задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4227

Переводчик Боронцова Надежда

1 124
Свободен
Дата регистрации: 11 августа, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Информационные технологии, Другие, Искусство / литература, Кино и ТВ, Лингвистика, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Реклама, Религия, Туризм, Физкультура и спорт, Экология)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Белорусский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Португальский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office
Образование: 
Минский государственный лингвистический университет, переводчик-референт, специализация "Информационные технологии: компьютерная реклама." Курсы испанского языка в Испании don Quijote Spanish Language Learning. Курсы испанского языка в New Faces Belarusian Youth Public Union.
Возраст: 
34 года
О себе: 
Языковые пары: английский-русский, русский-английский, испанский-русский, русский-испанский, португальский-русский
Контакты: 
нет nadzeya barantsova
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Debrecen is the second largest city in the Hungary, the cultural and educational center of Eastern Hungary. 'the numerous University faculties, Colleges and Professional School have turned Debrecen into the country's most important educational center. Debrecen is also the seat of Hungarian Protestantism, and is often referred to as the Calvinist Rome.
The roots of higher education in Debrecen go back to the 16th century. The Reformed College of Debrecen, founded in 1538, had a nationwide leading role in the preservation and development of Hungarian education and culture for centuries. The College was a sound base for the Hungarian Royal University established in 1912. With a student body of over 33 thousand, over 3700 of which are international students, the University of Debrecen is one of the largest institutions of Higher education in Hungary today. The cooperation of 14 faculties ensures the multidisciplinary background guaranteeing the Unoversity a leading role as a research and education institution, the intellectual center of Eastern Hungury.
Дебрецен – культурный и образовательный центр Восточной Венгрии, второй по величине город в стране. Многочисленные факультеты, колледжи и профессиональные школы превратили город в образовательную столицу. Дебрецен также является центром венгерского протестантизма, и его часто называют «Кальвинистским Римом».
История высшего образования в Дебрецене восходит к 16 столетию. Кальвинистский реформаторский колледж, созданный в 1538 году, играл важную роль в образовании. Обучение здесь велось на родном языке, и огромное значение придавалось распространению венгерской культуры. На основе этого колледжа в 1912 году был создан Венгерский королевский университет. Сегодня в университете учится более 33 тысяч студентов, из которых 3700 – иностранные студенты. Взаимодействие между 14 факультетами университета обеспечивает мультидисциплинарную подготовку студентов, что позволяет назвать его одним из ведущих научно-исследовательских институтов и интеллектуальным центром Восточной Венгрии.
Свидетельство о заключении брака
Гражданин ИВАНОВ ИВАН ИВАНОВИЧ
родившийся 29 июля 1986 г.
место рождения РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ, ПРИМОРСКИЙ КРАЙ, ВЛАДИВОСТОК
и гражданка ПЕТРОВА ДАРЬЯ ИВАНОВНА
родившаяся 16 октября 1989 г.
место рождения РЕСПУБЛИКА БЕЛАРУСЬ, ЖОДИНО
заключили брак 11.10.2014
о чем в книге регистрации
актов о заключении брака 11 октября 2014 г. произведена
запись за N 518
После заключения брака присвоены фамилии
мужу ИВАНОВ
жене ИВАНОВА
Место
регистрации Отдел загса Жодинского городского исполнительного комитета Минского района
Дата выдачи 22 октября 2014 г.
Заведующий отделом ЗАГСа (подпись) М.В.Петров
MARRIAGE CERTIFICATE

The citizen IVANOV IVAN IVANOVICH
date of birth 29 July 1986
place of birth RUSSIAN FEDERATION, PRIMORSKY KRAI, VLADIVOSTOK
and the citizen PETROVA DARYA IVANOVNA
date of birth 16 October 1989
place of birth REPUBLIC OF BELARUS, ZHODINO
registered their marriage on 11.10.2014
the eleventh of October of two thousand fourteen
the entry whereof was made in the Marriages Register on 11 October 2014 under No.518.
Surnames after the registration:
husband IVANOV
wife IVANOVA
Place of registration: Registry Office of Zhodino municipal executive committee of Minsk region
Date of issue: 22 October 2014
Head of the Registry Office (signature) M.V.Petrov
SEAL: "Zhodino municipal executive committee of Minsk region, Registry Office"
Россия продолжает реализацию полномасштабного соглашения о реструктуризации российского долга перед странами Парижского клуба кредиторов, подписанного весной прошлого года. Вчера в Париже премьер-министр России и его французский коллега подписали соглашение, в соответствии с которым срок выплаты российского долга Франции, составляющего на сегодня около 5 млрд. долларов, должен быть растянут на 25 лет. По оценке экспертов российской делегации, это даст возможность сэкономить для российской казны около 200 млн. долларов. Одновременно французское правительство пообещало поддержать инициативу России о вступлении в Парижский клуб на правах государства-кредитора. Поддержка Франции существенно облегчает попадание России в эту влиятельнейшую финансовую организацию. Участие в Парижском клубе в качестве кредитора позволит России присоединиться к глобальной программе МВФ и Всемирного банка, предполагающей постепенное ослабление финансового гнета на беднейшие страны мира. Сегодня задолженность зарубежных стран России составляет свыше 130 млрд. долларов, и получение нового статуса позволит России эффективнее решать проблему выплат по «советским» долгам.
Rusia sigue realizando el convenio amplio sobre la reorganizacion de la deuda rusa a los paises del Club de Paris que habia sido firmado la primavera del año anterior. Ayer en Paris el conciller de Rusia y su contraparte parisino firmaron el convenio segun cual el plazo de pago de la deuda de Rusia a Francia, que constituye en este momento cerca de 5 billones de dolares, debe ser extendido para 25 años. Segun la estimacion de la delegacion rusa esto dara la posibilidad de ahorrar sobre 200 millones de dolares para el tesoro ruso. Al mismo tiempo el Gobierno de Francia ha prometido apoyar la iniciativa de Rusia sobre su ingreso en el club de Paris en calidad del pais-acreditor. El apoyo de Francia significamente facilita el ingreso de Rusia en esta organizacion financiera poderosa. La participacion en el Club de Paris como un acreedor permitira a Rusia incorporarse en el programa global de FMI y Banco Mundial que supone debilitacion gradual de la opresion financiera de los paises mas pobres del mundo. Hoy la deuda de los paises extranjeros a Rusia es mas de 130 billones de dolares, y obtencion del estatus nuevo ayudara a Rusia resolver el problema de los pagos de las deudas "sovieticas".
Исполнение обязательств Заемщика долга по настоящему Договору обеспечивается всем имуществом Заемщика.
Заем в настоящем Договоре является целевым. Сумма займа предоставляется Займодавцем Заемщику в качестве финансирования строительства жилого микрорайона, в соответствии с Разрешением на строительство, в Московской области или Новых Задышанах.
Уплата процентов производится в день возврата всей Суммы займа или ее части в порядке, как установливается в пункте 4.2 настоящего Договора.
Уплата пени производится Заемщиком не более, чем за пять рабочих банковских дней в Швейцарии с момента вручения повторного письменного требования Займодавца.
The fulfilment of obligations of this Agreement by the Borrower is guaranteed by all the property of the Borrower.
The loan in this Agreement is a special purpose loan. The loan is provided by the Lender to the Borrower for the purpose of financing the housing project in Moskow region or Novye Zadyshany.
The interest payment is made on the day when the whole Sum of the loan or its part are paid according to the procedure established in point 4.2 of this Agreement.
Penalty payment is made by the Borrower no later than five bank working days in Switzerland after the moment of presenting the written collection reminder by the Lender.
Единственным способом увеличения скорости перевода является использование в переводческой деятельности современных компьютеров, которые в миллиарды раз быстрее человека могут выполнять необходимые логические действия. Человек-переводчик тратит 20% своего времени на перевод, 40% ― на поиск по словарю незнакомых слов и 40% ― на перепечатку и оформление перевода. Компьютер же в процессе перевода тратит 95% времени непосредственно на перевод и 5% на пополнение словаря. Если максимальная производительность труда переводчика составляет 4-5 авторских листов в месяц, то такая система машинного перевода, как SYSTRAN, переводит в час до 1 млн словоупотреблений (около 120 авторских листов). Эти данные подтверждают то, что переводчик-компьютер имеет огромное преимущество перед переводчиком-человеком.
Одной из классификаций видов перевода является классификация по степени механизации процесса перевода. Так, можно выделить следующие виды перевода:
1) традиционный (“ручной”) перевод, выполняемый человеком;
2) перевод, выполняемый человеком с помощью компьютера (например, когда в памяти электронного устройства находится двуязычный словарь и компьютер по запросу пользователя ищет переводные эквиваленты иностранных слов);
3) автоматизированный перевод, т.е. перевод, выполняемый компьютером с помощью человека (например, когда компьютер по специальной программе делает перевод, а за справками ― неизвестным переводным эквивалентом, неизвестной синтаксической структурой и т.д. ― обращается к человеку-интерредактору; человек может быть предредактором, предварительно упрощая текст, и постредактором, проверяя текст, переведенный компьютером);
4) машинный или автоматический перевод (выполняется компьютером самостоятельно, без вмешательства человека).
The only way to increase the speed of translation is by using modern computers which can perform the necessary logical operations billions times faster than a human. The human spends 20% of the time on translation, 40% ― on looking up the unknown words in the dictionary and 40% ― on reprinting and translation formatting. The computer, however, in the process of translation spends 95% of the time on translation and 5% on vocabulary update. If the maximum work output of the translator is 4-5 author's pages a month, such machine translation software as SYSTRAN, translates up to 1 million words an hour (about 120 author's sheets). These data confirm that the computer translator has huge advantage over the human translator.
One of classifications of translation types is classification by the degree of mechanization of the translation process. The following types of translation can be singled out:
1) traditional ("human") translation which is done by a person;
2) machine-assisted human translation (for example when the electronic device contains a bilingual dictionary and the computer looks for translation equivalents of foreign words at the request of the user);
3) human-assisted machine translation (for example, when the computer does the translation using a special program, but applies to a person-intereditor for additional information such as unknown translation equivalents, syntactic structure etc.; the person can be a pre-editor, previously simplifying the text, and a post-editor, checking the text translated by the computer);
4) machine translation (done by the computer independently, without the intervention of a person).
El público pareció delirar de entusiasmo. ¡Hermosa corrida! Estaba ahíto de emociones. Aquel Gallardo no robaba el dinero: correspondía con exceso al precio de la entrada. Los aficionados iban a tener materia para hablar tres días en sus tertulias de café. ¡Qué valiente! ¡Qué bárbaro!... Y los más entusiastas, con una fiebre belicosa, miraban a todos lados como si buscasen enemigos.

—¡El primer matador del mundo!... Y aquí estoy yo, para el que diga lo contrario.

El resto de la corrida apenas llamó la atención. Todo parecía desabrido y gris tras las audacias de Gallardo.

Cuando cayó en la arena el último toro, una oleada de muchachos, de aficionados populares, de aprendices de torero, invadió el redondel. Rodearon a Gallardo, siguiéndole en su marcha desde la presidencia a la puerta de salida. Le empujaban, queriendo todos estrechar su mano, tocar su traje, y al fin, los más vehementes, sin hacer caso de las manotadas del Nacional y los otros banderilleros, agarraron al maestro por las piernas y lo subieron en hombros, llevándolo así por el redondel y las galerías hasta las afueras de la plaza.

Gallardo, quitándose la montera, saludaba a los grupos que aplaudían su paso. Envuelto en su capote de lujo, se dejaba llevar como una divinidad, inmóvil y erguido sobre la corriente de sombreros cordobeses y gorras madrileñas, de la que salían aclamaciones de entusiasmo.

Cuando se vio en el carruaje, calle de Alcalá abajo, saludado por la muchedumbre que no había presenciado la corrida, pero estaba ya enterada de sus triunfos, una sonrisa de orgullo, de satisfacción en las propias fuerzas, iluminó su rostro sudoroso, en el que perduraba la palidez de la emoción.

El Nacional, conmovido aún por la cogida del maestro y su tremendo batacazo, quería saber si sentía dolores y si era asunto de llamar al doctor Ruiz.

—Na: una caricia na más... A mí no hay toro que me mate.
Публика, казалось, обезумела от восторга. Прекрасная коррида! Столько эмоций! Этот Гальярдо просто так денег не берет: входной билет сполна окупил свою цену . Любителям корриды на три дня хватит тем для разговоров во время посиделок в кафе. Какой отважный! Какой отчаянный! И самые воинственные поклонники вызывающе оглядывались по сторонам, словно выискивая тех, кто с ними не согласен.
-первый матадор в мире! И кто осмелится с этими поспорить!
Все остальное , что дальше происходило на арене, уже мало кого интересовало. Все казалось скучным и серым по сравнению с выступлением Гальярдо.
Когда последний бык упал на песок, на арену хлынула толпа мальчишек, любителей корриды, учеников тореро. Они окружили Гальярдо и проследовали за ним от председателя до выходных ворот. Все столпились вокруг него, и каждый хотел пожать ему руку, дотронуться до его костюма, и наконец, самые разгоряченные из них подхватили его на руки и понесли по арене и галереям до выхода из площади. Гальярдо, размахивая шляпой, приветствовал зрителей, которые ему аплодировали. Укутавшись в свой роскошный плащ, он стоял словно некое божество, неподвижный, с гордо поднятой головой, возвышаясь над потоком из кордовских шляп и мадридских фуражек, из которого доносились восторженные восклицания.
Когда он добрался в карете до улицы Алькала, его приветсвовала толпа поклонников, которые не были на корриде, но уже знали о его триумфе, и тогда улыбка гордости и уверенности в собственных силах появилась на его вспотевшем лице, которое все еще было бледным от волнения. Насьональ, встревоженный из-за падения маэстро, спросил, ни больно ли ему и не нужно ли позвать доктора Руиса.
-А… пустяки, царапина. Нет ни одного быка, который сможет меня убить.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
3-4
 USD
/ 1800 знаков
Испанский 
3-4
 USD
/ 1800 знаков
Португальский 
3-4
 USD
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх