задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
10751

Переводчик Мойсеюк Ксения Витальевна

908
Свободен
Дата регистрации: 11 августа, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Еда и напитки, Животноводство, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Механика, машиностроение, Одежда, ткани, мода, Перевод личных документов, Страхование, Туризм, Финансы, Экономика, Юриспруденция: налоги, таможня)
Редактура
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Trados, Word, Excel, Power Point, Deja Vu, ABBYY FineReader, ABBYY Lingvo
Образование: 
Высшее, РГУ имени С.А. Есенина (2008-2013 гг) Факультет: Институт иностранных языков Специальность: Учитель немецкого и английского языков Диплом с отличием
Возраст: 
33 года
О себе: 
Диплом с отличием Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина (2008-2013 гг) по специальности "учитель немецкого и английского языков" Имею трехлетний опыт работы переводчиком с немецкого и английского языков. Выполняю письменные переводы текстов различной тематики. Обучалась в Германии на курсах: 1) «Письменный перевод/введение в устный перевод» Гермерсхайм, 2012 г Volkshochschule Muenster 2) «Немецкий язык как иностранный» Мюнстер, 2011 г
Контакты: 
scheissliebe
 
Образцы переводов
Nach jahrelangen Versuchen entdeckte Daguerre, dass schon durch kurze Belichtung einer Jodsilberplatte ein latentes (nicht sichtbares) Bild entsteht, das sich durch Bedampfung mit Quecksilber fixieren lässt. Louis Daguerre belichtete eine Fotoplatte, brach den Vorgang dann aber ab, weil das Wetter nicht mitspielte. Er verstaute die Platte in seinem Chemikalienschrank. Als er sie später wieder herausholte, entdeckte er überrascht, dass sich auf ihr ein Bild abzeichnete. Irgendetwas in seinem Schrank musste also die Belichtungszeit der Platte verkürzt haben.
После многочисленных опытов в течение многих лет Дагер обнаружил, что при короткой выдержке на йодосеребряной пластинке можно получить скрытое (невидимое) изображение, проявляемое парами ртути. Луи Дагер экспонировал фотопластинку, правда, из-за плохой погоды вынужден был прервать процесс. Тогда он спрятал пластинку в свой шкаф с химическими реактивами. Когда спустя какое-то время он снова достал ее, он удивленно обнаружил, что на ней появилось изображение. Что-то в его шкафу сократило время выдержки.
Gewöhnungsbedürftig ist die Vorstellung, dass wahrscheinlich auch printable food im Kommen ist. Man denke an den Himbeerdrucker, den das britische Unternehmen Dovetailed im vergangenen Mai in Cambridge vorstellte. Aus der Düse eines Druckers tropfen winzige rote Kügelchen. Die legen sich aufeinander, sie verkleben und wachsen zu einem geordneten Haufen heran. Auf einem Eisbecher mit Eis und Sahne sieht die erste gedruckte Himbeere fast echt aus. Soll dabei aber nach Erdbeere schmecken!

Gedruckte Schokokuchen, Plätzchen und Zuckertorten sind immerhin ein netter Partygag. Doch selbst eine seriöse Einrichtung wie die Nasa machte vor Kurzem im Zusammenhang mit printed food von sich reden: Die amerikanische Weltraumbehörde entwickelt einen 3-D-Pizza-Drucker. Er soll Abwechslung in den Speiseplan der Astronauten bringen und aus verschiedenen Düsen wie ein Farbdrucker – eine anständige Pizza printen. Vor allem aber geht es um zukünftige Weltraummissionen. Die werden Jahre oder Jahrzehnte dauern. Damit in dieser Zeit das Essen nicht schlecht wird, muss es als Trockenpulver mitgeführt werden. Die Damen und Herren aber, die Mitte der 2030er Jahre womöglich in Richtung Mars aufbrechen, sollen nicht zwei Jahre lang Brei löffeln müssen. Sondern Pizza kauen.
Бытует мнение, что, вероятно, скоро будет модной отпечатанная еда. Сразу вспоминается принтер для ягод малины, который в мае прошлого года был представлен британским предприятием Dovetailed в Кембридже. Из сопла принтера капают крошечные капельки красного цвета. Они ложатся друг на друга, склеиваются и вырастают в упорядоченную форму. В стаканчике с мороженым первая напечатанная ягода малины выглядит довольно правдоподобно.

Напечатанные шоколадные пироги, печенья, торты всегда были классными розыгрышами на вечеринке. Но даже такая серьезная организация как NASA была замечена в печати еды. Американское космическое агентство разработало 3D-принтер для изготовления пиццы. Он должен внести разнообразие в питание астронавтов. Правда, прежде всего, речь идет о предстоящих космических миссиях. Они продлятся годы, а то и десятилетия. Чтобы за это время еда не испортилась, она должна быть в виде сухого порошка. Космонавтам, которые, возможно, в середине 30-х годов XXI века отправятся на Марс, уже не нужно будет два года подряд хлебать кашу. Они смогут уже пожевать пиццу.
6. Höhere Gewalt

6.1. Beim Eintreten von Umständen der höheren Gewalt (Naturkatastrofen, Brand usw.) wird der Liefertermin auf die Zeit der Dauer der Umstände der höheren Gewalt verschoben.


6.2. Der Verkäufer oder Käufer ist verpflichtet, die andere Partei unverzüglich über das Eintreten der höheren Gewalt in Kenntnis zu setzen und die Beweise in Form von offiziellen Benachrichtigung seitens der Handelskammer hierüber vorzulegen.

6.3. Sollten die Ereignisse die Dauer von 90 Tage übersteigen, so haben die Parteien Recht den Vertrag zu stornieren.


6.4. Im Falle der Ungültigkeitserklärung des Vertrages wegen der Umstände der höheren Gewalt haben die Parteien kein Recht die Abfindung der möglichen Verluste voneinander zu fordern.
6. Обстоятельства непреодолимой силы

6.1. В случае возникновения обстоятельств непреодолимой силы (пожара, наводнения, землетрясения и т.д.), срок поставки будет увеличен на период действия этих обстоятельств только до тех пор, пока эти обстоятельства значительно препятствуют исполнению Контракта.
6.2. Продавец или Покупатель незамедлительно телеграфирует другой стороне о начале и конце действия обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих исполнению Контракта. Указанное уведомление должно быть подтверждено соответствующей Торговой Палатой.
6.3. Если в результате действия обстоятельств непреодолимой силы задержка в поставке Товара превысит 90 дней, Покупатель и Продавец имеют право аннулировать весь Контракт или любую его часть.
6.4. В случае аннулирования Контракта в результате действия обстоятельств непреодолимой силы ни одна из сторон не будет иметь право требовать с другой стороны компенсации возможных убытков.
Clear samples
(e.g. beer, water, filtered samples)
1. For optimal color change, add an equal volume of
FastOrange B Bouillon to sample and mix. The final
concentration of the medium is then 50%. The medium
has not to be accurately measured, it is sufficient
to pour it and visually judge the volume.
For example, mix app. 50mL of sample with app.
50mL of broth.
2. Lower broth concentrations than 50% may be used,
but will result in a decreased visibility of color
change. Below a broth concentration of 30%, color
change may not occur, but growth can still be monitored
by turbidity and/or sediment formation. Compared
to 50% broth concentration, time to visible
growth may be prolonged if using lower end concentrations.
3. Incubate at 25 ± 2°C for the following time period:
Прозрачные образцы (например, пиво, вода или профильтрованные образцы)
1. Для обеспечения оптимального перехода окраски смешать образец со средой FastOrangeTM B Bouillon в объемном отношении 1:1 в стерильном сосуде. Конечная концентрация среды становится равной 50 %. Объём питательной среды не нужно точно отмерять. Достаточно просто налить и на глаз оценить объём.
Например, смешайте приблизительно 50 мл образца и приблизительно 50 мл среды.
2. Концентрация среды менее 50 % также может быть использована, но в этом случае смена цвета будет не так отчетливо видна. При концентрации менее 30 % цвет может вообще не поменяться, но рост может наблюдаться по показателю мутности и/или образованию осадка. При снижении концентрации время видимого помутнения может увеличиться, по сравнению с концентрацией 50%.
3. Инкубировать при температуре 25±2° С в течение указанных ниже промежутков времени:
Тарифы

Письменный перевод: 

Немецкий 
300-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
300-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх