задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
29643
Верифицированный переводчик

Переводчик Хордан Хосе Антонио

2 108
Свободен
Дата регистрации: 19 июня, 2021 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Нефть и газ, Астрономия, География, Геология, Горное дело, добывающая промышленность, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, История, Компьютеры: общая тематика, Кулинария)
Редактура
 
Стаж работы: 
20 лет
Родной язык: 
Испанский
Иностранные языки:
Английский
Русский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Smartcat, ABBY Fine Reader, MS Word, Front Page, Adobe Ilustrator, многие другие.
Образование: 
Высшее. Инженер-технолог нефти и газа. Магистр технических наук. Преподаватель испанского языка.
Возраст: 
57 лет
О себе: 
Опытный переводчик, носитель испанского языка, поэт, публицист, блогер, старший преподаватель Кафедры я зыковой подготовки кадров госуправления ИГСУ РАНХиГС при Президенте РФ. В разной степени владею русским, английским и французским языками. С 2001 года сотрудничаю с Кафедрой романских языков Дипломатической академии МИД РФ (проведение семинаров и дополнительных занятий). Консультант редакционного совета кафедры романских языков Дипломатической Академии МИД России. Похвальный отзыв 52-го Международного Литературного Конкурса Института Культуры Латинской Америки, Буэнос Айрес, Аргентина. Лауреат конкурса поэзии In verso организован Фондом Фуэнтетаха, Мадрид, Испания. Веду литературный блог на испанском языке. Адрес блога: http://inquilinum.blogspot.ru/
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Глава 1. Рыба или мясо
«Рыба или мясо?» — я очнулся от приятного, расслоившегося на отдельные слоги голоса стюардессы. Откинул столик и только смог раскрыть рот, как она возразила: «Рыбы уже не осталось, простите, вот говядина с рисом». Ничего не хотелось, но я решил поесть впрок, так как знал, что прилетаем мы поздно и я вряд ли отыщу какой-либо открытый ресторан. Механически проглотил ужин, запивая томатным соком. Тело затекло, вбитое между тесным межкресельным пространством (на кого вообще рассчитаны эти сиденья?). Я попросил соседа выпустить меня пройтись. В хвосте самолёта, возле туалета, — небольшой закуток. Я присел несколько раз, привстал на цыпочки, дежурно вращая ступнями то по, то против часовой стрелки. Приседая, наткнулся взглядом на затылок на последнем ряду, развернувший El País1. Огромная статья во весь разворот с непереводимым каламбуром в заголовке: «¿Adoptado no adaptado?»2. «О, Господи! И здесь про это? Никуда не деться», — подумал я про себя, но, видимо, как-то громко или непроизвольно произнёс какой-то звук, потому что господин обернулся, улыбнулся мне и спросил:
— Вы что-то сказали?
​ Capítulo 1. Pescado o carne.
- ¿Pescado o carne?
Me desperté al escuchar la voz agradable y perfectamente articulada de la azafata. Abrí el compartimento de la mesa plegable, y no hice más que abrir la boca cuando ella replicó: - Ya no queda pescado. Lo siento. Aquí tiene carne de res con arroz.
Yo no tenía apetito pero decidí comer de todas formas basándome en la certeza de que arribaríamos tarde, y yo difícilmente hallaría un restaurante abierto a altas horas.
Engullí la cena en forma maquinal, acompañándola con jugo de tomate. Mi cuerpo se había entumecido, embutido como estaba en el angosto espacio entre dos butacas (¿en quién habrían pensado al concebir aquellos asientos?). Pedí, al ocupante del asiento contiguo, permiso para salir al pasillo. En la cola del avión, junto al baño, hallé un minúsculo resguardo. Me agaché varias veces en aquel recodo; me paré en puntillas, haciendo girar alternativamente las plantas de mis pies a favor y en contra de las manecillas del reloj. Al agacharme una vez más, mi vista se detuvo en la nuca de un hombre que, sumergido en la lectura de El País, ocupaba uno de los asientos de la última fila. Un artículo de relevantes dimensiones ocupaba toda la página ostentando a manera de título un intraducible juego de palabras: “¿Adoptado no adaptado?”.
«¡Oh, Dios mío! ¿Otra vez lo mismo? Parece ser ineludible» – dije para mis adentros pero, al parecer, pronuncié sin querer alguna sílaba o proferí de forma involuntaria algún sonido porque el hombre en cuestión volvió el rostro en dirección a mí, sonrió, y preguntó:
- ¿Usted ha dicho algo?
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
400-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
400-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
400-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
250-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх