задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
1476
Верифицированный переводчик

Переводчик Рябоконь Ирина Николаевна

1 914
Свободен
Дата регистрации: 3 апреля, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Автотранспорт, Автоматизация и робототехника, Мебель, Механика, машиностроение, Недвижимость, Одежда, ткани, мода, Поэзия и литература, Религия, Строительство, Транспорт, логистика)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
18 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Итальянский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Word, Power Point, Mac OS X
Образование: 
1. Высшее экономическое ВЗИСИ (Москва) 2. Итальянский язык как иностранный CILS Livello QUATTRO-C2 Università per Stranieri di Siena (Italia)
Возраст: 
55 лет
О себе: 
25-летний опыт работы переводчиком на самые различные темы; постоянное проживание в Италии с 1995 года по 2015; сотрудничество с множеством итальянских агентств по переводам, предприятиями и частными лицами.
Контакты: 
kraskairini
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Arriva la ricetta del medico con l'indicazione del principio attivo al posto del nome commerciale del farmaco. La novità è prevista dalla spending review, in vigore da Ferragosto. Vediamo cosa cambia: il medico deve indicare sulla ricetta la denominazione del principio attivo del farmaco. Questa indicazione (accompagnata dagli altri elementi identificativi del medicinale: dosaggio, forma farmaceutica e, se necessaria, via di somministrazione) è necessaria e sufficiente per ottenere la consegna, da parte del farmacista, del medicinale con onere a carico del Servizio sanitario nazionale.
Приходит рецепт врача с указанием основного вещества вместо коммерческого названия препарата. Предусмотрено новшество от spending review, действующее с 15 августа. Посмотрим, что меняется: врач должен указать на рецепте наименование основного вещества препарата. Это указание (сопровождаемое определяющими элементами лекарства: дозировка, фармацевтическая форма и, если необходимо, способ выдачи) необходимо и достаточно для того, чтобы добиться получения препарата, со стороны фармацевта, с обязательствами и гарантиями от Государственной службы здравоохранения.
Дистрибьютор обязуется в течение действия настоящего Договора не продавать, не производить, не представлять, без предварительного письменного согласия от Arpa, продукцию, конкурирующую с Договорной Продукцией, а также не действовать на Территории или вне её, прямо или косвенно, в качестве дистрибьютора, коммиссионера, перепродавца, концессионера, агента или любым другим образом, в интересах третьих, которые производят или распространяют продукты, конкурирующие с Договорной Продукцией.
Il Distributore si impegna, per tutta la durata del presente Contratto, a non distribuire, fabbricare, né rappresentare, senza il preventivo consenso scritto di Arpa, prodotti concorrenti con i Prodotti Contrattuali, né, comunque, ad agire, nel Territorio o altrove, direttamente o indirettamente, in qualità di distributore, commissionario, rivenditore, concessionario, agente, o in qualsiasi altro modo, nell'interesse di terzi che fabbricano o distribuiscono prodotti concorrenti con i Prodotti Contrattuali.
In sanscrito, il termine sūtra aveva in origine il significato di filo conduttore e in seguito gli venne attribuito il significato di norma, regola, per poi indicare i libri contenenti tali regole. Costituiti da pochissime parole i sūtra erano utilizzati per memorizzare e comprendere, attraverso una recitazione cantilenante, l'essenza dell'insegnamento fornito dal maestro all'allievo. Senza un adeguato commento questi testi sono incomprensibili e per questo motivo si avrà in seguito una vasta letteratura inerente questi commentari che a volte potevano raggiungere diversi volumi per la spiegazione di un unico sūtra.
Il sūtra, come genere letterario, si sviluppa sul finire dell'era Vedica per definire i fondamenti delle varie scienze come la medicina, il diritto, l'architettura, l'astronomia e la linguistica. Al fine di comprendere tali scienze fu dunque necessario la giusta interpretazione per il compimento e l'efficacia della singola scienza.
La tradizione sacra si sviluppò autonomamente con i propri sūtra e l'attitudine alla massima concisione e all'esposizione quasi algebrica si allargò anche alle scuole filosofiche, e così ogni sistema che considerava un'attività umana fisica o metafisica ebbe i propri sūtra. I sūtra, considerati immutabili, saranno soggetti unicamente ai commentari e non diverranno mai oggetto di innovazione.
На санскрите термин “сутра” имел в своих истоках смысл связующей нити, а в последствии он приобрел значение нормы, правила, чтобы затем указывать на книги, в которых эти правила содержатся. Построенные из очень малого количества слов, сутры были использованы, чтобы запоминать и понимать, через монотонно-распевное чтение, основной смысл учения, переданного учителем ученику.
Сутры, как литературный жанр, развился в коне Ведической эпохи и охарактеризовал основы различных наук, таких, как медицина, право, архитектура, астрономия и лингвистика. Чтобы понять такие науки, необходимо было верное толкование для завершенности и эффективности использования каждой отдельно взятой науки.
Священная традиция развилась автономно, со своими собственными сутрами и склонностью к максимальной, почти алгебраической, краткости толкования, распространилась также и до философских школ, таким образом, каждая система, которая рассматривала физическую или метафизическую человеческую деятельность, имела свои сутры. Сутры, считаемые неизменными, будут объектами только лишь комментаторов и никогда не будут объектами инноваций.
Тарифы

Письменный перевод: 

Итальянский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
15-20
USD
/ час
Редактура 
200-500
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх