9110
Верифицированный переводчик
Переводчик Gayane Jennings
2 188Свободен
Дата регистрации: 18 апреля, 2016 г.
Россия, Калининград
Женский
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Автотранспорт, Маркетинг, Менеджмент, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Реклама, Страхование, Строительство, Судостроение, мореплавание, Транспорт, логистика, Экономика, Энергетика, Юриспруденция: контракты)
Редактура
Стаж работы:
20 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Зарегистрирован как ИП
Программы:
Microsoft Office Word, Microsoft Office Excel, Microsoft Office PowerPoint, Access, Adobe PhotoShop, DjVu Reader, Adobe Reader, ABBYY Lingvo, Oxford Dictionaries, Multitran, Outlook, Internet Explorer
Образование:
Высшее, лингвистическое
Возраст:
48 лет
О себе:
Уважаемые дамы и господа!
Меня зовут Гаянэ Хачатрян. Я профессиональный переводчик с английского языка на русский и наоборот с 20-летним опытом устного и письменного технического перевода + ежедневной живой практикой речи с СОБСТВЕННО НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА!
В переводах специализируюсь в таких сферах деятельности, как делопроизводство, бизнес, производство, управление, международные отношения, транспорт, юриспруденция, морское право, страхование, бухгалтерия, финансы, технические аспекты, космология и астрофизика, квантовая физика, а также в таких популярных темах, как реклама, образование, окружающая среда, туризм, иммиграция и т. д.
Перечень регулярно выполняемых работ охватывает такие материалы как:
• БИЗНЕС-ПЛАНЫ, ДОГОВОРА, СОГЛАШЕНИЯ, УСТАВЫ, УЧРЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
• МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИЙ, СОВЕЩАНИЙ, СЕМИНАРОВ И Т.П.
• ТЕХНИЧЕСКИЕ РУКОВОДСТВА, ИНСТРУКЦИИ
• БРОШЮРЫ, РЕКЛАМНЫЕ БУКЛЕТЫ, СПРАВОЧНЫЕ ПРОСПЕКТЫ, ПРЕЗЕНТАЦИИ
• НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СТАТЬИ
• WEB-САЙТЫ
• ПЕРЕПИСКА С ЗАРУБЕЖНЫМИ ПАРТНЕРАМИ
• ЛИЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ ВЫЕЗДА ЗА РУБЕЖ
Оперативность и высокое качество гарантируются. На выходе у Вас будет абсолютно аккуратный перевод по всем параметрам, не подлежащий дальнейшим проверкам и доработкам.
По требованию клиента переводы нотариально заверяются.
Оплата возможна как по наличному, так и по безналичному расчету.
Благодарю за внимание и надеюсь на взаимовыгодное сотрудничество.
С уважением,
Гаянэ Хачатрян
Калининград, Россия
ул. Пролетарская, 82-84, т/д "ВЕЛЕС"
Моб.: 8 9052497500
Email: [email protected]
https://vk.com/yazyk.perevod.language.translate
Образцы переводов
Day shift
1. Ignition flanges with non-return valves were installed;
2. TVC was lifted at 0.6mm;
3. Welding of exhaust casing. NOT finished yet
4. Blow-off pipe top was installed and Control air pipe to blow-off valve connected;
5. Bolts of Exhaust were retightened; and measured;
6. Heat bolts of Center casing #13, 15, 6, 12 were adjusted;
7. Prepared drain pipes of CC LHS&RHS for welding;
8. Electrical connect left CC
Nigth shift
1. Removed RHS and LHS bottom combustion chamber guides. Add 3 mm both sides to increase the clearances.
2. Did set of Tla1 readings leading edge only.
3. Removed bottom TVC pin.
1. Ignition flanges with non-return valves were installed;
2. TVC was lifted at 0.6mm;
3. Welding of exhaust casing. NOT finished yet
4. Blow-off pipe top was installed and Control air pipe to blow-off valve connected;
5. Bolts of Exhaust were retightened; and measured;
6. Heat bolts of Center casing #13, 15, 6, 12 were adjusted;
7. Prepared drain pipes of CC LHS&RHS for welding;
8. Electrical connect left CC
Nigth shift
1. Removed RHS and LHS bottom combustion chamber guides. Add 3 mm both sides to increase the clearances.
2. Did set of Tla1 readings leading edge only.
3. Removed bottom TVC pin.
Дневная смена
1. Установлены фланцы воспламенения с клапанами одностороннего действия;
2. На 0.6мм поднята обойма направляющих лопаток;
3. Сварка выходного корпуса. Ещё НЕ завершена;
4. Установлена верхняя антипомпажная труба и произвести контроль соединение воздухопровода с антипомпажным клапаном;
5. Повторно затянуты и замерены болты выходного корпуса;
6. Отрегулированы болты с нагревающей посадкой 13, 15, 6, 12 среднего корпуса;
7. К сварке подготовлены дренажные трубы правосторонней и левосторонней камер сгорания;
8. Соединение электричества на левой камере сгорания
Ночная смена
1. Сняты нижние направляющие правосторонней и левосторонней камер сгорания. На обеих сторонах добавлены 3 мм для увеличения зазоров.
2. Выполнен только комплект считывания данных Tla1 входной кромки.
3. Удалена нижняя шпилька обоймы направляющих лопаток.
1. Установлены фланцы воспламенения с клапанами одностороннего действия;
2. На 0.6мм поднята обойма направляющих лопаток;
3. Сварка выходного корпуса. Ещё НЕ завершена;
4. Установлена верхняя антипомпажная труба и произвести контроль соединение воздухопровода с антипомпажным клапаном;
5. Повторно затянуты и замерены болты выходного корпуса;
6. Отрегулированы болты с нагревающей посадкой 13, 15, 6, 12 среднего корпуса;
7. К сварке подготовлены дренажные трубы правосторонней и левосторонней камер сгорания;
8. Соединение электричества на левой камере сгорания
Ночная смена
1. Сняты нижние направляющие правосторонней и левосторонней камер сгорания. На обеих сторонах добавлены 3 мм для увеличения зазоров.
2. Выполнен только комплект считывания данных Tla1 входной кромки.
3. Удалена нижняя шпилька обоймы направляющих лопаток.
7. MANNING & RECRUITMENT REQIREMENTS
a) The Agent will, on behalf of and at the expense of the Principal, arrange manning the vessels nominated by the Principal, with officers and ratings conforming to the standards of qualifications and experience as stated in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978/95.
b) The Agent has the authority to hire officers and ratings according to the standards mentioned above, however the Principal has the right to interview these officers and ratings and also the right to accept or reject personnel.
c) The Agent shall supply to the Principal with a roster of seafarers employed and available for assignments to vessels covered under this agreement.
d) If the Principal has reason to be dissatisfied with the vessel’s personnel employed or engaged by the Agent, then the Agent shall promptly investigate the matter and shall make as soon as practical any necessary changes in the appointments.
a) The Agent will, on behalf of and at the expense of the Principal, arrange manning the vessels nominated by the Principal, with officers and ratings conforming to the standards of qualifications and experience as stated in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978/95.
b) The Agent has the authority to hire officers and ratings according to the standards mentioned above, however the Principal has the right to interview these officers and ratings and also the right to accept or reject personnel.
c) The Agent shall supply to the Principal with a roster of seafarers employed and available for assignments to vessels covered under this agreement.
d) If the Principal has reason to be dissatisfied with the vessel’s personnel employed or engaged by the Agent, then the Agent shall promptly investigate the matter and shall make as soon as practical any necessary changes in the appointments.
7. ТРЕБОВАНИЯ К КОМПЛЕКТОВАНИЮ И НАЙМУ
a) Агент от имени и за счет Принципала организует комплектование судов, назначенных Принципалом, командным и рядовым составами, отвечающими по квалификации и опыту стандартам, указанным в Международной Конвенции Стандартов по обучению, сертифицированию и несению вахты для моряков, 1978/95.
b) Агент имеет правомочие нанимать лиц командного и рядового составов в соответствии с вышеупомянутыми стандартами, тем не менее, Принципал имеет право провести собеседование с этим командным и рядовым составом, а также право принять кадровое лицо либо отклонить.
c) Агент обеспечивает Принципала списком моряков, принятых на работу и доступных для назначений на судах, предусмотренных данным Соглашением.
d) В случае если у Принципала появится причина быть неудовлетворенным судовым составом, нанятым или принятым на работу Агентом, тогда Агент незамедлительно приступает к изучению этой проблемы и производит так скоро насколько позволяет практика все необходимые изменения в назначениях.
a) Агент от имени и за счет Принципала организует комплектование судов, назначенных Принципалом, командным и рядовым составами, отвечающими по квалификации и опыту стандартам, указанным в Международной Конвенции Стандартов по обучению, сертифицированию и несению вахты для моряков, 1978/95.
b) Агент имеет правомочие нанимать лиц командного и рядового составов в соответствии с вышеупомянутыми стандартами, тем не менее, Принципал имеет право провести собеседование с этим командным и рядовым составом, а также право принять кадровое лицо либо отклонить.
c) Агент обеспечивает Принципала списком моряков, принятых на работу и доступных для назначений на судах, предусмотренных данным Соглашением.
d) В случае если у Принципала появится причина быть неудовлетворенным судовым составом, нанятым или принятым на работу Агентом, тогда Агент незамедлительно приступает к изучению этой проблемы и производит так скоро насколько позволяет практика все необходимые изменения в назначениях.
6. Переход доли участника Общества в уставном капитале Общества к другим участникам Общества и третьим лицам
6.1. Переход доли или части доли в уставном капитале Общества к одному или нескольким участникам данного Общества либо к третьим лицам осуществляется на основании сделки, в порядке правопреемства или на ином законном основании.
6.2. Участник Общества вправе продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в уставном капитале Общества одному или нескольким участникам данного Общества. Согласие других участников Общества или Общества на совершение такой сделки не требуется, если иное не предусмотрено уставом Общества.
6.3. Доля участника Общества может быть отчуждена до полной ее оплаты только в части, в которой она оплачена.
6.4. Участники Общества пользуются преимущественным правом покупки доли или части доли участника Общества по цене предложения третьему лицу пропорционально размерам своих долей.
Общество пользуется преимущественным правом покупки доли или части доли, принадлежащей участнику Общества, по цене предложения третьему лицу, если другие участники Общества не использовали свое преимущественное право покупки доли или части доли участника Общества.
Участники Общества и Общество могут воспользоваться
преимущественным правом покупки не всей доли или не всей части доли в уставном капитале Общества, предлагаемых для продажи. При этом оставшаяся доля или часть доли может быть продана третьему лицу после частичной реализации указанного права Обществом или его участниками по цене и на условиях, которые были сообщены Обществу и его участникам.
Уступка указанных преимущественных прав покупки доли или части доли в уставном капитале Общества не допускается.
6.1. Переход доли или части доли в уставном капитале Общества к одному или нескольким участникам данного Общества либо к третьим лицам осуществляется на основании сделки, в порядке правопреемства или на ином законном основании.
6.2. Участник Общества вправе продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в уставном капитале Общества одному или нескольким участникам данного Общества. Согласие других участников Общества или Общества на совершение такой сделки не требуется, если иное не предусмотрено уставом Общества.
6.3. Доля участника Общества может быть отчуждена до полной ее оплаты только в части, в которой она оплачена.
6.4. Участники Общества пользуются преимущественным правом покупки доли или части доли участника Общества по цене предложения третьему лицу пропорционально размерам своих долей.
Общество пользуется преимущественным правом покупки доли или части доли, принадлежащей участнику Общества, по цене предложения третьему лицу, если другие участники Общества не использовали свое преимущественное право покупки доли или части доли участника Общества.
Участники Общества и Общество могут воспользоваться
преимущественным правом покупки не всей доли или не всей части доли в уставном капитале Общества, предлагаемых для продажи. При этом оставшаяся доля или часть доли может быть продана третьему лицу после частичной реализации указанного права Обществом или его участниками по цене и на условиях, которые были сообщены Обществу и его участникам.
Уступка указанных преимущественных прав покупки доли или части доли в уставном капитале Общества не допускается.
6. Transfer of share of the Member of the Company in the Authorized Capital of the Company to other Members of the Company and third Parties
6.1. Transfer of share or a part of the share in the Authorized Capital of the Company to one or several Members of the Company or to third parties shall be executed subject to a transaction by succession or on other legal grounds.
6.2. A Member of the Company shall be entitled to sell or transfer in other way their share or a part of the share in the Authorized Capital of the Company to one or several Members of the Company. Consent of other Members of the Company or the Company for such a transaction is not required, unless otherwise is provided for by Articles of Association of the Company.
6.3. The share of the Company's Member may be transferred before its full payment only in that part, which it is already paid off.
6.4. Members of the Company exercise the Right of First Refusal of the share (a part of the share) of the Company's Member at the price of offer to a third party pro rata to the amounts of their shares.
The Company exercises the Right of First Refusal of the share (a part of the share) belonging to the Company's Member at the price of offer to a third party, if other Members of the Company did not exercise their Right of First Refusal of the share (a part of the share) of the Company's Member.
Members of the Company and the Company may exercise the Right of First Refusal of not all shares or not all part of the share in the Authorized Capital of the Company offered for sale. At that case the rest share or a part of the share may be sold to the third party after partial realisation of the stated right by the Company or its Members at the price and on terms that the Company and its Members were informed of.
Assignment of the stated Rights of First Refusal of the share or a part of the share in the Authorized Capital of the Company is not permitted.
6.1. Transfer of share or a part of the share in the Authorized Capital of the Company to one or several Members of the Company or to third parties shall be executed subject to a transaction by succession or on other legal grounds.
6.2. A Member of the Company shall be entitled to sell or transfer in other way their share or a part of the share in the Authorized Capital of the Company to one or several Members of the Company. Consent of other Members of the Company or the Company for such a transaction is not required, unless otherwise is provided for by Articles of Association of the Company.
6.3. The share of the Company's Member may be transferred before its full payment only in that part, which it is already paid off.
6.4. Members of the Company exercise the Right of First Refusal of the share (a part of the share) of the Company's Member at the price of offer to a third party pro rata to the amounts of their shares.
The Company exercises the Right of First Refusal of the share (a part of the share) belonging to the Company's Member at the price of offer to a third party, if other Members of the Company did not exercise their Right of First Refusal of the share (a part of the share) of the Company's Member.
Members of the Company and the Company may exercise the Right of First Refusal of not all shares or not all part of the share in the Authorized Capital of the Company offered for sale. At that case the rest share or a part of the share may be sold to the third party after partial realisation of the stated right by the Company or its Members at the price and on terms that the Company and its Members were informed of.
Assignment of the stated Rights of First Refusal of the share or a part of the share in the Authorized Capital of the Company is not permitted.
4. Counterintelligence interrogation: an interrogation
(see #7) designed to obtain information about hostile
clandestine activities and persons or groups engaged therein.
KUBARK CI interrogations are designed, almost invariably,
to yield information about foreign intelligence and security
services or Communist organizations. Because security is an
element of counterintelligence, interrogations conducted to
obtain admissions of clandestine plans or activities directed
against KUBARK or PBPRIME security are also CI
interrogations. But unlike a police interrogation, the CI interrogation is not aimed at causing the interrogatee to
incriminate himself as a means of bringing him to trial.
Admissions of complicity are not, to a CI service, ends
in themselves but merely preludes to the acquisition of
more information.
(see #7) designed to obtain information about hostile
clandestine activities and persons or groups engaged therein.
KUBARK CI interrogations are designed, almost invariably,
to yield information about foreign intelligence and security
services or Communist organizations. Because security is an
element of counterintelligence, interrogations conducted to
obtain admissions of clandestine plans or activities directed
against KUBARK or PBPRIME security are also CI
interrogations. But unlike a police interrogation, the CI interrogation is not aimed at causing the interrogatee to
incriminate himself as a means of bringing him to trial.
Admissions of complicity are not, to a CI service, ends
in themselves but merely preludes to the acquisition of
more information.
4. Контрразведывательный допрос: допрос (см. п.7) предназначен
для получения информации о враждебной секретной деятельности,
а также лицах или группах, вовлеченных в неё. КР допросы ЦРУ
почти всегда предназначены для выдачи информации об
иностранных разведывательных службах и службах безопасности
или коммунистических организациях. Потому что безопасность это
часть контрразведки, допросы, проводимые для получения признаний
в тайных планах или деятельностях, направленных против ЦРУ или
безопасности США, - тоже КР допросы. Но в отличие от полицейского
допроса, КР допрос не ставит своей целью заставить допрашиваемого
оговорить себя как средство привлечения его к суду. Для КР службы
признания в причастности не заканчиваются на самих признаниях, они
служат лишь первым шагом к получению большей информации.
для получения информации о враждебной секретной деятельности,
а также лицах или группах, вовлеченных в неё. КР допросы ЦРУ
почти всегда предназначены для выдачи информации об
иностранных разведывательных службах и службах безопасности
или коммунистических организациях. Потому что безопасность это
часть контрразведки, допросы, проводимые для получения признаний
в тайных планах или деятельностях, направленных против ЦРУ или
безопасности США, - тоже КР допросы. Но в отличие от полицейского
допроса, КР допрос не ставит своей целью заставить допрашиваемого
оговорить себя как средство привлечения его к суду. Для КР службы
признания в причастности не заканчиваются на самих признаниях, они
служат лишь первым шагом к получению большей информации.
ARTICLE 3 – SALES BY SUPPLIER TO DISTRIBUTOR
3.1 All sales of PRODUCTS from SUPPLIER to
DISTRIBUTOR shall be made by the following terms
of delivery:
(i) CIF Destination;
(ii) CIP Destination;
(iii) C&F Destination;
(iv) EXW; or
(v) other terms of delivery, in accordance with INCOTERMS 2000, as mutually agreed upon in writing by the Parties.
All sales and terms of delivery of PRODUCTS from SUPPLIER to DISTRIBUTOR are from SUPPLIER’s facility at __________________. or from any other international subsidiary/partner, and title and risk of loss shall thereupon pass to DISTRIBUTOR in accordance with INCOTERMS 2000. All sales and terms of delivery of PRODUCTS from SUPPLIER to DISTRIBUTOR are in accordance with the International Commercial Terms 2000 (INCOTERMS 2000) developed by the International Chamber of Commerce (ICC). DISTRIBUTOR shall be responsible for paying for all duties, fees, certifications, licenses, permits and other matters required for importation and sale of the PRODUCTS in the TERRITORY.
3.1 All sales of PRODUCTS from SUPPLIER to
DISTRIBUTOR shall be made by the following terms
of delivery:
(i) CIF Destination;
(ii) CIP Destination;
(iii) C&F Destination;
(iv) EXW; or
(v) other terms of delivery, in accordance with INCOTERMS 2000, as mutually agreed upon in writing by the Parties.
All sales and terms of delivery of PRODUCTS from SUPPLIER to DISTRIBUTOR are from SUPPLIER’s facility at __________________. or from any other international subsidiary/partner, and title and risk of loss shall thereupon pass to DISTRIBUTOR in accordance with INCOTERMS 2000. All sales and terms of delivery of PRODUCTS from SUPPLIER to DISTRIBUTOR are in accordance with the International Commercial Terms 2000 (INCOTERMS 2000) developed by the International Chamber of Commerce (ICC). DISTRIBUTOR shall be responsible for paying for all duties, fees, certifications, licenses, permits and other matters required for importation and sale of the PRODUCTS in the TERRITORY.
СТАТЬЯ 3 – ПРОДАЖИ ОТ ПОСТАВЩИКА К ДИСТРИБЬЮТОРУ
3.1 Все продажи ТОВАРА от ПОСТАВЩИКА к ДИСТРИБЬЮТОРУ должны осуществляться на следующих условиях:
(i) СИФ место назначения;
(ii) СИП место назначения;
(iii) Стоимость и фрахт место назначения;
(iv) Франко-завод; или
(v) иные условия доставки согласно
ИНКОТЕРМС 2000, по взаимной
письменной договорённости между
Сторонами.
Все продажи и условия доставки ТОВАРА от ПОСТАВЩИКА к ДИСТРИБЬЮТОРУ из объекта ПОСТАВЩИКА в г._________________ или от любого другого международного филиала /партнёра, а также правовой титул и риск потери после того переходят к ДИСТРИБЬЮТОРУ в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000. Все продажи и условия доставки ТОВАРА от ПОСТАВЩИКА к ДИСТРИБЬЮТОРУ осуществляются в соответствии с Международными коммерческими условиями 2000 (ИНКОТЕРМС 2000), разработанными под эгидой Международной торговой палаты (МТП). ДИСТРИБЬЮТОР несёт ответственность за выплату всех сборов, пошлин, сертификаций, лицензий, разрешений, а также решение других вопросов, которое может потребоваться для ввоза и продажи ТОВАРА на ТЕРРИТОРИИ.
3.1 Все продажи ТОВАРА от ПОСТАВЩИКА к ДИСТРИБЬЮТОРУ должны осуществляться на следующих условиях:
(i) СИФ место назначения;
(ii) СИП место назначения;
(iii) Стоимость и фрахт место назначения;
(iv) Франко-завод; или
(v) иные условия доставки согласно
ИНКОТЕРМС 2000, по взаимной
письменной договорённости между
Сторонами.
Все продажи и условия доставки ТОВАРА от ПОСТАВЩИКА к ДИСТРИБЬЮТОРУ из объекта ПОСТАВЩИКА в г._________________ или от любого другого международного филиала /партнёра, а также правовой титул и риск потери после того переходят к ДИСТРИБЬЮТОРУ в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000. Все продажи и условия доставки ТОВАРА от ПОСТАВЩИКА к ДИСТРИБЬЮТОРУ осуществляются в соответствии с Международными коммерческими условиями 2000 (ИНКОТЕРМС 2000), разработанными под эгидой Международной торговой палаты (МТП). ДИСТРИБЬЮТОР несёт ответственность за выплату всех сборов, пошлин, сертификаций, лицензий, разрешений, а также решение других вопросов, которое может потребоваться для ввоза и продажи ТОВАРА на ТЕРРИТОРИИ.
1. Согласно заключенному ранее контракту между сторонами, Клуб выплатил Игроку 83 000 (восемьдесят три тысячи) Евро, ежемесячные премии в ходе игрового сезона за 4 (четыре) месяца в размере 2000 (две тысячи) Евро, премию за апрель 2014 года в размере 102 000 (Сто две тысячи) рублей.
2. Стороны договорились, что условия заключенного ранее контракта выполнены. Финансовых претензий Стороны друг другу не имеют.
3. Настоящее соглашение составлено в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
2. Стороны договорились, что условия заключенного ранее контракта выполнены. Финансовых претензий Стороны друг другу не имеют.
3. Настоящее соглашение составлено в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.
1. According to a contract previously made between the Parties, the Club paid the Player the amount 83 000 (eighty three thousand) Euros; monthly rewards in the course of a game season over a period of 4 (four) months in the amount 2000 (two thousand) Euros. And the reward for April, 2014, in the amount 102 000 (one hundred two thousand) Rubles.
2. The Parties hereby agree that, the provisions of the previously made contract are fulfilled. The Parties have no financial claims to each other.
3. This Agreement is executed in two counterparts having equal legal effect - per one counterpart for each of the Parties.
2. The Parties hereby agree that, the provisions of the previously made contract are fulfilled. The Parties have no financial claims to each other.
3. This Agreement is executed in two counterparts having equal legal effect - per one counterpart for each of the Parties.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
300-350
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
800-1200
РУБ
/ час
Редактура
250-300
РУБ
/ 1800 знаков