задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
795
Верифицированный переводчик

Переводчик Филипишина Анастасия Владимировна

3 261
Свободен
Дата регистрации: 5 марта, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Информационные технологии, Бухучет, Игры, Азартные игры, видеоигры, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, Кино и ТВ, Лингвистика, Маркетинг, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Реклама)
Редактура
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Украинский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Китайский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Уверенный пользователь ПК (CatTools,облачные системы)
Образование: 
• Выпускница Одесского Национального Университета имени И.И. Мечникова, факультет романо-германской филологии • Член международной ассоциации переводчиков (IAPTI) • Сертифицированный переводчик юридической тематики (ProZ.com)
Возраст: 
31 год
О себе: 
Нужен качественный и профессиональный перевод с/на английский и французский языки? Помогу сделать вашу документацию понятной носителям языка! Кратчайшие сроки и выгодные цены Дипломированный переводчик Профессиональная деятельность основывается на международных стандартах. . Качество перевода проверяется обязательно ! Сотрудники бюро переводов не разглашают информацию о своих работах. Тариф , сроки выполнения и способы оплаты - обсуждаются индивидуально. Интересные проекты приветствуются! Организованна, педантична, к работе отношусь ответственно и внимательно, пунктуальна. #перевод #переводчик #переводтекста #письменныйпереводчик #английский #французский #русский #украинский #технический #художественный #научиный #переводстатьи #бизнес #онлайнпереводчик #онлайнперевод #переводонлайн #переводсайта
Контакты: 
нет есть
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
В эти минуты в центре Парижа догорает один из символов старой Франции - Собор Парижской Богоматери. Образ, созданный Виктором Гюго, практически превратился в груду пепла и камней. Огонь быстро охватил и уничтожил шпиль и кровлю Нотр-Дам-де-Пари. Монументально и страшно одновременно рухнули часы. Вместе с тем на них остановилось время. Остановилось оно, кажется, и для французов. Президент страны Эммануэль Макрон высказался о трагедии коротко: сгорела сама история Франции. Однако пообещал восстановить то, что уцелело. Несущие конструкции Нотр-Дам, по последним данным, удалось отстоять.
En ce moment même., dans le centre de Paris, l'un des symboles de la vieille France brûle -la Cathédrale de Notre-Dame-de-Paris. L'image créée par Victor Hugo s'est pratiquement transformée en un tas de cendres et de pierres. Le feu a rapidement balayé et détruit la flèche et la toiture de Notre-Dame-de-Paris. Monumentale et effrayante, l'horloge s'est effondrée en même temps. Cependant, le temps s'est arrêté sur eux. Il semble s’être arrêté pour les Français aussi. Le président Emmanuel Macron a parlé brièvement de la tragédie : l'histoire de la France a brûlé elle-même. Cependant, il a promis de restaurer ce qui a survécu. Les structures porteuses de Notre-Dame, selon les dernières données, ont réussi à se défendre.
Risks of loss or damage and ownership of the Equipment shall pass to Company upon and subject to (i) date of Acceptance of the Equipment at the Site (which shall refer to the date of signing of Act of Acceptance of Equipment, and the signing of the TORG-12 commodity invoice as specified in Section 6 hereunder) by the Company and (ii) the provision by Supplier of all required and relevant documentation in accordance with Sections 4.5, 4.9 and 10 in this Agreement
Риски потери или повреждения и право собственности на Оборудование переходят к Компании на и при условии (I) даты Получения Оборудования на Сайте (который должен ссылаться на дату подписания Акта о Приеме Оборудования ,а также подписания товарной накладной ТОРГ-12,в силу настоящего Документа) Компанией и (ii) предоставления Поставщиком всей необходимой и соответствующей документации в соответствии с Разделами 4.5, 4.9 и 10 настоящего Соглашения
A polished copper strip is immersed in approximately 100 mL of the sample and exposed at a temperature of 37,8 °С (100°F) for 1 h in a cylinder of suitable working pressure. At the end of this period, the copper strip is removed and rated as one of the four classifications of the ASTM Copper Strip Corrosion Standard (ADJD0130).
Полированную медную ленту погружают в примерно 100 мЛ образца и подвергают температуре 37,8 °С(100°F) в течении 1 часа в цилиндре подходящего рабочего давления. В конце этого периода , медная лента снимается и расценивается как одна из четырех классификаций стандартов АОТМ коррозии медной ленты (ADJD0130).
Le timing était parfait. Quoi de mieux qu’une canicule exceptionnelle pour vanter les mérites de la montagne, havre de nature, de calme et d’air frais. C’est donc fin juin aux Arcs, devant une assemblée, conquise d’avance, d’élus de la vallée de la Tarentaise, de journalistes et de partenaires qu’Henri Giscard D’Estaing, le P.-D.G. de la société, est venu « lancer » la saison d’été. Il explique, en exclusivité, pour Forbes, sa stratégie Montagne, désormais au cœur du développement de sa compagnie touristique.
Выбор времени был безупречным. Что может быть лучше, чем выдающееся время сильной жары, чтобы похвастаться достоинствами горы, гаванью природы, спокойствия и свежего воздуха. Таким образом, именно в конце июня в Ле Арк, перед заранее организованным собранием избранных представителей долины Тарантез, журналистов и партнеров, приехал в том числе и Анри Жискар Д'Эстен, генеральный директор компании, чтобы "запустить" летний сезон. Исключительно для Forbes, он объясняет свою стратегию для горных районов, теперь в основе развития своей туристической компании.
La croissance de l’économie russe s’est accélérée à 2,3% en 2018, mais les prévisions pour l’année en cours restent modérées, aux alentours de 1,6%. Le pays est confronté aux sanctions occidentales qui ralentissent les investissements. Toutefois, il dispose de comptes publics et extérieurs solides, et la hausse du cours de pétrole courant avril permet au rouble de reprendre de la valeur. Le taux de change redevient favorable aux départs à l’étranger.
Рост российской экономики в 2018 году ускорился до 2,3%, но прогноз на текущий год остается умеренным-около 1,6%. Страна сталкивается с западными санкциями, которые препятствуют развитию инвестиций. Впрочем, он имеет сильные государственные и внешние счета, а повышение цен на нефть в текущем апреле позволяет рублю вернуть ценность. Валютный курс вновь становится благоприятным для выезда за границу.
Дополнительное соглашение № 3 к
Договору на поставку оборудования № 1 от 1 января 2016 г.
г. Москва «01» февраля 2016 года
Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» (ООО «Ромашка»), именуемое в дальнейшем «Ромашка», в лице Генерального директора Пчелко З. З., действующего на основании Устава, с одной стороны, и
Открытое акционерное общество «Василек» (ОАО «Василек»), именуемое в дальнейшем «Василек», в лице Генерального директора Шмелева С. С., действующего на основании Устава, с другой стороны, вместе именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение № 3 (далее – Дополнительное соглашение) к Договору на поставку оборудования №1 от 01.01.2016 (далее – Договор) о нижеследующем:
Additional Agreement No.3 to Equipment Supply Contract No.1 dated January 01, 2016.
Moscow 1 February 2016
Limited liability company “Romashka” (LLC “Romashka”), hereinafter referred to as "Romashka", represented by Pchelko Z.Z. General Director, acting within the company regulations, on the one part, and
Open Joint Stock Company “Vasilek” (OJSC “Vasilek”), hereinafter referred to as “Vasilek”, represented by Shmelev S.S. General Director, acting within the company regulations, on the other part, jointly referred to as "Parties", have concluded this Additional Agreement No.3 (Additional Agreement) to Equipment Supply Contract No.1 dated 01.01.2016 (hereinafter- Contract) as follows:
Как следствие совместной работы на постоянной основе за круглым столом, помимо крайне необходимого контакта лицом к лицу, происходит налаживание взаимопонимания. Ранее это заменяла длительная переписка как на государственном, так и частном уровнях, что объективно тормозило процесс - тратились энергия, активность и самый ценный в наши дни ресурс – время. Взаимопонимание стимулирует развитие доверия – которого в прошлом также не хватало, а мировой опыт учит, что отсутствие доверия сводит все усилия в подавляющем большинстве к нулевому результату.
As a consequence of working together on an ongoing basis at the round table, apart from much-needed face-to-face contact, mutual understanding is established. Previously, this was replaced by lengthy correspondence at both the public and private levels, which objectively slowed down the process - energy, activity, and the most valuable resource in our days – time was spent. Mutual understanding encourages the development of trust – which was also lacking in the past, and world experience teaches that the lack of trust reduces all efforts to zero in the vast majority.
Городишко Б., состоящий из двух-трёх кривых улиц, спит непробудным сном. В застывшем воздухе тишина. Слышно только, как где-то далеко, должно быть за городом, жидким, охрипшим тенорком лает собака. Скоро рассвет.
Всё давно уже уснуло. Не спит только молодая жена провизора Черномордика, содержателя б-ской аптеки. Она ложилась уже три раза, но сон упрямо не идёт к ней — и неизвестно отчего. Сидит она у открытого окна, в одной сорочке, и глядит на улицу. Ей душно, скучно, досадно... так досадно, что даже плакать хочется, а отчего — опять-таки неизвестно. Какой-то комок лежит в груди и то и дело подкатывает к горлу... Сзади, в нескольких шагах от аптекарши, прикорнув к стене, сладко похрапывает сам Черномордик. Жадная блоха впилась ему в переносицу, но он этого не чувствует и даже улыбается, так как ему снится, будто все в городе кашляют и непрерывно покупают у него капли датского короля. Его не разбудишь теперь ни уколами, ни пушкой, ни ласками.
Аптека находится почти у края города, так что аптекарше далеко видно поле... Она видит, как мало-помалу белеет восточный край неба, как он потом багровеет, словно от большого пожара. Неожиданно из-за отдалённого кустарника выползает большая, широколицая луна. Она красна (вообще луна, вылезая из-за кустов, всегда почему-то бывает ужасно сконфужена).
Вдруг среди ночной тишины раздаются чьи-то шаги и звяканье шпор. Слышатся голоса.
«Это офицеры от исправника в лагерь идут,» — думает аптекарша.
Немного погодя показываются две фигуры в белых офицерских кителях: одна большая и толстая, другая поменьше и тоньше... Они лениво, нога за ногу, плетутся вдоль забора и громко разговаривают о чём-то. Поравнявшись с аптекой, обе фигуры начинают идти ещё тише и глядят на окна.
Le bourg de B., composé de deux ou trois rues tortueuses, dort profondément. C’est un silence dans l'air immobile. On n’entend quelque part au loin, dans la banlieue probablement, qu’un chien aboie d’une voix grêle et rauque. L'aube arrive bientôt.
Tout s'est endormi depuis longtemps. Il n'y a que la jeune femme du pharmacien Tchernomordik, le propriétaire de la pharmacie de B., qui ne dort pas. Elle s’est couchée trois fois, mais le sommeil la fuit obstinément, personne ne sait pourquoi. Elle s'assit près de la fenêtre ouverte, dans une chemise et regarde la rue. Elle étouffe, s'ennuie, regrette... tellement regrette qu'elle est prête à pleurer sans raison convaincante. Elle a une boule dans sa poitrine qui remonte à sa gorge... À quelques pas derrière de la pharmacienne, s’est appuyé contre le mur, Tchernomordik ronfle doucement. Une puce avide s'est accroché à la racine de son nez, mais il ne la sent pas, et même, il sourit en rêvant que dans la ville tout le monde tousse et sans arrêt lui achète des gouttes du roi danois. Rien ne le réveillerait maintenant, ni piqûres, ni canon, ni caresses.
La pharmacie est située presque au bout de la ville, c’est-à-dire que la pharmacienne voit le champ loin ... Elle voit peu à peu blanchir les nuages orientaux, puis ils deviennent pourpres à cause d'un grand incendie. Tout à coup, derrière la broussaille éloignée glisse une grande lune à large face. Elle était rouge (en fait, émergent aux broussailles, la lune était toujours déconcertée).
Soudain, le silence de la nuit a été interrompu par des pas et par des bruits d’éperons. Elle entendait des voix.
« Ce sont les officiers qui vont au camp en sortant de chef de police", -la pharmacienne pense.
Peu après, deux figures en tuniques blanches d'officiers apparaissent : l'une était grande et haute, l'autre était petite et mince ... Pied à pied, Ils se traînent paresseusement le long de la clôture et parlent à haute voix de quelque chose. Approchant de la pharmacie, toutes les deux figures commencent à ralentir ses pas et regardent les fenêtres.


Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
250-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
140-200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх