задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
18207

Переводчик Куприна Марина Владимировна

942
Свободен
Дата регистрации: 28 декабря, 2018 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Перевод личных документов, Поэзия и литература, Философия)
Редактура
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Латынь
Немецкий
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Word (профессионально), Notepad++, Multitran, ABBYY Lingvo, MS Excel, Google Docs
Образование: 
институт философии СПбГУ (2018-2022); онлайн-курс "Введение в теорию перевода" (2021); I зимняя школа научного перевода СНО политологии МГУ (2021-22); филологический факультет МГУ (2022-2024).
Возраст: 
24 года
О себе: 
Начинающий переводчик. Кроме прочего, увлекаюсь античной культурой, могу перевести тексты о ней (быт, искусство, философия). Есть Кембриджский сертификат о владении английским на уровне С1 и опыт перевода статьи по эстетике (см. The Triumph of Time: Romanticism Redux внизу).
Контакты: 
 
Образцы переводов
История довольно быстро стала одним из инструментов самоописания и самоопределения философии как особой сферы интеллектуальной деятельности. Ответ на вопрос «кто мы такие?» в случае философии не сводится только к указанию предмета собственной науки и характера исследовательской методологии. Поскольку философия — явление более сложное, чем наука (мы имеем в виду науку в ее новоевропейском понимании, ставшем доминирующим в XIX–ХХ столетиях), то для нее характерен взгляд назад не только ради исторической самоидентификации, но и с целью прояснения собственной природы. Две философские позиции, обычно рассматриваемые как крайние пункты философской мысли ХХ столетия, — «континентальная» и «аналитическая» — по-разному относятся к тезису: «чтобы понять, что такое философское дело, нужно обратиться к его прошлому». В отношении континентальной в основной ее массе это отношение очевидно — достаточно вспомнить работу М. Хайдеггера «Что такое философия». Аналитическая же традиция начиналась как отрицание за историей философии философской значимости (Б. Рассел, конечно, написал знаменитую «Историю Западной философии», но это было скорее политическое, чем собственно философское сочинение). «Историофобия» ряда философов, имеющих прямое отношение к этой традиции или близких к ней, хорошо известна [Говестон Ф., 2017, с. 83–84]. Если искать какую-то историческую метафору-параллель, то аналитический «поворот» похож на реформацию XVI в. в христианстве, решительно выступившую против ученого схоластического наследия. Аналогами принципов «только Писанием» и «только верой» у аналитиков стал анализ языка, соответствующий критериям ясности, строгости, аргументированности, а также отказ от радикальных обобщений (за исключением, например, решительных суждений о предшествующей философии как практически бессмысленной метафизике). Однако превращение аналитической философии в традицию, причем с трудноуловимыми границами, изменение ряда ее внутренних установок привели и ее к «переоткрытию» истории. В первую очередь это имело отношение к описанию собственно аналитического течения и его эволюции. Но вместе с этим целый ряд мыслителей прошлого оказался успешно включен в число философов, работавших в аналитическом ключе (особенно Аристотель, Фома Аквинский, Декарт). Г. Властос показал, что многие проблемы, поставленные в античной философии, вообще должны стать предметом аналитических исследовательских стратегий и решаться именно в их рамках [Vlastos G., 1954].
Plato's Anthropology Revisited

History has rather quickly become one of the instruments of self-description and self-definition of philosophy as a specific field of intellectual activity. As philosophers, we don’t have to narrow the answer to the question “Who are we?” to simply naming the object of research and characterizing, as it at worst is enough to simply name the object of research and to describe methodology. Philosophy tends to look back to its history not only to identify itself in it but also to clarify its own nature, since it is more complex than science (assumingi.e. the modern European notion of science which has dominated since 19-20th centuries). The two philosophical standpoints that are usually considered extremes of the 20th century, philosophy analytical and continental traditions take different approaches toward the statement: “to understand what is the task of philosophy, one must address its history”. The attitude of continental tradition is largely evident – one of the examples is Heidegger’s article “What is Philosophy”. By contrast, analytical philosophy started with denying the history of philosophy’s philosophical significance (certainly, Russel wrote the famous “History of Philosophy” but it was a political essay rather than a philosophical one). This “historiophobia” is well known among a range of philosophers who relate to this tradition or are otherwise close to it. One historical parallel to this “analytical turn” would be the 16th century Reformation which strongly opposed the scholastic heritage. Clear and exact language analysis and rejection of radical generalization have become as critical for the analytical tradition as the sola Scriptura and sola fide principles for Protestants (the only the kind of definitive general statements accepted were, i.e., the ones which qualified preceding philosophy as practically useless metaphysics).

However, this movement “rediscovered” history just like others when it became а full-blown tradition with rather blurred borders and changed some of its internal attitudes. This had to do firstly with changes in the description of the movement’s own history and evolution. Along with that, the analytical tradition has approved a range of thinkers of the past, especially Aristotle, Thomas Aquinas, and Descartes. G. Vlastos showed a lot of problems in ancient philosophy that should be researched and solved in the analytical vein.
Vestiges of the past are not always appreciated as such. Sometimes old stuructures are regarded as warehouses for building materials and valued cheifly for spare parts: often they appear to be encumbrances to progress and are disvalued enough to be torn down. Sometimes they are feared as the dwelling places of ghosts, left intact but avoided. Occasionally they are granted their own cultural category: ruins. Ruins are ruined yet at the same time they can be diminished if restored. This obsevation indicates that, as a rule, ruins are objects of considerable age, though whether that are is one hundred or ten thousand years depends on the object and its curcumstances. The fact that a ruin does not invite repair distinguishes it from damaged buildings that might be reclaimed and reused.
Наследие прошлого не всегда ценится само по себе. Иногда старые здания рассматриваются как склады для строительных материалов и источник запчастей; часто они кажутся препятствием для прогресса и обесцениваются настолько, что их сносят. Иногда их боятся как мест скопления призраков, оставляют нетронутыми, но избегают. Но порой их выделяют в отдельную культурную категорию – руины. Руины разрушены, но в то же время их восстановление может остановить их разрушение. Это наблюдение указывает на то, что, как правило, руины достигают значительного возраста, хотя конкретные цифры -- сто лет или десять тысяч -- зависят от объекта и обстоятельств. Тот факт, что руины не требуют ремонта, отличает их от просто поврежденных сооружений, которые могут быть восстановлены и использованы заново.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
300-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх