задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5924

Переводчик Дроворуб Екатерина

514
Свободен
Дата регистрации: 5 ноября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический)
Редактура
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
 
Образование: 
В 2013 г. окончила Балтийский Федеральный Университет им. И. Канта по специальности "Перевод и переводоведение" (английский, французский") - специалитет В 2014 году поступила в Российский Государственный Педагогический Университет им. А.И.Герцена (Практика и дидактика перевода, английский, французский) - магистратура
Возраст: 
33 года
Контакты: 
 
Образцы переводов
THE SCHOOL OF HACKING
In a windowless computer lab in California, young men are busy cooking up viruses, spam and other plagues of the computer age. Grant Joy runs a program that surreptitiously records every keystroke on a PC, including user names, passwords and credit-card numbers. And Thomas Fynan floods a bulletin board with huge messages from fake users. Yet Joy and Fynan aren't hackers—they're students in a computer-security class at Sonoma State University. Their professor, George Ledin, has showed them how to penetrate even the best antivirus software.
Ledin insists that his students mean no harm, and can't cause any because they work in the computer equivalent of biohazard suits: closed networks from which viruses can't escape. Rather, he's trying to teach students to think like hackers so they can devise antidotes. "Unlike biological viruses, computer viruses are written by a programmer. We want to get into the mind-set: how do people learn how to do this?" says Ledin. "You can't really have a defense plan if you don't know what the other guy's offense is." That doesn't mean Ledin isn't trying to create a little mischief. His syllabus is partly a veiled attack on McAfee, Symantec and their ilk, whose $100 consumer products he sees as mostly useless. If college students can beat these antivirus programs, he argues, what good are they for the people and businesses spending nearly $5 billion a year on them?
The security companies aren't happy about what's going on in Ledin's classroom. He has been likened to AQ Khan, the Pakistani scientist who sold nuclear technology to North Korea. Managers at some computer-security companies have even vowed not to hire Ledin's students. The computer establishment's scorn may be hyperbolic, but it's understandable. Malware—the all-purpose moniker for malicious computer code—is spreading at an exponential rate. A few years ago, security experts tracked about 5,000 new viruses every year. By the end of this year, they expect to see triple that number every week.
АКАДЕМИЯ ХАКЕРСКОГО МАСТЕРСТВА
В Калифорнии в закрытой компьютерной лаборатории молодые люди заняты тем, что стряпают вирусы, спам и другую чуму компьютерного века. Грант Джой тестирует программу, которая незаметно для пользователя записывает каждое нажатие клавиши, фиксируя имена, пароли и номера кредитных карт. В это время Томас Финан заполоняет виртуальную доску объявлений бесконечными сообщениями от несуществующих пользователей. Правда Джой и Финан вовсе не хакеры, а всего лишь студенты направления компьютерная безопасность государственного университета округа Сонома (Sonoma State University), Калифорния. Их преподаватель Джордж Ледин (George Ledin) учит их, как взломать даже самую лучшую антивирусную программу.
Однако Ледин упорно твердит, что его студенты не хотят, да и не могут навредить: ведь ребята работают в закрытых сетях, словно в костюмах химзащиты, откуда вирусам не удастся вырваться. Наоборот, Ледин пытается научить студентов думать как хакеры для того, чтобы найти противоядие. «В отличие от биологического компьютерный вирус это дел рук человека. Мы хотим проникнуть в голову хакера и понять, как он до этого доходит», поясняет Ледин. «Нельзя выстроить защиту, не зная плана нападения». Это не значит, что деятельность Ледина совершенно безобидна. Его учебная программа - это в какой-то мере завуалированный план атаки McAfee, Symantec и им подобных, чьи программные продукты стоимостью 100 долларов каждый Ледин считает по большому счету бесполезными. «Если даже студенты могут взломать эти антивирусные программы, заявляет профессор, то какой толк людям и компаниям ежегодно тратить на них около 5 миллиардов долларов?»
Компании по разработке защитного компьютерного ПО совсем не в восторге от того, что происходит у Ледина на занятиях. Его даже сравнивают с Абдулом Кадыр Ханом, пакистанским ученым, который продал Северной Корее ядерную технологию. Главы некоторых компаний даже договорились не принимать на работу подопечных Ледина. Возможно, страхи компьютерных компаний слишком преувеличены, но они обоснованы. Так называемые мэлвэры (от англ. malware) – программы, несущие вредоносный компьютерный код – распространяются со страшной скоростью. Еще несколько лет назад эксперты в области компьютерной безопасности фиксировали около 5 тысяч новых вирусов в год, а к концу этого года эксперты ожидают увеличения данного количества в три раза еженедельно.
A No-Paper Newspaper
After years of hype, 'e-newspapers' are getting closer to reality. Can they save a shrinking industry?
When scientists inside the MIT Media Lab began toying with "electronic paper" more than a decade ago, much of their enthusiasm focused on single killer app: a portable, paperless newspaper. E-newspapers would be a huge environmental win, eliminating the need to pulp trees and burn gasoline delivering the traditional folded parcels to readers' driveways. Like many technologies, however, e-paper has been slow to take off. In the past year, since Amazon introduced its Kindle electronic reading device, thousands of Americans have experienced the pleasures of e-books—but for most people, e-newspapers aren't yet a reality.
Millions of us already read paperless newspapers and magazines on the Web, but e-newspapers, read on devices like the Kindle, would offer different benefits for both readers and publishers. For consumers who already spend too many hours staring at PC screens, e-newspapers would offer portability and an uncluttered reading environment, blissfully free from e-mail bells ringing or IMs popping up mid-paragraph. Among publishers, there's real hope readers will pay subscription fees for those benefits (something few Web readers do), and that advertisers will pay considerably more for ads on e-readers than they do on the Web. If these new streams of cash materialize, they could help an industry that's seen revenues fall sharply as readers and advertisers have begun abandoning high-margin print products. E-newspapers would also eliminate printing and delivery costs—typically half of what publishers spend to put out a newspaper.
For a primitive look at how e-newspapers might work, consider the Kindle. Amazon currently offers 24 newspapers for use on the device. Subscribers pay $5.99 to $14.99 per month, and each issue arrives wirelessly before sunup. Even e-reader enthusiasts describe reading a newspaper on the Kindle as disappointing—and after reading four dailies on the device for the past two weeks, I'd have to agree. I loved not having to walk to the driveway to fetch my morning papers, and I enjoyed not having to recycle them afterward. But this convenience carries a cost. The Kindle's black-and-white screen doesn't handle photographs or graphics well, and its e-papers carry no advertising. Navigating between stories is cumbersome.
Небумажная г
Спустя годы пиара «электронная газета» может стать реальностью. Но сумеет ли она спасти исчезающую индустрию?
Более десяти лет назад ученые из Media Lab при Массачусетском технологическом институте (The Massachusetts Institute of Technology (MIT)) начали баловаться с «электронной бумагой». Тогда все их силы были сосредоточены на создании одного-единственного убийственного приложения – портативной небумажной газеты. Электронные газеты могли бы стать одним огромным экологическим плюсом, благодаря чему исчезла бы необходимость вырубать леса и тратить бензин на доставку кип макулатуры читателям на дом. Однако, как и многим прогрессивным технологиям, электронной газете потребовалось время. В прошлом году, когда компания Amazon запустила продажи Kindle, устройства для чтения электронных текстов, тысячи американцев вкусили все прелести электронных книг. Тем не менее, для большинства людей электронные газеты еще не стали реальностью.

Миллионы из нас уже читают небумажные газеты и журналы в интернете, но электронные газеты, которые можно читать с помощью таких устройств как Kindle, могли бы принести большую выгоду как читателям, так и издательствам. Потребителям, которые часами таращатся в монитор своих компьютеров, электронные газеты понравятся за их портативность и ту умиротворенно-спокойную атмосферу для чтения, свободную от звенящих уведомлений и всплывающих окон. Издатели очень надеются, что благодаря этим привилегиям читатели будут готовы платить за подписку (как некоторые интернет-читатели), а рекламодатели в свою очередь будут платить за публикацию рекламы на «читалках» больше, чем в интернете. Если эти потоки наличности материализуются, то это может поддержать индустрию, чья прибыль стремительно падает, ведь читательская аудитория и рекламодатели постепенно отказываются от высокорентабельной печатной продукции.


Давайте рассмотрим электронную газету в действии на примере Kindle. Сейчас на устройстве от Amazon доступно 24 газеты. Подписчики платят от 5,99 до 14,99 долларов в месяц и получают свежий выпуск еще на рассвете. Но даже фанаты электронных книг не в восторге от чтения газеты на Kindle (за последние пару недель я прочел четыре такие и вынужден согласиться). Мне понравилось идея не ходить к почтовому ящику за газетой и не думать о ее переработке после прочтения. Но за это удобство приходится платить. Черно-белый экран Kindle искажает фотографии и рисунки, в газетах нет рекламы. А переход от статьи к статье слишком громоздкий.
"Just because a dog is born in a stable, doesn't make it a horse". The implication of this cliché being that being born in a country doesn't make you "of" that country; you have to be part of the culture and history or something (it's never really made clear). But the claim that being born in a stable doesn't make a dog a horse is scientifically correct. Similarly, being born in a stable doesn't make a horse a horse; genes resulting from millions of years of evolution make a horse a horse. Birth location does not alter DNA to the extent that it changes species. Ergo, people born in a country are essentially biologically identical to those who arrive there later. Humans are humans, wherever you go.
But immigration is an important issue to many, in the UK and elsewhere. Many see a hard-line anti-immigration stance as a vote winner. Anti-immigrant feeling is regularly encouraged and exaggerated by the media, most recently with the Daily Express's definitely-not-racist-who-said-it-was? anti-immigration petition.
Of course limitless, unmonitored immigration would be a bad thing. A country's infrastructure could collapse due to confusion alone. But it seems many in the UK want strong action taken against immigrants. Ergo, people think immigration is bad overall.
Does this hold up to scientific scrutiny? Does the data support this view though? Can so many people be wrong? Yes, they can. There are many arguments against immigration, and they're generally wrong.
SPACE
The most basic anti-immigration argument stems from the belief that Britain is "full".
Firstly, Britain has more of a surface area than a volume, so it would be fairer to say it's "covered", but that's just semantics. The argument implies Britain doesn't have the capacity to sustain any more people, so every immigrant who arrives makes things worse for everyone by stretching our meagre resources further.
However, recent data suggests that just 2.2% of Britain is "developed" in any way, and that's a generous estimate.
«Собака, родившаяся на конюшне, не становится лошадью». Смысл этого выражения, известного всем британцам, заключается в том, что родиться в какой-либо стране еще не значит «принадлежать» этому месту; необходимо быть частью культуры и истории этой страны или еще чего-нибудь (а вот чего именно никогда не понятно). Да и с научной точки зрения утверждение о том, что факт рождения на конюшне не делает собаку лошадью, является правильным. Ведь лошадь лошадью делает не факт рождения в конюшне; лошадь лошадью делают гены, видоизменявшиеся в результате эволюции в течение миллионов лет. Место рождения не влияет на ДНК настолько, чтобы изменить вид. Одним словом, люди, рожденные в какой-либо стране, в биологическом плане идентичны тем, кто селится на этой земле после. Люди есть люди, куда бы они не отправились.

Однако иммиграция остается серьезной проблемой для многих как в Великобритании, так и в любой другой стране. Многие считают, что жесткая позиция в отношении миграционной политики залог победы на выборах. Антимиграционные настроения регулярно поддерживаются и муссируются средствами массовой информации, как, например, с помощью отнюдь не расисткой (боже упаси!) антимиграционной петиции, инициированной британским таблоидом Daily Express.

Конечно, нет ничего хорошего в нескончаемом бесконтрольном потоке мигрантов. Банальной неразберихи достаточно, чтобы разрушить инфраструктуру страны. Поэтому, похоже, что многие в Британии хотят ужесточения мер против мигрантов. Одним словом, люди считают, что по большому счету в иммиграции нет ничего хорошего.

Но разве это научно обосновано? Разве есть ли какие-нибудь данные, доказывающие правильность подобного подхода? А могут ли многие ошибаться? Да, могут. Существует много аргументов против иммиграции, и все они в основном ошибочны.

ТЕРРИТОРИЯ

Основной аргумент против иммиграции зиждется на убеждении в том, что Великобритания «не резиновая».

Ну, во-первых, площадь поверхности Великобритании не соизмерима с плотностью ее населения, поэтому вернее было бы сказать, что страна «покрыта» людьми, но это всего лишь игра семантикой. Итак, этот аргумент заключается в том, что страна не мжет вместить кого-либо еще кроме своих граждан, поэтому каждый прибывающий мигрант делает всем только хуже, претендуя на наши и без того скудные ресурсы.

Однако согласно последним данным, лишь 2,2% территории Великобритании «развиты» во всех отношениях, и это еще по самым скромным подсчетам.
DES PHYSICIENS DE L’UNIVERSITE DE GENEVE ONT REUSSI UNE NOUVELLE EXPERIENCE DE TELEPORTATION QUANTIQUE : ILS ONT TRANSFERE L’ETAT QUANTIQUE D’UN PHOTON A UN CRISTAL SITUE A 25 KILOMETRES.
La téléportation n’en finit pas d’inspirer les chercheurs. Quelques mois après que des chercheurs ont réussi à téléporter des informations sur une courte distance, c’est une nouvelle expérience qui vient d’être réussie. Cette fois-ci, il s’agit de ce qu’on appelle de la téléportation quantique. Elle consiste à transférer l’état quantique d’un émetteur à un receveur.
Pour cette nouvelle expérience, les scientifiques de l’Université de Genève (UNIGE) en Suisse ont ainsi téléporté l’état quantique d’un photon vers un cristal distant de 25 kilomètres. Un record dans le domaine. En effet, l’expérience constitue une première car elle pulvérise "l’ancien record de six kilomètres établi il y a 10 ans par la même équipe de l’UNIGE", indique l’Université dans un communiqué.
L’expérience menée au sein du laboratoire du professeur Nicolas Gisin représente non seulement "une réussite technologique significative mais aussi une avancée spectaculaire dans les possibilités surprenantes offertes par la dimension quantique", poursuivent les auteurs de l’étude publiée dans la revue Nature Photonics.
De la lumière à la matière
Pour mener à bien cette expérience, les scientifiques utilisent le principe de l’"intrication quantique". On dit que deux particules sont intriquées lorsque celles-ci sont liées de telle manière qu’on ne peut pas modifier l’état de l’une sans modifier celui de l’autre. Bien qu’elles soient séparées d’une certaine distance, les deux particules évoluent simultanément de la même façon.
Pour ces travaux, ce sont des photons, plus précisément trois, que les chercheurs ont utilisés. L’un a été envoyé le long d’une fibre optique de 25 kilomètres tandis qu’un deuxième a été envoyé vers un cristal. Un troisième a lui été utilisé pour percuter le premier. "C’est comme un peu comme du billard", précisent les chercheurs, "avec un troisième photon percutant le premier ce qui élimine les deux".
Les scientifiques ont mesuré cette collision mais les informations contenues dans le troisième photon n’ont pas été totalement détruites. Au contraire, elles ont réussi à faire leur chemin jusqu’au cristal qui contenait le deuxième photon intriqué sans que ce dernier n’ait été en contact avec son photon jumeau.
ФИЗИКИ ИЗ ЖЕНЕВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА СУМЕЛИ ОСУЩЕСТВИТЬ КВАНТОВУЮ ТЕЛЕПОРТАЦИЮ: ОНИ СУМЕЛИ ПЕРЕВЕСТИ КВАНТОВОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОТОНА В КРИСТАЛЛ НА РАССТОЯНИИ В 25 КИЛОМЕТРОВ
Телепортация не перестает вдохновлять ученых. Спустя несколько месяцев после того, как ученым удалось телепортировать информацию на короткое расстояние, исследователям удалось осуществить новый эксперимент. На этот раз речь идет о так называемой квантовой телепортацией. Она заключается в передаче квантового состояния передатчика к приемнику.
Для этого нового эксперимента ученым из Университета Женевы удалось передать квантовое состояние протона кристаллу на расстояние в 25 километров. Это рекорд в данной области. Действительно, подобных успехов еще не было, т.к. данный эксперимент разнес в пух и прах предыдущий рекорд в 6 километров, установленный 10 лет назад той же командой исследователей», отмечается в официальном сообщении женевского университета.
Эксперимент, произведенный в лаборатории профессора Николаса Жизена, представляет собой не только «значительное технологическое достижение, но и впечатляющий прогресс и новый взгляд на удивительные возможности в квантовом измерении», заявляют авторы исследования в интервью журналу Nature Photonics.
От света к материи
Для того чтобы эксперимент удался, ученые использовали принцип «квантитативной запутанности». Он заключается в том, что две частицы сцепляются таким образом, что становится невозможно изменить состояние одной без того, чтобы не изменить состояние другой. И хотя они находятся все же на определенном расстоянии друг от друга, частицы двигаются одновременно одним и тем же образом.
Для этого эксперимента использовались фотоны, а именно три фотона. Один из них был помещен в 25-километромовое оптоволокно, в то время как второй – в кристалл. «Это немного напоминает бильярд», поясняют ученые, - «третий фотон ударяет по первому, который в свою очередь разрушил оба».
Ученые исследовали данное столкновение, но информация, содержащаяся в третьем протоне, была не полностью уничтожена. Напротив, она сумела пройти путь до самого кристалла, который содержал второй запутанный фотон, при том, что последний не контактировал со своим «братом-близнецом».
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
400-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
500-700
РУБ
/ час
Редактура 
300-400
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх