задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
1769
Верифицированный переводчик

Переводчик Мартин Юлия

12 356
Свободен
Дата регистрации: 16 апреля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Бухучет)
 
Стаж работы: 
27 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Русский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe), Internet, онлайн-словари, любые поисковые системы Интернета для уточнения особенностей переводимой ситуации (при необходимости)
Образование: 
Самарский государственный университет, 1990 – 1995 - Переводчик (английский язык) / Современный гуманитарный институт, Москва, 1997 – 1999 - Юрист / Школа бизнеса, Курск (заочно), 1996 – 1998 - Экономист
Возраст: 
51 год
О себе: 
Люблю свою работу. Работаю качественно, вдумчиво. Непонятные ситуации разбираю с помощью поисковых систем. Печать слепым методом, очень быстро. После окончания перевода вычитываю текст на опечатки, стиль. В зависимости от знакомства с терминологией конкретного заказчика перевожу до 25 стр/день (1 переводческая стр. = 1800 знаков с пробелами.) Ограничений по часам работы нет - могу работать ночью и в выходные. Меня считают очень комфортным человеком для общения и работы, оценивают как спокойного, приветливого, дисциплинированного, ответственного, исполнительного, внимательного специалиста. Избегаю конфликтов, иду на компромисс. Люблю учиться, получать новые знания и расширять свой кругозор, работая в разных сферах бизнеса.
Контакты: 
- jayanatol
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Каждая Компания Группы обладает полным и неограниченным правом собственности на акции в своих Дочерних компаниях, согласно Приложению 2, акции Дочерних компаний являются свободно обращаемыми и свободными от каких-либо Обременений. Ни одна из Компаний Группы не владеет акциями или пакетами акций в какой-либо корпорации, компании, партнерстве или ином юридическом лице, за исключением Дочерней компании. Ни одна из Компаний Группы не предпринимала попыток приобрести акции или пакеты акций либо осуществить дальнейшие инвестиции, прямые или косвенные, в какую-либо корпорацию, компанию, партнерство или иное юридическое лицо (включая любую Дочернюю компанию).
Every Group Company shall have a full and absolute title to the shares in its Subsidiaries pursuant to Appendix No. 2, the shares of the Subsidiaries shall be free-floating and free from any Encumbrances. Neither Group Company owns the shares or stakes in any corporation, company, partnership or some other legal entity, except for a Subsidiary. Neither Group Company made an attempt to acquire the shares or stakes or to further invest directly or indirectly in any corporation, company, partnership or some other legal entity (including any Subsidiary).
The gross value is composed of the purchase price excluding ancillary charges. If the value of the portfolio is lower than the gross value, provision for depreciation is made equivalent to the difference between the two.
A depreciation provision is recorded on the financial advances granted when the recoverability of the latter appears uncertain at the end of the financial year.
Depreciation provisions are established in respect of investment items due to the latest known net equity of the subsidiaries. An additional provision is recorded as a liability when the subsidiary’s net worth is negative.

Company demonstrated a significant ХХ% y-o-y increase in OCF/boe amongst peers due to a combination of improved operating efficiency and tighter Working Capital management, which was only Х% of EBITDA (mainly due to reduction of VAT receivables and relatively low inventory turnover), while Gazprom Neft and Lukoil froze ХХ% and ХХ% of their EBITDA as WC in 9M08 (on the back of material receivables and inventories growth).
Валовая стоимость формируется из цены покупки за вычетом дополнительных расходов. Если стоимость портфеля ниже валовой стоимости, резерв на компенсацию износа основного капитала приравнивается к разнице между двумя значениями.
Резерв на компенсацию износа основного капитала записывается на предоставленные авансы финансовых средств, если возможность восстановления балансовой стоимости оказывается сомнительной на конец финансового года.
Резервы на компенсацию износа основного капитала создаются в отношении статей активов с учетом последних известных чистых активов дочерних обществ. Дополнительный резерв учитывается как обязательство в случае отрицательной чистой стоимости активов.

На фоне конкурентов Компания продемонстрировала значительный рост операционных денежных потоков на б.н.э. в размере ХХ% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года благодаря как повышению производительности, так и более жесткому управлению Оборотным капиталом, при этом рост составил лишь Х% от EBITDA (главным образом, за счет снижения НДС к получению и сравнительно низкого коэффициента оборачиваемости материальных запасов), в то время как «Газпром нефть» и «Лукойл» заморозили ХХ% и ХХ% своей EBITDA в качестве Оборотного капитала за первые 9 месяцев 2008 г. (в связи со значительным ростом дебиторской задолженности и материальных запасов).
Информация о тарифах за перевалку, как и условия Договора на перевалку с AAA, являются коммерческой тайной. Однако не исключено, что условия Договора на перевалку между AAA и XXX станут известны другим клиентам XXX. Практика применения преференциальных тарифов не распространена на рынке, и изменения в коммерческих условиях работы с одним клиентом, как правило, распространяются и на других клиентов. В то же время XXX в рамках Договора на перевалку обязуется предоставлять скидку за объем, причем скидка применяется к единому тарифу для всех клиентов или к минимальной границе диапазона. Следовательно, характер коммерческих отношений между XXX и AAA несет операционные риски для самого XXX.
The information about transshipment tariffs and the conditions of the Transshipment Agreement with AAA constitute a commercial secret. It may happen, however, that the conditions of the Transshipment Agreement with AAA and XXX will come to notice of other XXX clients. Application of preferential tariffs is not common in the market, and any changes in commercial conditions for cooperation with one client, as a rule, cover all the other clients as well. At the same time, XXX undertakes under the Transshipment Agreement to give a volume discount, where the discount is applied to the uniform tariff for all clients or to the range bottom, meaning the nature of commercial relationship between XXX and AAA is exposed to operating risks for XXX itself.
The “Aggregate Value” of the Transaction shall be the aggregate of the values of the consideration paid or offered per share for each class of share capital times the total number of shares of each class (calculated on a fully-diluted basis) of the Target’s share capital, including the consideration paid or offered under any proposals relating to any options over the Target’s share capital (or, in the case of a purchase of assets, the total consideration paid for such assets), plus the value of any debt and finance lease obligations, and the value of any share capital of any class, directly or indirectly assumed, retired, repurchased or defeased in connection with the Transaction. The value of the consideration paid or offered shall also include the aggregate amount of any dividends or other distributions (in cash or otherwise) which are declared on the equity share capital of the Target on or after the date of the announcement of the Transaction or otherwise in connection with the Transaction. Where the consideration paid or offered consists in whole or in part of securities or other non-cash assets, the value of the consideration shall be the value attributed to such securities or other assets by the purchaser thereof in the purchase agreement, offer document or other document or announcement relating to the Transaction. Any amounts to be paid contingent upon future events and any deferred amounts shall be estimated for the purpose of the Base Fee calculation at an expected value mutually agreeable to you and to us at the time of closing, except that amounts held in escrow shall be deemed paid in full at closing.
«Совокупная стоимость» Сделки означает совокупность сумм, уплаченных или предложенных за акцию каждой категории, умноженных на общее количество акций каждой категории (рассчитанных на полностью разводненной основе) акционерного капитала Объекта приобретения, включая суммы, уплаченные или предложенные в коммерческих предложениях в рамках опционов по покупке акций Объекта приобретения (или в случае приобретения активов, общую сумму, уплаченную за приобретаемые активы), плюс сумма задолженности и обязательств по финансовому лизингу, а также стоимость акций любой категории, прямо или косвенно принятых, погашенных, повторно выкупленных или аннулированных в связи с проведением Сделки. Уплаченная или предложенная сумма также включает в себя совокупную сумму всех дивидендов или иной распределяемой прибыли (наличными или иным способом), которая объявляется по акциям Объекта приобретения на дату или после даты объявления о Сделке, или иную дату, имеющую отношение к Сделке. Если выплаты были полностью или частично осуществлены или предложены в форме ценных бумаг или иных неденежных активов, сумму этих выплат составляет стоимость данных ценных бумаг или иных активов, указанная в договоре купли-продажи, коммерческом предложении или ином документе или заявлении, касающемся Сделки. Все суммы, причитающиеся к уплате в зависимости от предстоящих событий, а также все отложенные платежи определяются для расчета Базового вознаграждения по согласованной между вами и нами ставке на момент закрытия Сделки за исключением находящихся на условном депонировании сумм, которые считаются уплаченными в момент закрытия Сделки.
XXX was instrumental in advising the issuer on the deal structure and led the syndicate on positioning and marketing approach. As a result of this the deal was successfully completed in a one day accelerated bookbuild
Following a rally in the stock in the weeks preceding the placing the deal came at a 13.2% discount to previous close, however the price achieved also represented a 67% premium to the YTD low of $9.3 in January 2010
XXX сыграл ведущую роль, предоставив эмитенту консультации по структуре сделки и возглавив синдикат банков в вопросе позиционирования и маркетинга. В результате, сделка была успешно проведена, книга заявок сформирована ускоренным методом в течение одного дня
В результате резкого повышения стоимости бумаг в недели, предшествующие размещению, сделка проведена с 13,2% дисконтом к закрытию предыдущего дня, однако полученная цена также представляла собой 67% премию к минимуму текущего года, установленному на уровне $9,3 в январе 2010 г.
Существующие клиенты терминала могут негативно отнестись к новости о вхождении AAA в состав акционеров XXX. Их может беспокоить возможность преференциальных условий работы с AAA, в результате чего их собственные интересы могут пострадать. В этой связи одной из ключевых задач для менеджмента XXX на период, следующий за Закрытием сделки, станет выстраивание рабочих отношений с клиентами терминала в рамках новых условий.
Ввиду отсутствия сравнимых сделок, на данный момент отсутствуют статистические данные о динамике грузооборота, приходящегося на третьи стороны, непосредственно после продажи доли в акционерном капитале терминалов стратегическому инвестору. Следовательно, прогнозирование поведенческих характеристик клиентов представляется затруднительным.
The existing clients of the terminal may take bad to the news about AAA’s acquisition of a stake in XXX’a equity capital. They may be concerned about possible preferential conditions for cooperation with AAA, which may adversely impact on their own interests. Therefore, one of the key post-closing goals for XXX management will be building business relationship with the terminal clients assuming the new conditions.
In default of comparable transactions, there are currently no statistics about the third-party cargo turnover dynamics right after a stake in the terminal’s equity capital was sold to a strategic investor. Thus, it seems to be difficult to forecast the behavior response of clients.
Поправками устанавливается, что общие условия договора потребительского кредитования не должны содержать обязанность заемщика заключать другие договоры или пользоваться услугами кредитора или третьих лиц за дополнительную плату. Устанавливается, что в случае, если договор кредитования предусматривает открытие банковского счета, то все операции с этим счетом (открытие счета, выдача и зачисление средств) должны осуществляться бесплатно. Кроме того, не допускается взимание платы за исполнение кредитором возложенных на него обязанностей или за услуги, оказание которых кредитная организация осуществляет исключительно в собственных интересах.
Документ устанавливает, что полная стоимость потребительского кредита должна будет размещаться в квадратной рамке в правом верхнем углу первой страницы договора и наноситься шрифтом максимального из используемых на этой странице размеров. В расчет полной стоимости потребительского кредита должны быть включены все платежи заемщика по погашению основной части долга и процентов, платежи заемщика кредитору и третьим лицам, предусмотренные индивидуальными условиями договора, плата за выпуск и обслуживание кредитной карты, страховые премии. При этом Банк России ежеквартально должен рассчитывать и публиковать среднерыночное значение полной стоимости потребительских кредитов исходя из их категорий.
The amendments state that the consumer loan agreement terms and conditions shall not stipulate the borrower’s obligation to enter into other agreements or employ services from a lender or third parties for an additional fee. It is set that, should a loan agreement provide for a bank account opening, all operations with this account (account opening, cash issue or crediting) shall be free of charge. Moreover, no fee shall be charged for the lender’s obligations or services that shall be rendered by a lending institution exclusively in own interests.
The document stipulates that the overall value of a consumer loan shall be placed in a box in the top right corner on the first page of the agreement and shall be written in the largest possible letters used on this page. The consumer loan overall value calculation shall include all installments paid by the borrower in repayment of the principal and interest, the borrower’s payments to the lender and third parties stipulated by individual terms and conditions of the agreement, a charge for issue and service of a credit card, insurance premiums. In such a case, the Bank of Russia shall quarterly calculate and publish the full average market value of consumer loans assuming their categories.
During the reference period, crude export netbacks improved on average by ХХ%, restrained by export duty growth. Excluding the positive “duty lag influence”, which is estimated at c. $Х.0/bbl in 9M08, the industry average EBITDA per bbl increased by ХХ%, constrained only by the growing cost pressures, mainly due to the negative effect of the rouble FX appreciation combined with the rouble inflation.
Company demonstrated a significant ХХ% y-o-y increase in OCF/boe amongst peers due to a combination of improved operating efficiency and tighter Working Capital management, which was only Х% of EBITDA (mainly due to reduction of VAT receivables and relatively low inventory turnover), while Gazprom Neft and Lukoil froze ХХ% and ХХ% of their EBITDA as WC in 9M08 (on the back of material receivables and inventories growth).
За учетный период экспортная приведенная цена на нефть (нетбэк) повысилась в среднем на ХХ% и контролировалась ростом экспортных пошлин. Исключая позитивное «влияние запаздывания пошлины», которое оценивается в $Х.0/барр. за первые 9 месяцев 2008 г., средняя по отрасли EBITDA/барр. увеличилась на ХХ% и сдерживалась лишь все большим сокращением издержек, в основном, за счет отрицательного эффекта от повышения курса рубля в сочетании с рублевой инфляцией.
На фоне конкурентов Компания продемонстрировала значительный рост операционных денежных потоков на б.н.э. в размере ХХ% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года благодаря как повышению производительности, так и более жесткому управлению Оборотным капиталом, при этом рост составил лишь Х% от EBITDA (главным образом, за счет снижения НДС к получению и сравнительно низкого коэффициента оборачиваемости материальных запасов), в то время как «Газпром нефть» и «Лукойл» заморозили ХХ% и ХХ% своей EBITDA в качестве Оборотного капитала за первые 9 месяцев 2008 г. (в связи со значительным ростом дебиторской задолженности и материальных запасов).
Are XXX and YYY, any of their subsidiaries or directors or officers or, to the knowledge of XXX, any agent, employee or affiliate or any of their subsidiaries currently the target of any U.S. sanctions program, including any program administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Department of the Treasury ("OFAC") or a Specially Designated National (“SDN”) on OFAC’s SDN list or a Foreign Sanctions Evader (“FSE”) or OFAC’s FSE list or subject to any other sanctions regime including the European Union, Her Majesty’s Treasury or the United Nations Security Council?
Являются ли в настоящее время XXX и YYY, какие-либо их дочерние компании или директора или должностные лица или, насколько известно ХХХ, какие-либо агенты, сотрудники или аффилированные лица или какие-либо их дочерние компании, объектом каких-либо санкционных программ США, в том числе какой-либо программы под руководством Управления по контролю за иностранными активами (OFAC) Министерства финансов США, или внесены ли они в составленный OFAC Список граждан особых категорий и запрещённых лиц (SDN) или составленный OFAC Список иностранных лиц, уклоняющихся от выполнения санкций (FSE), или являются ли они объектом каких-либо иных санкционных режимов, включая режим Европейского Союза, Казначейства Ее Величества или Совета безопасности ООН?
Предмет сделки: Покупка SPV (проектной компании) с правами на строительство Многофункционального торгового-гостинично-офисного комплекса и заключение контракт с крупным генподрядчиком на строительство данного комплекса
Бизнес-идея: купить полезные (GLA) площади по +/- 1$ кв.м. и продать готовые через 3,5 года по 2$
Суть Заявки/Предложения: Инициатора проекта интересует комфортное банковское проектное финансирование или привлечение стратегического Инвестора.
Описание проекта: участок примыкает к станции метро Авиамоторная. Включен в состав строящегося «транспортного узла (хаба)». Через данную точку уже сейчас проходят три транспортные ветки (метро, железная дорога, шоссе) и строится еще новая линии метро «Третьего контура». Проектная проходимость до 10 тыс. чел. в сутки.
Transaction Subject-Matter: acquiring a SPV (project company) with the rights to construct a Multifunction Commercial Hotel and Office Complex and to enter into a contract with a large general contractor for construction of this complex.
Business Concept: acquiring the GLA at +/- $1$ per sq.m and selling the finished space in 3.5 years at $2.
Application/Offer Content: the Project Initiator is interested in favorable bank project funding or in attraction of a strategic Investor.
Project Description: the site is located adjacent to the Aviamotornaya subway station; is integrated in the “transportation hub” under construction. Via this point, three transportation lines (subway, railway, highway) do already go, and another new subway line of the Third Contour is under construction. The project traffic flow is up to 10,000 people per day.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
350-1000
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
300-950
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх