задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
21315

Переводчик Коваленко Павел Геннадьевич

772
Свободен
Дата регистрации: 6 августа, 2019 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Еда и напитки, Искусство / литература, Кино и ТВ, Косметика, парфюмерия, Мультимедиа, Одежда, ткани, мода, Поэзия и литература, Психология, Экология)
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Слушатель курса художественного перевода в СПБГУ, самообразование, последний курс "Китайской и английской филологии" СПБГУ
Возраст: 
29 лет
О себе: 
Делал устные переводы для Jaman Tree, был переводчиком в презентациях с участием Jeff Monson, Joanna Stingray. Занимаюсь литературой и переводами, изучал/изучаю психологию, экологию, пермакультуру, моду, косметику. Пишу прозу, поэзию, сценарии и пьесы. Читка моей пьесы "Нью-Эйдж" состоялась в рамках фестиваля "Любимовка.Ещё" в Москве.
Контакты: 
 
Образцы переводов
- Just imagine: there were no me, and you would be sitting all alone and having no one to talk to.
- But where would you be?
- There would be no me!
- But that cannot be truth, - the Little Bear said.
- No, - the Little Hedgehog said. – But what if all of the sudden there is no me. And you would be all by yourself. What would you do then?
- I would go to your place.
- Where?
- What do you mean where? To your house, that’s where. I would come and say: “Why hadn’t you come, Little Hedgehog? And you would say…”
- You are silly! What could I say, if there were no me!
- If you are not at your house, it means that you went to my house. I will run to my place and “Aaaa…! Here you are!” And I’ll start…
- Start what?
- Swearing!
- Why?
- What do you mean why? Because you didn’t do what we had settled on!
- Just imagine: there were no me, and you would be sitting all alone and having no one to talk to.
- But where would you be?
- There would be no me!
- But that cannot be the truth, - the Little Bear said.
- No, - the Little Hedgehog said. – But what if all of the sudden there is no me. And you would be all by yourself. What would you do then?
- I would go to your place.
- Where?
- What do you mean where? To your house, that’s where. I would come and say: “Why hadn’t you come, Little Hedgehog? And you would say…”
- You are silly! What could I say, if there were no me!
- If you are not at your house, it means that you went to my house. I will run to my place and “Aaaa…! Here you are!” And I’ll start…
- Start what?
- Swearing!
- Why?
- What do you mean why? Because you didn’t do what we had settled on!
He enter'd in the house - his home no more,
For without hearts there is no home;
and felt the solitude of passing his own door
Without a welcome

Вошел он в дом, который не был больше домом,
Где нет живых сердец - то домом не назвать; И был охвачен одиночеством, пройдя порог знакомый,
Не встретив любящих объятий
BURNT NORTON

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
БЁРНТ НОРТОН

Время прошлое и время настоящее,
Возможно, оба настоящи в будущем,
А время будущее заключено во времени прошедшем.
Если всё время присутствует вечно,
Значит всё время невозобновимо.
То Что Могло Бы Быть – это абстракция,
Остающаяся бесконечной возможностью
Только в мире измышлений.
То Что Могло Бы Быть и То Что Было
Указывают в одну сторону, всегда в настоящее.
Звуки шагов отражаются эхом в памяти
По дорогам, на которые мы не ступали,
В сторону дверей, которых мы никогда не открывали,
В розовый сад. Так мои слова звучат
Эхом в вашем сознании.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
140-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
500-1000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх