7998
Верифицированный переводчик

Переводчик Семенюк Екатерина Степановна

3 189
Свободен
Дата регистрации: 19 февраля, 2016 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Авиация и космос, Биология, Искусство / литература, Компьютеры: «железо», Компьютеры: общая тематика, Лингвистика, Механика, машиностроение, Поэзия и литература, Психология, Религия, Химия, Экология, Электротехника, Энергетика)
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Голландский
Немецкий
Польский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
SDL Trados, Internet-browsing, e-mail, MS Office, Libre Office
Образование: 
Высшее 2015 Бельцкий Государственный Университет им. Алеку Руссо Факультет Словесности, Английский язык и немецкий язык (переводчик)
Возраст: 
27 лет
О себе: 
+7 (985) 791-37-41 Москва WhatsApp, Telegram +7 (999) 668-37-49 Санкт-Петербург Опыт письменного перевода: На постоянной основе перевожу сценарии для мультфильмов 3D Sparrow, брошюры о новых разработках компании SCHUNK, статьи о проведении мероприятий Expo Solutions Group и VITACCI (BASCONI). Обладаю обширным опытом переводов технических характеристик, паспортов безопасности материалов, руководств по эксплуатации различных устройств – от небольших электронных систем до крупного промышленного оборудования. Опыт устного последовательного перевода: Регулярно работаю переводчиком на тренингах в компании BORK. Участвовала в сопровождении высокопоставленных лиц на деловых встречах, переговорах, в ресторанах, на производственных предприятиях. Имею опыт перевода для больших групп людей на экскурсиях. Выполняла переводы в цехах и на строительных площадках.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
“IF I SHOULDN'T BE ALIVE...”

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

Emily Dickinson
«Когда меня в живых не будет…»

Когда меня в живых не будет
И прилетит зарянка по весне,
Ты птичке рыжегрудой
Дай кроху в память обо мне.

И если в вечном сне
Сказать тебе «спасибо» не смогу,
Знай: благодарна я тебе,
О том губой гранитною шепчу.
Rex's age was greatly in his favour, for among Julia's friends there was a kind of gerontophilic snobbery; young men were held to be gauche and pimply; it was thought very much more chic to be seen lunching at the Ritz -a thing, in any case, allowed to few girls of that day, to the tiny circle of Julia's intimates; a thing looked at askance by the elders who kept the score, chatting pleasantly against the walls of the ballrooms - at the table on the left as you came in, with a starched and wrinkled old roue whom your mother had been warned of as a girl, than in the centre of the room with a party of exuberant young bloods. Rex, indeed, was neither starched nor wrinkled; his seniors thought him a pushful young cad, but Julia recognized the unmistakable chic -the flavour of 'Max' and 'F.E.,' and the Prince of Wales, of the big table in the Sporting Club, the second magnum and the fourth cigar, of the chauffeur kept waiting hour after hour without compunction - which her friends would envy. His social position was unique; it had an air of mystery, even of crime, about it; people said Rex went about armed. Julia and her friends had a fascinated abhorrence of what they called ‘Pont Street’; they collected phrases that damned their user, and among themselves - and often, disconcertingly, in public - talked a language made up of them. It was 'Pont Street' to wear a signet ring and to give chocolates at the theatre; it was 'Pont Street' at a dance to say, ‘Can I forage for you?’ Whatever Rex might be, he was definitely not ‘Pont Street'. He had stepped straight from the underworld into the world of Brenda Champion who was herself the innermost of a number of concentric ivory spheres. Perhaps Julia recognized in Brenda Champion an intimation of what she and her friends might be in twelve years’ time; there was an antagonism between the girl and the woman that was hard to explain otherwise. Certainly the fact of his being Brenda Champion's property sharpened Julia's appetite for Rex.
Возраст Рекса был его неоспоримым преимуществом, потому что подругам Джулии был присущ некий снобизм по поводу того, что их влекло к мужчинам старческого возраста, а юношей они держали за неотёсанных и прыщавых. В то время немногие девушки – лишь крошечный круг близких подруг Джулии – могли себе позволить пообедать в отеле Ритз. Они считали, что обед с чопорным сморщенным старым повесой, наставления остерегаться которого получали ещё их мамы, когда они были молодыми, за столиком слева от входа – это намного роскошнее, чем обедать в центре зала с жизнерадостными, полными сил парнями. Старшие женщины, ведущие счет, высказывали свои неодобрительные взгляды на это, мило болтая у стен бальных залов. А Рекс, к тому же, не был ни чопорным, ни сморщенным. Те, кто был старше него, считали его молодым напористым хамом, но Джулия безошибочно сумела распознать роскошь, которой завидовали бы её подруги: пикантность общения с Максом1, Ф. Эдвином2 и Принцем Уэльским, большой стол в игральном клубе, вторая по счёту бутыль вина и уже четвёртая сигара, шофер, без сожаления проводящий в ожидании часы... У него было уникальное положение в обществе – загадочное, даже преступное. Поговаривали, что он носил при себе оружие. Улица «Понт Стрит», на которой было множество модных магазинов, вызывала у Джулии и её подруг смешанные чувства: они были очарованы ею и в то же время терпеть её не могли. Они коллекционировали бранные слова и говорили между собой на языке, состоящем из таких слов, чем часто приводили окружающих в неловкое замешательство. Перстень или раздачу конфет в театре они могли назвать «Понт Стритом». Когда во время танцев кто-то говорил: «Можно Вас чем-то угостить?» – это тоже было в манер Понт Стрита. Но Рекс – чем бы он ни был – уж точно не имел отношения к «Понт Стриту». Он шагнул прямо из мира криминализма в мир Бренды Чемпион, находящейся в самой глубине концентрических кругов белокожих аристократов. Возможно, глядя на Бренду, Джулия и её подруги видели намёк на то, какими они могут стать через 12 лет. Между девушкой и женщиной было противоборство, которому трудно было дать какое-то другое объяснение. Безусловно, то, что Рекс принадлежал Бренде Чемпион, лишь усиливало желание Джулии завладеть им.
Часть технологической воды из фильтра-коагулятора D2604+R, расход которой регулируется FIC 28102, в качестве верхнего рециркуляционного продукта подается в водную промывку Т2801. Расход контролируется регулятором уровня куба LICA 28301; при повышающемся уровне расход сокращается, при падающем уровне - повышается.
Оставшаяся часть технологической воды из фильтра-коагулятора D 2804+R нагревается в нагревателе технологической воды Е 3001 паром НД до ок. 100вС (TICA 30601). и подается в верхнюю часть стриппинг-колонны технологической воды Т3001. Расход устанавливается по регулированию уровня технологической воды в разделительном резервуаре D 2801 (LDICA 28302).
Аварийная сигнализация высокого уровня TICA 30601 должна показать начинающееся испарение. Переход нижней границы предупредительной сигнализации, будет, во-первых, негативно влиять на стриппинг-эффект. во-вторых, слишком низкая температура может привести к паровым ударам и механическим повреждениям в насыпном слое. Е 3001 можно заблокировать и обойти по байпасу. Технологическая вода течет через металлический наполнитель из колец Паля в куб стрипиннг-колонны. Стриппинг-nap генерируется в Е 3003 с помощью конденсированного пара НД. Горячий стриппинг-nap обеспечивает переход, имеющихся в технологической воде углеводородов в газовую фазу и отпаривание их через верх колонны. Для очистки Е 3003 можно получить стриппинг-эффект также путем прямой подачи пара НД под наполнителем.
Part of the process water from the filter coalescer D 2804+R, the flow of which is adjusted by FIC 28102, is fed into the water washing T 2801 as the upper recycling product. The flow is controlled by the bottom level controller LICA 28301; when the level heightens, the flow is diminished, when the level lowers, the flow is increased.
The remaining part of the process water from the filter coalescer D 2804+R is heated in the process water heater E 3001 by the low pressure steam to about 100°C (TICA 30601), and is fed to the upper part of the stripping column of the process water T 3001. The flow is set by the process water level adjustment in the separation tank D 2801 (LDICA 28302).
The high-level alarm system TICA 30601 has to show the beginning of evaporation. Going over the lower limit of the safety alarm will, firstly, negatively affect the stripping effect, secondly, a too low temperature may cause steam strikes and mechanical failures in the poured layer. E 3001 may be blocked and rounded by the bypass. The process water flows through metallic filler out of the Pall rings into the bottom of the stripping column. Stripping gas is generated in E 3003 with the help of condensed low-pressure steam. Hot stripping gas supplies the transit of the present in the process water hydrocarbons into gas phase and their stripping through the top of the column. For the cleaning of the E 3003 one may also get stripping effect by direct feeding of the low-pressure steam under the filler.
Никео-Цареградский Символ веры, представляющий собой догмат о Пресвятой Троице, занимает центральное место в богослужебной практике многих христианских церквей и является основой христианского вероучения. Согласно Никео-Цареградскому Символу Веры:
• Бог Отец является творцом всего сущего (видимого и невидимого)
• Бог Сын предвечно рождается от Бога Отца
• Бог Святой Дух предвечно исходит от Бога Отца
Три Божественные Лица всегда выступают как одна Личность — когда христианин обращается, например, к Богу Сыну, он обязательно вспоминает и упоминает и Бога Отца и Бога Духа Святого. В православных молитвах к Богу всегда обращаются только в единственном числе: «Ты», «Бог», «Вседержитель», «Творец», «Господи», «Спаситель», и т. д., но нет обращений «вы», «боги», «творцы», «вседержители», «господа», «спасители» и т. п. Даже в староанглийском языке сохранялась архаичная форма «Thou» — («Ты», в единственном числе), которая употреблялась только для обращения к Богу, тогда как ко всем остальным — «you», переводимое, и как «ты», и как «вы».
The Nicene-Constantinopolitan Creed that represents the doctrine of the Holy Trinity, occupies the central place in the divine service of many Christian churches and is the base of the Christian dogma. According to the Nicene-Constantinopolitan Creed:
• God the Father is the creator of everything that exists (visible and invisible)
• God the Son pre eternally is born from God the Father
• God the Holy Spirit pre eternally comes from God the Father
The three Divine Figures always appear as one. When a Christian addresses, for example, to God the Son, he immediately remembers and mentions God the Father and God the Holy Spirit. In the Orthodox prayers, one always addresses to God only in singular: “You” (2nd person singular), “God”, “the Sovereign God”, “the Creator”, “Lord”, “Saviour”, etc., but there are no such addresses as “you” (2nd person plural), “gods”, “creators”, “lords”, “saviours”, etc. Even in the Old English language there was kept the archaic form “Thou” (that was “you” in the singular form) that was used only for addresses to God while for address to all the others was used “you” (used a pronoun either in singular or in plural form).
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ТРУДОВОЙ ДОГОВОР № Х c 1 января 2016 года
„XXX INTERNATIONAL” Ltd, именуемое в дальнейшем, как «Работодатель», в лице директора Г.К., представляющий государственное предприятие, с одной стороны, и с другой стороны, Б.М., именуемый в дальнейшем "Сотрудник", заключили настоящий трудовой договор о нижеследующем:
1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Работник обязывается работать в соответствии с его специализацией и должности, указанные в п. 1.2. данного договора, для того, чтобы соблюдать трудовую дисциплину, а РАБОТАДАТЕЛЬ обязуется обеспечить условия труда для задач, связанных с данной должности и обеспечить своевременную и полную зарплату в соответствии с п. 5,1. в данном трудовом договоре;
1.2. РАБОТНИК был нанят РАБОТАДАТЕЛЕМ, в качестве менеджера проектов, категории IV;
1.3. Любой результат работы (материальный и / или нематериальный), предоставленный РАБОТНИКОМ при исполнения трудовых обязанностей, должны стать исключительной собственностью РАБОТАДАТЕЛЯ;
2.СРОК ДОГОВОРА
2.1. Договор действителен между РАБОТНИКОМ и РАБОТАДАТЕЛЕМ с 1 января 2016 года.
2.2. Договор должен быть заключён между обеими сторонами, на неопределённый период времени.
2.3. Если до конца испытательного срока, ни одна из сторон не выразит в письменной форме о своем намерении расторгнуть договор, то по завершению испытательного срока, соглашение будет оставаться в силе на общих основаниях.
INDIVIDUAL LABOR CONTRACT № Х from January 1, 2016
“XXX INTERNATIONAL” Ltd, hereinafter referred to as “Employer”, represented by its director G.K., representing a state enterprise, on the one part, and B.M., hereinafter referred to as “Employee”, on the other part, have entered into this labour agreement to the following effect:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1.1. EMPLOYEE commits him/herself to work in accordance with his specialization and position, detailed in point 1.2 of the present contract, to observe labour discipline, and EMPLOYER commits him/herself to provide working conditions for the tasks related to the given position and ensure the timely and entire salary in accordance with the point 5.1 in the present labour contract;
1.2. EMPLOYEE has been hired by EMPLOYER in the capacity of project manager, category IV;
1.3. EMPLOYER has the exclusive property rights on any result from the work (material and/or immaterial) rendered by EMPLOYEE while fulfilling his/her employment duties.
2. CONTRACT VALIDITY PERIOD
2.1. The contract between EMPLOYEE and EMPLOYER is valid since the 1st of January 2016.
2.2. The contract should be signed by both parties, for an indefinite period.
2.3. If, before the end of the probationary period, none of the parties expresses in written form its intention to terminate the contract, by the end of the probationary period, the contract will remain in force on a common basis.
Datenschutzerklärung
Wir freuen uns über Ihren Besuch auf unserer Website und das Interesse an unseren Produkten. Wir nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten ernst und möchten, dass Sie sich beim Besuch unserer Internetseite sicher und wohlfühlen. Nachstehend informieren wir Sie ausführlich über den Umgang mit Ihren Daten.

Erhebung, Verarbeitung und Nutzung personenbezogener Daten
In der Regel können Sie die Webseite von Duden besuchen, ohne dass wir personenbezogene Daten von Ihnen benötigen. Wir erheben und speichern Zugriffsdaten, wie z. B. den Namen Ihres Internet-Service-Providers, die Webseite, von der aus Sie uns besuchen, und die Website, die Sie bei uns besuchen, sowie die vorgenommenen Downloads auf unserer Webseite. Diese Informationen werden zu statistischen Zwecken ausgewertet. Eine Zuordnung dieser Daten zu einer bestimmten Person ist uns nicht möglich, der einzelne Benutzer bleibt dabei anonym.
Gemäß des Listenprivileg nach §28 Abs. 3 Satz 2 BDSG beziehen, verarbeiten und nutzen wir personenbezogene Daten für postalische Werbung. Personenbezogene Daten werden im Rahmen des geltenden Bundesdatenschutzgesetztes für das Zusenden werblicher Inhalte per E-Mail nur erhoben, wenn Sie uns diese im Rahmen Ihrer Warenbestellung mitteilen oder der Erhebung und Verwendung für den Newsletter-Versand ausdrücklich zustimmen. Selbstverständlich können Sie Ihre Einwilligung jederzeit schriftlich oder per E-Mail an shop@duden.de widerrufen. Darüber hinaus nutzen wir die von Ihnen angegebenen personenbezogenen Daten zur Erfüllung und Abwicklung Ihrer Bestellung.
Verwendung von Cookies
In einigen Bereichen der Webseite setzt Duden sogenannte Cookies ein, um Ihnen unsere Leistung individueller zur Verfügung stellen zu können. Cookies sind Kennungen, die ein Webserver an Ihren Computer senden kann, um ihn für die Dauer des Besuches zu identifizieren. Sie können Ihren Browser so einstellen, dass er Sie über die Platzierung von Cookies informiert. So wird der Gebrauch von Cookies für Sie transparent. Sie können das Speichern von Cookies auch deaktivieren. Wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall möglicherweise nicht sämtliche Funktionen dieser Webseite vollumfänglich nutzen können.
Заявление о конфиденциальности
Мы рады тому, что Вы посетили нашу веб-страницу и заинтересованы в наших продуктах. Мы серьёзно относимся к защите Ваших личных данный и хотим, чтобы, посещая нашу Интернет-страницу, Вы чувствовали себя в безопасности и Вам было комфортно. Ниже мы приводим подробную информацию о работе с вашими данными.

Сбор, обработка и использование персональных данных
Как правило, Вы можете посещать веб-страницу «Дуден» без того, чтобы от Вас требовалось предоставить личные данные. Мы собираем и храним данные, такие как, например, название вашего Интернет-провайдера, сайт, который Вас перенаправил к нам на сайт, и веб-страниц, которые Вы посещаете у нас, а также загрузки, производимые с нашего сайта. Эта информация используется только для статистических целей. Установление связи между этими данными и конкретными личностями не представляется для нас возможным, при этом отдельные пользователи остаются анонимными.
Согласно перечню правового имущества, в соответствии со ст.28 ч.3 п.2 Федерального закона «О защите персональных данных», мы получаем, обрабатываем и используем персональные данные для рекламы по почте. Персональные данные собираются в рамках действующего Федерального закона «О защите персональных данных» для отправки рекламного содержания по электронной почте только в том случае, если Вы сообщили их нам в контексте Вашего заказа или согласились на их сбор и использование для рассылки информационных бюллетеней. Разумеется, Вы можете отозвать своё согласие в любое время в письменном виде или по электронной почте shop@duden.de. Кроме того, мы используем предоставленные Вами персональные данные для обработки Вашего заказа.

Использование куки
В некоторых областях веб-сайта «Дуден» применяет так называемые куки, чтобы можно было предоставить в Ваше распоряжение результаты нашей работы. Куки – это идентификаторы, посылаемые веб-сервером на Ваш компьютер, чтобы определить длительность Вашего посещения страницы. Вы можете настроить свой браузер таким образом, чтобы он сообщал Вам о размещении куки. Таким образом, использование куки будет для Вас прозрачно. Также Вы можете отключить сохранение куки. Мы обращаем Ваше внимание на то, что в таком случае, вероятно, Вы не сможете использовать все функции сайта в полном объеме.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
250-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Голландский 
400-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-2500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх