задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8145
Верифицированный переводчик

Переводчик Михаил Александрович Бычков

1 926
Свободен
Дата регистрации: 26 февраля, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Медицина, Юриспруденция, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Белорусский
Иностранные языки:
Английский
Белорусский
Русский
 
Фрилансер
 
Образование: 
University of Exeter, LL.B - 2017 (Университет Эксетера - Бакалавр права Англии и Уэльса с правом практики, 2017 г.) The Chartered Institute of Linguists, DPSI Russian (Law) - 2017 (Чартерный институт лингвистов, Лондон - Дипломированный переводчик в сфере права: Английский-Русский-Английский, 2017 г.) University of Exeter, FC in Law, Humanities and Social Sciences - 2013 (Университет Эксетера, Базовый сертификат в сфере права, гуманитарных и социальных наук, 2013 г.)
Возраст: 
29 лет
О себе: 
Высококвалифицированный переводчик с юридическим образованием в области права Англии и Уэльса. Осуществляю перевод всего, где требуется определение терминологии в контексте, затрагивающее правовую тематику. Кроме того, буду рад помочь с общими и медицинскими темами, включая медицинские документы: 4-х-летний стаж работы ассистентом парамедика службы Скорой медицинской помощи Лондона.
Контакты: 
mikhail.bychkou
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
INSURANCE

Obligation to Insure

Throughout the Lease Term, Lessee shall (or shall procure that Permitted Sublessee shall) maintain insurance for the Aircraft as follows:

(a) Hull all-risk ground, flight and ingestion aircraft insurance covering the Aircraft and spares all risks insurance on a full replacement cost basis, including the Engines and components while not installed in the Aircraft.

(b) Hull and spares war and allied perils insurance covering the perils excluded by the War, Hijacking and Other Perils Exclusion Clause (AVN 48B), other than paragraph (b) thereof, on Form LSW 555D and including confiscation by the government of the State of Registration, and in the case of spares on a full replacement cost basis.

(c) Comprehensive aircraft third party, passenger, cargo, products, mail and aviation and airline general third party legal liability insurance, including war and allied perils third party liability (AVN52E), in an amount that is not less than the Agreed Liability for any one occurrence and in the annual aggregate for products liability and AVN52E.
СТРАХОВАНИЕ

Обязанности по страхованию

Арендатор обязан обслуживать услуги по страхованию воздушного судна (или способствовать исполнению такового со стороны субарендатора) на протяжении срока аренды, а именно страхование:

(а) Корпуса от всех рисков на земле, во время полетов и в случае попадания объектов в части воздушного судна, покрывающее само судно и его части от всех категорий риска на основе возмещения всех расходов, включая двигатели и компоненты, подлежащие замене, которые ещё не были установлены.

(b) Корпуса и частей в случае войны и сопутствующих ситуаций, покрывающее не предусмотренные пунктом AVN 48B в форме LSW 555D «Об исключении случаев войны, угона или других случаев», кроме случаев, описанных в параграфе (b) упомянутого пункта; а также конфискацию судна и его частей правительством страны, где воздушное судно было зарегистрировано, на основе возмещения всех расходов.

(c) Комплексно покрывающее третьи стороны, пассажиров, грузы и почту, а также общее страхование гражданской ответственности авиаперевозчика, включая страхование в случае войны и сопутствующих сторонних рисков (AVN52E), на сумму не менее чем установлена договором при любом единичном случае, совокупным годовым страхованием ответственности производителя и пунктом AVN52E.
This document constitutes the entire agreement between the Parties in relation to their obligations and supersedes any previous agreement, whether express or implied.

No failure or delay by the Party in exercising any right or remedy under the Agreement or by law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise, no single or partial exercise of such right or remedy shall preclude or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.

The terms of the Agreement and obligations under it may only be amended or' modified by written agreement signed by both of the Parties.

The Agreement or any interest therein may not be assigned in whole or in part except for in accordance to and subject to the provisions herein.

If a provision of the Agreement is held null and void under the applicable laws, such nullity will not affect any other provision of the Agreement; all terms and conditions will be deemed enforceable to the fullest extent permissible under applicable law, and, when necessary, the court is requested to amend any and all terms or conditions to give them such effect.

Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Agreement are cumulative and do not exclude rights provided by law.

Unless expressly agreed by the Parties, a person who is not a party to the Agreement shall not have any rights under or in connection with it.

Any expenses incurred by the Party in relation to the Agreement or otherwise shall be covered by the Party and shall not be shared by the other Party; the Party herein shall indemnify, defend and hold harmless the other Party against all losses, costs, damages and expenses, arising out of or connected with any claim made against the Party.
Данный документ составляет полное соглашение между сторонами в отношение их обязанностей и заменяет любые предшествующие соглашения, как прямые, так и подразумеваемые.

Любое неисполнение или задержка одной из Сторон: в осуществлении любого права или правовой защиты в соответствии с настоящим Соглашением или законом не должно составлять отказ в данном праве или любом средстве защиты прав, равно как и препятствовать или ограничивать их дальнейшее осуществление. Ни отдельное ни частичное осуществление такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или или ограничивать дальнейшему осуществлению любых других прав или правовой защиты.

Условия и обязанности настоящего Соглашения могут быть изменены или дополнены только через письменное соглашение, заключенное между обеими Сторонами.

Настоящее Соглашение и любой исходящий из него интерес не могут быть ассигнированы, как в целом так и частично, за исключением в соответствии с настоящими положениями.

Если положение настоящего Соглашения признается недействительным и утратившим законную силу в соотвествии с применяемым законодательством, данная недействительность не затронет любое другое положение Соглашения; все условия и положения будут считаться правоприменямыми в той полной степени, насколько позволяемо в соответвсвии с применяемым законодательством, и, если необходимо, в судебном порядке может быть изменено любое или все условия и положения дабы придать им такую силу.

Если в противном случае иное не оговаривается, права исходящие из настоящего Соглашением являются совокупными и не исключают прав, предоставляемых законом.

За исключением прямого согласия между Сторонами, лицо, не являющееся стороной настоящего соглашения, не наделятся никакими правами ввиду или в отношние к данному соглашению.

Любые расходы, понесенные одной из Сторон в отношение к настоящему соглашению, или прочие расходы обязаны быть покрыты той Стороной и не разделяются между другой Стороной. При этом, данная Сторона обязана осободить от ответственности другую Сторону, защитить интерес оной и оградить в отношении любых потерь , затрат, ущерба и расходов, вытекающих из или связанных с любыми правопритязаниями ко второй Стороне.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
15-22
 GBP
/ 1800 знаков
Белорусский 
15-22
 GBP
/ 1800 знаков
Русский 
15-22
 GBP
/ 1800 знаков
Устный перевод 
16-25
GBP
/ час
Редактура 
10-20
GBP
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх