристикам. Продавец имеет право изменять характеристики по предварительному письменному уведомлению Покупателя. Покупатель имеет право расторгнуть настоящий Договор в том случае, если новые технические характеристики для Продукта не являются приемлемыми для Покупателя.
3. ИНСТРУКЦИИ ПО ПЕРЕВОЗКЕ/ДОСТАВКЕ ГРУЗА. Покупатель должен предоставить всю необходимую информацию по перевозке и доставке груза (в зависимости от обстоятельств) в течение достаточного времени, чтобы позволить
Продавцу выполнить свои обязательства по настоящему Договору. Продавец не обязан производить перевозку или доставку (в зависимости от обстоятельств) при отсутствии информации.
Если Покупателю требуется более одной перевозки/доставки, необходимо оформлять одельный договор на каждую перевозку/доставку, для того чтобы Покупатель успел предоставить необходимую информацию по перевозке/ доставке. Продавец также может отменить заказы, если Покупатель не сможет своевременно забрать товар.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
350-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх