6405
Верифицированный переводчик
Переводчик Воля Геннадий Викторович
2 138Свободен
Дата регистрации: 29 ноября, 2015 г.
Россия, Москва
Мужской
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Металлургия, Археология, Оборонная промышленность, География, История, Компьютеры: общая тематика, Маркетинг, Механика, машиностроение, Политика, Связи с общественностью (PR), Философия, Юриспруденция: контракты)
Редактура
Стаж работы:
38 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Французский
Фрилансер
Программы:
Компьютерные программы: Word, Microsoft Office, Powerpoint, Excel, Outlook, Internet, Гарант.
Образование:
2004г. Московская Государственная юридическая академия им. О.Е. Кутафина, Москва. Юрист (Гражданское право).
1988г. Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации, Москва. Специалист международных отношений со знанием иностранного языка.
Возраст:
64 года
О себе:
Последний выпуск Ж.А.Казаковой.
Мои любимые словари:
Фр. яз
Le Petit Robert SNL a Paris 1973.
Фр.-Рус. фразеологический Словарь Москва 1963г. 35000 фраз.
Фр.-Рус. политехнический словарь Москва 1970. 100000 терминов.
Словарь разговорной лексики фр. яз. Москва 1987г. 9000 слов.
Фр.-русс. текстильный словарь Москва 1962. ок. 25000 терминов.
Учебный фр.-русс. словарь Москва 1914г.
Фр.-русс. словарь. К.А.Ганшина. Москва 1982г. 51000 слов.
Русс.-фр. словарь Л.В.Щерба, М.И.Матусевич. Москва 1983. 50000 слов.
Англ. яз.
Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. Massachusetts, U.S.A. 1563 стр.
Oxford Student's Dictionary of current English. Москва. 1983. 35000 слов и 50000 примеров.
Black's Law Dictionary 6-th edition Minn. 1990. 1657 стр..
Longman Dictionary of scientific usage. Moscow 1989. 8500 terms.
The BBI Combinatory Dictionary of English. Москва 1990. 14000 слов и 75000 словосочетаний.
Англ.-русс. словарь под. ред. В.К.Мюллера. Москва 1961. 70000 слов и выражений.
Англо-русс. словарь сочетаемости Москва 1998. ок. 100000 словосочетаний.
Англо-русс. фразеологический словарь . Москва 1999. ок. 5000 фразеологизмов.
Англо-русс. синонимический словарь. Москва. 1999.
Словарь английских и американских сокращений. Москва 1957. 31000 сокращений.
Современный англо-русс. политехнический словарь. Бишкек 1997. 90000 терминов.
Многоязычные:
Dictionnaire Commercial et Financier Fr.-Engl.-Rus. Москва 1993г. 12230 слов.
Dictionnare Juridique Fr.-Angl., Angl-Fr. Th.A.Quemner Paris 1969г. 324 стр.
Словарь терминов по экономике и менеджменту англ.-русс.-нем.-фр. Tacis. Brussels. 1994. 593 стр.
Русс.-Англо-нем.-фр. словарь по вычислительной технике. Москва 1990г. 5400 терминов.
Спортивный словарь. Будапешт. 1952. Венг.-русс.-фр.-нем-англ. 13000 слов.
Словарь по литейному производству. Англ.-Русс.-Нем.-Фр. Москва 2000г. ок. 2000 терминов.
Образцы переводов
L’hélicoptère est conçu d’après la formule classique à rotor principal avec hélice anticouple qui sont propulsés par deux turbomoteurs VK-2500-02. L’équipage de l’hélicoptère se compose d’un pilote et d’un pilote-opérateur. Les membres de l’équipage sont placés dans la cabine pressurisée, climatisée et blindée l’un après l’autre. Le poste du pilote-opérateur est situé en avant.
L’hélicoptère possède l’atterrissage tricycle à train arrière. L’aile de l’hélicoptère est cantilever à quatre pylônes. L’empennage consiste en un stabilisateur commandé en vol et une dérive fixe sur la poutre de queue. Le pilotage de l’hélicoptère est exercé tant en mode manuel qu’en mode automatique au moyen du pilote automatique, des commandes de gouverne combinés au vérin d’asservissement hydraulique. Le système pneumatique assure le freinage des roues de train, la pressurisation des portes. Pour assurer la survie de l’équipage en cas de l’atterrissage de détresse les trains et les sièges sont équipés d’amortisseurs. L’hélicoptère dispose d’un système électrogène qui fournit le courant alternatif triphasé de 200/115V et le courant continu de 27V. L’hélicoptère est doté d’un ensemble d’équipements radioélectronique de bord BREO-28, qui assiste au pilotage, navigation, emploi opérationnel et défense de l’hélicoptère, assure la sécurité de vol, contrôle le fonctionnement des systèmes intégrés, ainsi que ceux de l’hélicoptère-même et des moteurs.
L’hélicoptère est armé d’un canon interne dans la tourelle, des missiles guidés et non-guidés, montés sur les poutres d’emport des pylônes des ailes. Pour augmenter l’autonomie, des réservoirs supplémentaires de carburant peuvent être accrochés sur les poutres d’emport au lieu d’armements.
L’hélicoptère possède l’atterrissage tricycle à train arrière. L’aile de l’hélicoptère est cantilever à quatre pylônes. L’empennage consiste en un stabilisateur commandé en vol et une dérive fixe sur la poutre de queue. Le pilotage de l’hélicoptère est exercé tant en mode manuel qu’en mode automatique au moyen du pilote automatique, des commandes de gouverne combinés au vérin d’asservissement hydraulique. Le système pneumatique assure le freinage des roues de train, la pressurisation des portes. Pour assurer la survie de l’équipage en cas de l’atterrissage de détresse les trains et les sièges sont équipés d’amortisseurs. L’hélicoptère dispose d’un système électrogène qui fournit le courant alternatif triphasé de 200/115V et le courant continu de 27V. L’hélicoptère est doté d’un ensemble d’équipements radioélectronique de bord BREO-28, qui assiste au pilotage, navigation, emploi opérationnel et défense de l’hélicoptère, assure la sécurité de vol, contrôle le fonctionnement des systèmes intégrés, ainsi que ceux de l’hélicoptère-même et des moteurs.
L’hélicoptère est armé d’un canon interne dans la tourelle, des missiles guidés et non-guidés, montés sur les poutres d’emport des pylônes des ailes. Pour augmenter l’autonomie, des réservoirs supplémentaires de carburant peuvent être accrochés sur les poutres d’emport au lieu d’armements.
Вертолёт создан по классической формуле с несущим и рулевым винтом, которые приводятся во вращение двумя турбинными двигателями ВК-2500-02. Экипаж вертолёта состоит из одного пилота и одного стрелка-оператора. Члены экипажа размещаются в герметичной, с поддерживаемым температурным режимом, бронированной кабине, по тандемной схеме, один за другим. Место стрелка-оператора находится в передней части.
Вертолёт имеет трехстоечное шасси с задней опорой. Крыло вертолёта свободнонесущее на четырёх опорах. Хвостовое оперение состоит из управляемого стабилизатора и киля, расположенного на хвостовой балке. Управление полётом вертолёта осуществляется как в ручном, так и в автоматическом режиме с помощью автопилота, ручек управления, соединённых с гидравлическим приводом. Пневматическая система обеспечивает торможение колёс шасси и герметичное закрывание дверей. Для обеспечения выживания экипажа при аварийном приземлении шасси и кресла пилотов снабжены амортизаторами. Вертолёт имеет систему электропитания, которая обеспечивает его трёхфазным переменным током напряжением 200\115 вольт и постоянным током — 27 вольт. Вертолёт снабжён комплексом радиоэлектронного бортового оборудования BREO-28, который помогает в управлении, навигации, боевом применении и защите вертолёта, обеспечивает безопасность полёта, контроль за работой всех систем, как самого вертолёта, так и его двигателей.
Вертолёт вооружён встроенной в башню пушкой, управляемыми и неуправляемыми ракетами, установленными на подвеске подкрыльевых пилонов. Для увеличения дальности полёта вместо вооружения на подвеске могут быть установлены дополнительные баки с горючим.
Вертолёт имеет трехстоечное шасси с задней опорой. Крыло вертолёта свободнонесущее на четырёх опорах. Хвостовое оперение состоит из управляемого стабилизатора и киля, расположенного на хвостовой балке. Управление полётом вертолёта осуществляется как в ручном, так и в автоматическом режиме с помощью автопилота, ручек управления, соединённых с гидравлическим приводом. Пневматическая система обеспечивает торможение колёс шасси и герметичное закрывание дверей. Для обеспечения выживания экипажа при аварийном приземлении шасси и кресла пилотов снабжены амортизаторами. Вертолёт имеет систему электропитания, которая обеспечивает его трёхфазным переменным током напряжением 200\115 вольт и постоянным током — 27 вольт. Вертолёт снабжён комплексом радиоэлектронного бортового оборудования BREO-28, который помогает в управлении, навигации, боевом применении и защите вертолёта, обеспечивает безопасность полёта, контроль за работой всех систем, как самого вертолёта, так и его двигателей.
Вертолёт вооружён встроенной в башню пушкой, управляемыми и неуправляемыми ракетами, установленными на подвеске подкрыльевых пилонов. Для увеличения дальности полёта вместо вооружения на подвеске могут быть установлены дополнительные баки с горючим.
http://history-fiction.ru/books/all/book_3281/
История Великого Тамерлана Histoire du grand Tamerlanes... tirée des monuments antiques des Arabes
Скачать книгу, PDF, 16.04 Мб
редактировать | удалить
Авторы: Jean Du Bec, abbé de Mortemer
Год издания: 1602
Кол-во страниц: 504
Издательство: Fiscelle, Compagnie de Jésus
Языки: французский
История Великого Тамерлана Histoire du grand Tamerlanes... tirée des monuments antiques des Arabes
Скачать книгу, PDF, 16.04 Мб
редактировать | удалить
Авторы: Jean Du Bec, abbé de Mortemer
Год издания: 1602
Кол-во страниц: 504
Издательство: Fiscelle, Compagnie de Jésus
Языки: французский
Стр. 8 Тимур родился в 1343 или 1344 г. РХ. Был из рода татарских «императоров», его отец – Ог (Og) был правитель страны Сачтай (Sachetay) в Татарии со стольным городом Самарканд на реке Иссарль (Issarle), рядом с Парфией со стороны Согдианы. Тимур стал правителем в 15 лет, его наставниками-опекунами были Одмар и Али.
Стр. 13. первую войну, которую он начал, была война против Московского царя\Московского царства (le Moscovite); московские войска в большом количестве вторглись в его страну и напали на город под его властью, который находился на реке Масфа-Маспа (Maspha), битва получила название по имени реки. Московские войска 5000-6000 заняли высокий холм на поле битвы. У Тимура было до 20000 пехоты, под командованием Али. Московские войска имели артиллерию (с.18) и были многоопытны.
стр. 19. Войска Тимура перешли реку Росна (Rosna). На стороне московских войск были союзники поляки ок. 10000 конницы, а также венгерцы-дворяне, 8000 конницы под водительством Вюдселеуса (Vudeceleus) . У Тимура 120000 конницы и 150000 пехоты. Войска Тимура не имели военного опыта, поскольку при отце его не воевали.
Стр. 17. Войска парфян были в невыгодном положении, а московские в выгодном, битва длилась 2 часа.
Стр. 18. Государь-Князь Танаиский-Донской (Prince de Tanais), родственник Тимура, со своим войском был в арьергарде и имел 40000 пехоты и 6 эскадронов – 3000 всадников, которые на их языке звались Олиаки (Oliaques), что значит «потерянные дети».
Стр. 19 авангард московского войско был под водительством Князя Русского (Prince de Russie).
Стр. 22. Московские войска заняли выгодные позицию так, что солнце светило парфянам в глаза и ветер дул им в лицо.
Стр. 23 битва длилась ещё 4-5 часов.
Стр. 41 Глава 2 Война Тамерлана против Короля Китая, восстание Каликса (Calix) и его поражение. Московское войско участвует в подавлении восстания Салеха (стр. 63-64) На время войны Тамерлана в Китае на государстве парфянском за него остался Государь-Князь Танаисский-Донской (стр. 56, 99.).
- стр. 196-197. Я забыл сказать, что Государь послал послов к московскому царю за помощью в этом походе на турок. Государь попросил у него 15000 всадников и выплаты некоторой суммы долга, которые и были высланы.
- стр. 201-202. Армия под руководством князя Донского из Самарканда должна была пройти через земли московского царя направляясь прямо к Константинополю: Самарканд-Озара-вдоль московских границ на Кафу или по другому, по персидскому берегу моря Bachu, ...
Стр. 13. первую войну, которую он начал, была война против Московского царя\Московского царства (le Moscovite); московские войска в большом количестве вторглись в его страну и напали на город под его властью, который находился на реке Масфа-Маспа (Maspha), битва получила название по имени реки. Московские войска 5000-6000 заняли высокий холм на поле битвы. У Тимура было до 20000 пехоты, под командованием Али. Московские войска имели артиллерию (с.18) и были многоопытны.
стр. 19. Войска Тимура перешли реку Росна (Rosna). На стороне московских войск были союзники поляки ок. 10000 конницы, а также венгерцы-дворяне, 8000 конницы под водительством Вюдселеуса (Vudeceleus) . У Тимура 120000 конницы и 150000 пехоты. Войска Тимура не имели военного опыта, поскольку при отце его не воевали.
Стр. 17. Войска парфян были в невыгодном положении, а московские в выгодном, битва длилась 2 часа.
Стр. 18. Государь-Князь Танаиский-Донской (Prince de Tanais), родственник Тимура, со своим войском был в арьергарде и имел 40000 пехоты и 6 эскадронов – 3000 всадников, которые на их языке звались Олиаки (Oliaques), что значит «потерянные дети».
Стр. 19 авангард московского войско был под водительством Князя Русского (Prince de Russie).
Стр. 22. Московские войска заняли выгодные позицию так, что солнце светило парфянам в глаза и ветер дул им в лицо.
Стр. 23 битва длилась ещё 4-5 часов.
Стр. 41 Глава 2 Война Тамерлана против Короля Китая, восстание Каликса (Calix) и его поражение. Московское войско участвует в подавлении восстания Салеха (стр. 63-64) На время войны Тамерлана в Китае на государстве парфянском за него остался Государь-Князь Танаисский-Донской (стр. 56, 99.).
- стр. 196-197. Я забыл сказать, что Государь послал послов к московскому царю за помощью в этом походе на турок. Государь попросил у него 15000 всадников и выплаты некоторой суммы долга, которые и были высланы.
- стр. 201-202. Армия под руководством князя Донского из Самарканда должна была пройти через земли московского царя направляясь прямо к Константинополю: Самарканд-Озара-вдоль московских границ на Кафу или по другому, по персидскому берегу моря Bachu, ...
Ст.1 «хозяйственное предприятие» -
Ст.2 А. «…Покупатель приобретает у Продавца, а Продавец продает Покупателю Товары…»
Ст. 2 С «сообщает Продавцу требуемые объемы таких Продуктов»
Ст.7 в «состава Товаров»
Ст.8 А « Предварительные условия приемки Товаров Покупателем» «consequential damages»
Cт. 8 С. «i. Исключение ответственности за вытекающие убытки.»
«Special damages»
«упущение прибыли»
«negligence»
«strict liability in tort»
Ст. 9 А «арбитраж»
Cт. 13 А «counterparts»
Существующий текст
8.1.3. Если сторона вступит в 1) задолженность вынужденно или намерено..
8.1.3. If the other party enters into 1) liquidation whatever compulsory or voluntary (save for the purpose of amalgamation or reconstruction)...
Существующий текст
8.2. Прекращение действия настоящего контракта по любой из причин не обязывает доводить обязательства до конца.
8.2. The termination of this Agreement for any reason shall not bring to an end the obligation.
12.3. Конфиденциальная информация не должна содержать данные, находящиеся не в общественном пользовании или предоставлять доступ к её получению.
12.3. Confidential information shall not include information which is in public knowledge, or domain prior to its receipt from disclosing party.
Ст.2 А. «…Покупатель приобретает у Продавца, а Продавец продает Покупателю Товары…»
Ст. 2 С «сообщает Продавцу требуемые объемы таких Продуктов»
Ст.7 в «состава Товаров»
Ст.8 А « Предварительные условия приемки Товаров Покупателем» «consequential damages»
Cт. 8 С. «i. Исключение ответственности за вытекающие убытки.»
«Special damages»
«упущение прибыли»
«negligence»
«strict liability in tort»
Ст. 9 А «арбитраж»
Cт. 13 А «counterparts»
Существующий текст
8.1.3. Если сторона вступит в 1) задолженность вынужденно или намерено..
8.1.3. If the other party enters into 1) liquidation whatever compulsory or voluntary (save for the purpose of amalgamation or reconstruction)...
Существующий текст
8.2. Прекращение действия настоящего контракта по любой из причин не обязывает доводить обязательства до конца.
8.2. The termination of this Agreement for any reason shall not bring to an end the obligation.
12.3. Конфиденциальная информация не должна содержать данные, находящиеся не в общественном пользовании или предоставлять доступ к её получению.
12.3. Confidential information shall not include information which is in public knowledge, or domain prior to its receipt from disclosing party.
Комментарии, вопросы, изменения.
Ст.1 «хозяйственное предприятие» - заменить на «коммерческая организация» и далее согласовать.
Ст.2 А. «…Покупатель приобретает у Продавца, а Продавец продает Покупателю Товары…» - устойчивая формула «Продавец продаёт, а Покупатель покупает Товар…»
Ст. 2 С «сообщает Продавцу требуемые объемы таких Продуктов» - заменить на «…Товаров…»
«к требуемой дате ______,» - добавить «поставки».
Ст.7 в «состава Товаров» - заменить на «наименование Товара».
Ст.8 А « Предварительные условия приемки Товаров Покупателем» - поменять порядок слов и смысл «Условия предварительной приёмки», поскольку речь идёт о предварительной приёмке по количеству и сохранности упаковки, а окончательная приёмка осуществляется на предприятии после вскрытия упаковки.
Cт. 8 С. «i. Исключение ответственности за вытекающие убытки.» - неверно, «consequential damages» значит «косвенные убытки» - заменить.
«Special damages» - не значит «особые», но значит «фактические, но не предусмотренные в момент заключения Договора» - заменить.
«Incidental damages» - «сопутствующие убытки»- кажется? лучше будет «побочные».
«упущение прибыли» - неверно, надо «упущенная выгода».
«negligence» - русский юридический термин «небрежность» - заменить.
«strict liability in tort» - «вменённая ответственность при правонарушениях» - заменить.
Ст. 9 А «арбитраж» - «третейский суд» заменить.
Cт. 13 А «counterparts» - означает в данном случае «в двух экземплярах» - заменить.
Достоверный перевод
8. 1.3.Если другая сторона вступит в 1) процесс ликвидации, неважно принудительной или намеренной ( за исключением цели слияния или реорганизации)...
8.2 Прекращение действия настоящего Соглашения по любому основанию не приведёт к прекращению обязательства.
12.3. Конфиденциальная информация не должна включать в себя информацию, находящуюся в открытом доступе или на открытом сайте, которая там была ранее, чем её получила сторона от другой стороны, её открывшую.
Ст.1 «хозяйственное предприятие» - заменить на «коммерческая организация» и далее согласовать.
Ст.2 А. «…Покупатель приобретает у Продавца, а Продавец продает Покупателю Товары…» - устойчивая формула «Продавец продаёт, а Покупатель покупает Товар…»
Ст. 2 С «сообщает Продавцу требуемые объемы таких Продуктов» - заменить на «…Товаров…»
«к требуемой дате ______,» - добавить «поставки».
Ст.7 в «состава Товаров» - заменить на «наименование Товара».
Ст.8 А « Предварительные условия приемки Товаров Покупателем» - поменять порядок слов и смысл «Условия предварительной приёмки», поскольку речь идёт о предварительной приёмке по количеству и сохранности упаковки, а окончательная приёмка осуществляется на предприятии после вскрытия упаковки.
Cт. 8 С. «i. Исключение ответственности за вытекающие убытки.» - неверно, «consequential damages» значит «косвенные убытки» - заменить.
«Special damages» - не значит «особые», но значит «фактические, но не предусмотренные в момент заключения Договора» - заменить.
«Incidental damages» - «сопутствующие убытки»- кажется? лучше будет «побочные».
«упущение прибыли» - неверно, надо «упущенная выгода».
«negligence» - русский юридический термин «небрежность» - заменить.
«strict liability in tort» - «вменённая ответственность при правонарушениях» - заменить.
Ст. 9 А «арбитраж» - «третейский суд» заменить.
Cт. 13 А «counterparts» - означает в данном случае «в двух экземплярах» - заменить.
Достоверный перевод
8. 1.3.Если другая сторона вступит в 1) процесс ликвидации, неважно принудительной или намеренной ( за исключением цели слияния или реорганизации)...
8.2 Прекращение действия настоящего Соглашения по любому основанию не приведёт к прекращению обязательства.
12.3. Конфиденциальная информация не должна включать в себя информацию, находящуюся в открытом доступе или на открытом сайте, которая там была ранее, чем её получила сторона от другой стороны, её открывшую.
Article 3 / Durée :
L'autorisation définie au présent contrat est consentie pour une durée d'1 (un) AN à compter de la première date de diffusion sur l'un des supports autorisés à l'article 4 du présent contrat prévue au jour de la signature du contrat au 1er Février 2015, sous réserve de modification par l'Annonceur (ci-après dénommée « ANNEE l »), Il est entendu entre les Parties qu'une présentation des Films et/ou des Makings-of à la presse ou à l'occasion d'un événement de relations publiques n'est pas considérée comme la première utilisation des Films et/ou des Makings-of sonorisés avec l'ŒUVRE.
Suivant les conditions précisées à l'article 7, à l'expiration de cette première période contractuelle, le contrat pourra être renouvelé pour des périodes successives d'un (1) an à la demande écrite de I'ANNONCEUR notifiée à l'EDITEUR dans un délai minimum de un (1) mois avant l'échéance de la période précédent.
6.1 La présente autorisation n'est accordée qu'au titre du droit des Auteurs, Compositeurs et Éditeurs Originaux ou de leurs Ayants droit représentés par l'EDITEUR, à l'exclusion de tout autre droit pouvant être revendiqué par des tiers, notamment le producteur phonographique propriétaire des droits d'utilisation de l'enregistrement sonore de l'ŒUVRE.
10.2 L'ANNONCEUR s'interdit toute modification de l'objet de la CAMPAGNE PUBLICITAIRE défini en préambule du présent contrat.
11.1 Pour l'exécution des présentes, les parties font élection de domicile à leurs adresses respectives indiquées en tête des présentes. Chaque partie s'engage à notifier sans délai, par lettre recommandée avec accusé de réception à l'autre partie, tout changement de domicile susceptible d'intervenir au cours de l'exécution des présentes.
L'autorisation définie au présent contrat est consentie pour une durée d'1 (un) AN à compter de la première date de diffusion sur l'un des supports autorisés à l'article 4 du présent contrat prévue au jour de la signature du contrat au 1er Février 2015, sous réserve de modification par l'Annonceur (ci-après dénommée « ANNEE l »), Il est entendu entre les Parties qu'une présentation des Films et/ou des Makings-of à la presse ou à l'occasion d'un événement de relations publiques n'est pas considérée comme la première utilisation des Films et/ou des Makings-of sonorisés avec l'ŒUVRE.
Suivant les conditions précisées à l'article 7, à l'expiration de cette première période contractuelle, le contrat pourra être renouvelé pour des périodes successives d'un (1) an à la demande écrite de I'ANNONCEUR notifiée à l'EDITEUR dans un délai minimum de un (1) mois avant l'échéance de la période précédent.
6.1 La présente autorisation n'est accordée qu'au titre du droit des Auteurs, Compositeurs et Éditeurs Originaux ou de leurs Ayants droit représentés par l'EDITEUR, à l'exclusion de tout autre droit pouvant être revendiqué par des tiers, notamment le producteur phonographique propriétaire des droits d'utilisation de l'enregistrement sonore de l'ŒUVRE.
10.2 L'ANNONCEUR s'interdit toute modification de l'objet de la CAMPAGNE PUBLICITAIRE défini en préambule du présent contrat.
11.1 Pour l'exécution des présentes, les parties font élection de domicile à leurs adresses respectives indiquées en tête des présentes. Chaque partie s'engage à notifier sans délai, par lettre recommandée avec accusé de réception à l'autre partie, tout changement de domicile susceptible d'intervenir au cours de l'exécution des présentes.
Статья 3 / Срок действия
Разрешение по настоящему договору выдаётся на срок 1 (Один) год, начиная с даты первого распространения на одном из носителей, предусмотренных в статье 4 настоящего договора, предусмотренного в день подписания Договора 1 февраля 2015г., при условии, что Рекламодатель не изменит его (здесь и далее «Год 1»). Стороны договорились, что презентация фильмов и\или трейлеров перед представителями прессы или на публичном мероприятии не считается первым распространением фильмов и\или озвученных трейлеров произведения.
Согласно условиям статьи 7 по истечении этого первого договорного периода договор может быть продлён на последующие последовательные периоды в 1 (Один) год по письменной просьбе Рекламодателя, посланной Издателю не менее, чем за 1 (Один) месяц до истечения предыдущего срока.
6.1. Настоящее разрешение выдаётся исключительно на праве авторства или на основании других прав их правообладателей, представленных Издателем, за исключением любого другого права третьих лиц, в частности изготовителя фонограммы обладателя права на использование звукозаписи Произведения.
10.2. Рекламодатель обязуется не изменять никоим образом предмет рекламной компании, определённый в преамбуле настоящего договора.
11.1. Для целей исполнения настоящего договора стороны выбирают своим официальным адресом свой соответствующий адрес, указанный в начале Договора. Каждая сторона обязуется уведомить без промедления другую сторону заказным письмом с уведомлением о получении о любом изменении своего адреса, которое может произойти в течение исполнения настоящего договора.
Разрешение по настоящему договору выдаётся на срок 1 (Один) год, начиная с даты первого распространения на одном из носителей, предусмотренных в статье 4 настоящего договора, предусмотренного в день подписания Договора 1 февраля 2015г., при условии, что Рекламодатель не изменит его (здесь и далее «Год 1»). Стороны договорились, что презентация фильмов и\или трейлеров перед представителями прессы или на публичном мероприятии не считается первым распространением фильмов и\или озвученных трейлеров произведения.
Согласно условиям статьи 7 по истечении этого первого договорного периода договор может быть продлён на последующие последовательные периоды в 1 (Один) год по письменной просьбе Рекламодателя, посланной Издателю не менее, чем за 1 (Один) месяц до истечения предыдущего срока.
6.1. Настоящее разрешение выдаётся исключительно на праве авторства или на основании других прав их правообладателей, представленных Издателем, за исключением любого другого права третьих лиц, в частности изготовителя фонограммы обладателя права на использование звукозаписи Произведения.
10.2. Рекламодатель обязуется не изменять никоим образом предмет рекламной компании, определённый в преамбуле настоящего договора.
11.1. Для целей исполнения настоящего договора стороны выбирают своим официальным адресом свой соответствующий адрес, указанный в начале Договора. Каждая сторона обязуется уведомить без промедления другую сторону заказным письмом с уведомлением о получении о любом изменении своего адреса, которое может произойти в течение исполнения настоящего договора.
Article 6. - L’Editeur s'engage à mettre la Traduction en vente dans le délai de 36 mois à dater de la signature du présent contrat. Au cas où l’Editeur ne publierait pas l’ouvrage dans ce délai, les droits cédés par les présentes reviendraient automatiquement au Propriétaire, sauf convention contraire ultérieure, et les à-valoir prévus à l’article 2 resteraient sa propriété. Par ailleurs, en cas de non respect par l'Editeur du délai de publication prévu ci-dessus, le Propriétaire se réserve le droit de demander à l'Editeur, à titre d'indemnité conventionnelle, une somme compensatoire dont les conditions seront à définir par accord écrit entre les Parties, contre une prolongation de publication. Cette somme ne pourra venir en déduction des droits d'auteur énoncés à l'Article 2 et à l'Article 9.
Article 7. - Si l'Editeur néglige de maintenir la Traduction en vente, le présent contrat sera résilié automatiquement et de plein droit, sauf convention contraire ultérieure. La Traduction sera dite "maintenue en vente" si elle est effectivement en vente dans une édition de l'Editeur, si les ventes sont égales ou supérieures à cinquante exemplaires par an, et si le stock de l'une ou l'autre édition comprend un minimum de cent exemplaires. A défaut du respect de cette obligation d'exploitation, le présent contrat sera résilié, étant toutefois précisé que les cessions consenties par l'Editeur ne seront pas remises en cause. Le Propriétaire reprendra alors la gestion de tous les droits cédés aux tiers par l'Editeur.
Article 7. - Si l'Editeur néglige de maintenir la Traduction en vente, le présent contrat sera résilié automatiquement et de plein droit, sauf convention contraire ultérieure. La Traduction sera dite "maintenue en vente" si elle est effectivement en vente dans une édition de l'Editeur, si les ventes sont égales ou supérieures à cinquante exemplaires par an, et si le stock de l'une ou l'autre édition comprend un minimum de cent exemplaires. A défaut du respect de cette obligation d'exploitation, le présent contrat sera résilié, étant toutefois précisé que les cessions consenties par l'Editeur ne seront pas remises en cause. Le Propriétaire reprendra alors la gestion de tous les droits cédés aux tiers par l'Editeur.
Статья 6. - Издатель обязуется выпустить Перевод в продажу в течение 36 месяцев с даты подписания настоящего Договора. В случае, если Издатель не опубликует работу в указанный срок, то права, уступленные по настоящему Договору, автоматически вернутся к Правообладателю, если только позже не будут заключены другие соглашения, и задаток, предусмотренный статьёй 2, останется в собственности Правообладателя. Однако, в случае несоблюдения Издателем вышеуказанного срока публикации, Правообладатель оставляет за собой право при расторжении договора по соглашению сторон потребовать от Издателя выплатить ему денежное возмещение, условия выплаты которого будут определены дополнительным письменным соглашением Сторон, и прекратить публикацию. Выплата данной суммы не может привести к уменьшению других сумм, причитающихся по авторским правам, указанным в Статье 2 и Статье 9.
Статья 7. Если Издатель не будет поддерживать продажи Перевода, настоящий Договор прекращает своё действие автоматически и полностью, если только позже не будут заключены другие соглашения. Продажа Перевода будет считаться поддерживаемой, если Перевод будет действительно в одной из продаваемой публикации Издателя, и если продажи будут равны или выше пятидесяти экземпляров в год, и если количество одного и другого издания на складе будет не менее ста экземпляров. В случае несоблюдения данного коммерческого обязательства настоящий Договор прекращает своё действие, однако с уточнением, что уступки, совершённые Издателем не подлежат пересмотру. Правообладатель возвращает себе право управления всеми своими правами, уступленными третьим лицам Издателем.
Статья 7. Если Издатель не будет поддерживать продажи Перевода, настоящий Договор прекращает своё действие автоматически и полностью, если только позже не будут заключены другие соглашения. Продажа Перевода будет считаться поддерживаемой, если Перевод будет действительно в одной из продаваемой публикации Издателя, и если продажи будут равны или выше пятидесяти экземпляров в год, и если количество одного и другого издания на складе будет не менее ста экземпляров. В случае несоблюдения данного коммерческого обязательства настоящий Договор прекращает своё действие, однако с уточнением, что уступки, совершённые Издателем не подлежат пересмотру. Правообладатель возвращает себе право управления всеми своими правами, уступленными третьим лицам Издателем.
Статья 10. - Все права на кинопродукцию, на обработку произведения и театральную постановку, на радиовещание, на показ по телевидению, на новое издание, на запись и микрофильмирование текста на видеокассеты, видеодиски и другими аудиовизуальные средства и, в целом, все права, которые не указаны в настоящем контракте, существующие или будущие права, определенно сохраняются за Владельцем.
Статья 12. - Если литературная собственность на Перевод нарушается в одном из прав, в котором Издательство заинтересовано финансово по настоящему договору, Издательство сможет в качестве истца подтвердить этот факт Владельцу. Суммы, полученные в ходе возмещения, за вычетом обычных расходов по процессу, понесенных Издательством, будут разделены пополам между Издательством и Владельцем.
Статья 13. - Настоящий контракт свяжет преемников обеих сторон, но никакая передача или выкуп, совершенные добровольно или в судебном порядке, не будут являться обязательными для сторон без письменного согласия другой стороны, отправленного заказным письмом. Что касается экземпляров Перевода на складе, никакая передача и/или выкуп со склада не смогут осуществляться без предварительного и письменного согласия Владельца.
Статья 15. - В случае если Издательство, по крайней мере, через два (2) года после публикации посчитает, что запас продукции на складе не может быть реализован в разумные сроки, оно сможет, предложив сначала выкупить этот запас Владельцу, и без положительного ответа на его предложение в срок тридцать дней, продать оставшиеся экземпляры по наилучшей цене, которую оно сможет за них получить. Оно перечислит Владельцу 10% от полученных сумм от этой продажи, если они превышают стоимость изготовления, и Владелец вернет себе все права на произведение.
Статья 12. - Если литературная собственность на Перевод нарушается в одном из прав, в котором Издательство заинтересовано финансово по настоящему договору, Издательство сможет в качестве истца подтвердить этот факт Владельцу. Суммы, полученные в ходе возмещения, за вычетом обычных расходов по процессу, понесенных Издательством, будут разделены пополам между Издательством и Владельцем.
Статья 13. - Настоящий контракт свяжет преемников обеих сторон, но никакая передача или выкуп, совершенные добровольно или в судебном порядке, не будут являться обязательными для сторон без письменного согласия другой стороны, отправленного заказным письмом. Что касается экземпляров Перевода на складе, никакая передача и/или выкуп со склада не смогут осуществляться без предварительного и письменного согласия Владельца.
Статья 15. - В случае если Издательство, по крайней мере, через два (2) года после публикации посчитает, что запас продукции на складе не может быть реализован в разумные сроки, оно сможет, предложив сначала выкупить этот запас Владельцу, и без положительного ответа на его предложение в срок тридцать дней, продать оставшиеся экземпляры по наилучшей цене, которую оно сможет за них получить. Оно перечислит Владельцу 10% от полученных сумм от этой продажи, если они превышают стоимость изготовления, и Владелец вернет себе все права на произведение.
Article 10. Tous les droits aux produits cinématographiques, à savoir au traitement de l'oeuvre, à sa mise en scène, à sa diffusion radio et TV, à une nouvelle publication, à l'enregistrement et au microfilmage du texte sur les cassettes vidéo, sur les disques vidéo et sur les autres moyens audio-visuels et dans son ensemble, tous les droits, actuels ou futurs, qui ne sont pas énoncés au Contrat présent, seront certainement à garder par le Propriétaire.
Article 12. Si les droits de l'auteur sur la Traduction ne sont pas respectés en un droit auquel l'Editeur est intéressé financièrement selon le Contrat présent, l'Éditeur à titre d'un demandeur pourra confirmer ce fait au Propriétaire. Les sommes reçues à titre d'indemnité compensatoire, déduites des frais du procès assumées par l'Éditeur, seront réparties en deux entre l'Editeur et le Propriétaire.
Article 13. Le présent Contrat sera obligatoire pour les successeurs de deux parties, mais aucune transmission ou aucun rachat effectue à titre bénévole ou judiciaire ne seront obligatoires aux parties sans un accord par écrit de l'autre partie envoyé par lettre recommandée. Pour ce qui est des exemplaires de la Traduction en stock, aucune transmission et\ou aucun rachat du stock ne pourront s'effectuer sans un accord préliminaire par écrit du Propriétaire.
Article 15.Dans le cas ou l'Éditeur estimera au moins deux années passées après la publication que le stock d'exemplaires ne pourra pas être vendu au délai raisonnable, ayant offert d'abord de racheter le stock au Propriétaire et n'ayant pas reçu une réponse positive à son offre durant trente jours, il pourra vendre des exemplaires en sa possession au plus haut prix qu'il pourra obtenir. Il fera le transfert de 10% des sommes de la vente, si elles dépassent le coût de la production, et le Propriétaire se fera revenir tous les droits d'auteur de l'oeuvre.
Article 12. Si les droits de l'auteur sur la Traduction ne sont pas respectés en un droit auquel l'Editeur est intéressé financièrement selon le Contrat présent, l'Éditeur à titre d'un demandeur pourra confirmer ce fait au Propriétaire. Les sommes reçues à titre d'indemnité compensatoire, déduites des frais du procès assumées par l'Éditeur, seront réparties en deux entre l'Editeur et le Propriétaire.
Article 13. Le présent Contrat sera obligatoire pour les successeurs de deux parties, mais aucune transmission ou aucun rachat effectue à titre bénévole ou judiciaire ne seront obligatoires aux parties sans un accord par écrit de l'autre partie envoyé par lettre recommandée. Pour ce qui est des exemplaires de la Traduction en stock, aucune transmission et\ou aucun rachat du stock ne pourront s'effectuer sans un accord préliminaire par écrit du Propriétaire.
Article 15.Dans le cas ou l'Éditeur estimera au moins deux années passées après la publication que le stock d'exemplaires ne pourra pas être vendu au délai raisonnable, ayant offert d'abord de racheter le stock au Propriétaire et n'ayant pas reçu une réponse positive à son offre durant trente jours, il pourra vendre des exemplaires en sa possession au plus haut prix qu'il pourra obtenir. Il fera le transfert de 10% des sommes de la vente, si elles dépassent le coût de la production, et le Propriétaire se fera revenir tous les droits d'auteur de l'oeuvre.
Тарифы
Письменный перевод:
Французский
300-600
РУБ
/ 1800 знаков