задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
25106

Переводчик Лилия Лебедева

772
Свободен
Дата регистрации: 13 мая, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Политический, Художественный, Архитектура, Биология, Ботаника, Вино, виноделие, География, Еда и напитки, Животноводство, Зоология, Косметика, парфюмерия, Мебель, Музыка, Одежда, ткани, мода, Питание, диеты, Политика, Религия, Туризм, Физкультура и спорт, Экология)
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Русский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Internet, онлайн-словари, любые поисковые системы Интернета для уточнения особенностей переводимой ситуации (при необходимости)
Образование: 
ЛНУ имени Т.Шевченко, филологический факультет, китайский и английский язык и литература
Возраст: 
22 года
О себе: 
При переводе с текстами работаю качественно и вдумчиво. Использую поисковые системы для разрешения непонятных ситуаций (при необходимости). Коммуникабельна, целеустремленная, легко нахожу общий язык с людьми, постоянно развиваюсь и расширяю свой кругозор.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Jeganathan worked as an entomologist… He had never been militant. He joked about dueling other entomologists like William de Alwis, the Sri Lankan butterfly man, because they seemed harmless. In keeping company with insects, he had avoided addressing the war altogether, though his wife disagreed on that matter. In her eyes, he was a man so dedicated to his work that he was willing to get both his legs blown off for some dung-eating insects. “Weren’t you almost killed by a mob in Colombo? And look, we’re still here in this country,” his wife said after hearing of his job transfer from the capital to up north. “I thought by marrying a professor we’d end up in Toronto, Sydney, London, anywhere better, and now you want to take me to Jaffna. Do you want to get us deeper into this war?”

Jeganathan had decided to transfer to Jaffna not because of politics but because of a discovery. While praying in the Murugan temple in Nallur, he saw a blue beetle skitter across the floor. The strange wings and streaks along its abdomen forced him to his knees, and he crawled after the specimen. He carried the beetle in a jar all the way back to his office in the capital. After his examinations, he suspected he had discovered a new species. He named the insect – Nicrophorus m. Kumaratunga – after the president at the time, and when questioned by officials what the m stood for, he said, Madame, not the Hindu deity Lord Muruga. While officials hassled other Tamil intellectuals at the university, they did not bother with him, the professor whose blue-winged insect talisman granted him a level of immunity…
Джеганатан работал энтомологом. Он никогда не был агрессивным. Он шутил над соперничеством других энтомологов,таких как Вильям де Альвис- охотник за бабочками из Шри-Ланки, так как они казались ему безобидными.Посвятив себя работе с насекомыми, он избегал любых упоминаний о войне, хотя его жена была не согласна с этим. В ее глазах он был человеком настолько преданным своему делу, что готов был под обстрелами потерять хоть обе ноги ради какого-нибудь навозного жука.«Разве тебя едва ли не убила толпа в Коломбо? И посмотри, мы все еще здесь, в этой стране»,сказала жена,услышав о его переводе из столицы на север. «Я думала, выйди я замуж за профессора,и мы окажемся в Торонто, в Сиднее, в Лондоне – где-нибудь в месте получше; и сейчас ты хочешь забрать меня в Джафну? Ты еще глубже хочешь втянуть нас в эту войну?»
Джеганатан решил переехать в Джафну не из-за политики, а из-за находки. В Наллуре во время молитвы в Кандасвами он увидел, как по полу пронесся синий жук. Странные крылья и прожилки вдоль его брюшка заставили его встать на колени и поползти следом за экземпляром. Он вез этого жука в баночке всю обратную дорогу в офис в столице. После исследований, он решил, что открыл новый вид. Он назвал насекомое -Nicrophorus m. Kumaratunga - Кумаратунга М. – жук-могильщик, - в честь действующего президента, и когда госслужащие его спросили: «Что означает «м»?», он ответил: «Мадам, а не индуистское божество Мурунга». И пока чиновники донимали других тамильских интеллектуалов в университете, они совсем не беспокоили его,профессора, чье синекрылое насекомое гарантировало ему некоторую степень неприкосновенности.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
540-1000
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
200-840
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
540-1500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх