7364
Верифицированный переводчик

Переводчик Deleted

1 316
Свободен
Дата регистрации: 25 января, 2016 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, История, Кино и ТВ, Компьютеры: «железо», Лингвистика, Политика)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Контакты: 
 
Образцы переводов
For years, advocates and community based organizations have urged the New York City Department of Education to increase translation and interpretation services to public school parents and guardians with limited English proficiency. Last week, I was honored to join schools Chancellor Carmen Fariña, a true champion for the immigrant community to announce a series of initiatives aimed at easing language access for parents in schools.


Immigrant families face tremendous obstacles – speaking to their child's teacher or principal should not be one of them. With nearly half of public school students – almost half a million families – speaking a language other than English at home, it is essential that these families have the ability to participate in their children's school lives. That's why the New York Immigration Coalition and our Education Collaborative of member organizations representing Asian, Arab, Caribbean, African, Latino, and other immigrant families, launched our "Build the Bridge" campaign that advocated for increased translation and interpretation for immigrant parents.
And we are grateful that the DOE has stepped up and heard our calls. The city's language access expansion efforts are a significant step that will help notably reduce language gaps in our schools. The expansion includes the creation of nine new full-time positions in the Borough Field Support Centers and Affinity Groups that will determine the specific needs of each school, and build the necessary supports so that parents receive quality translation and interpretation services.
Уже несколько лет правозащитники и органы местного самоуправления призывают департамент образования города Нью-Йорк улучшить качество обслуживания устного и письменного перевода в школах, где обучаются дети иммигрантов. Как правило, родители и опекуны этих детей имеют низкий уровень владения английским языком. На прошлой недели мне выпала возможность присутствовать на мероприятии сообщества иммигрантов под руководством заслуженного лидера, канцлера школ Кармен Фарины. На мероприятии были представлены ряд мер, направленных на преодоление языкового барьера для родителей-мигрантов.

Семьи иммигрантов испытываю большие трудности в общении с учителем, директором или с кем-либо еще. Порядка половины учеников средней школы, около полумиллиона семей, дома общаются на своем родном языке, вместо английского. Тем временем, родителям важно иметь достаточный уровень владения языком, что бы участвовать в школьной жизни своих детей. По этой причине, Коалиция иммигрантов Нью-Йорка и наши организации-партнеры совместного образования, представляющие азиатские, арабские, африканские и др. семьи иммигрантов, запустили нашу "Build the Bridge" кампанию, которая позволит улучшить качество письменного и устного перевода.
И мы рады, что департамент образования услышал нас. Кампания по расширению доступности языка – значительный шаг, который позволит заметно снизить языковой барьер в наших школах. Кампания включает в себя: создание девяти штатных позиций в городском центре поддержки и групп единомышленников, которые определят конкретные (специфические) нужды в каждой школе и предоставят необходимую поддержку, тем самым родители получат качественный сервис письменного и устного перевода.
This guide is intended for the FISU Member Associations that would like
to submit a candidature for the organization of a FISU World University
Championship. This document refers to the official texts of FISU: the
FISU statutes, the regulations and application rules for the FISU sporting
activities.
The FISU World University Championships are organized every two (2) years,
usually in even-numbered years, in 37 different sports or disciplines. They
must comply with the FISU spirit, according to which no discrimination is
allowed against countries or persons on the grounds of race, religion or
political affiliations.
The FISU World University Championships must be staged in a dignified
manner and they must be organized separately from other sporting events;
no other international sporting events or festivals may take place in or
near the host city, during or immediately prior to a FISU World University
Championship.
The mandate for organizing a FISU World University Championship must be
obtained through a National University Sport Association that has the status
of effective member of FISU. It is further required that a representative of
the National University Sport Association be a member of the Candidature Bid
Committee.
The management of the FISU championships is carried out by the
International Technical Committee (CTI) composed of the chairpersons for
each sport. The committee is chaired by Mr. Leonz Eder, and Mr. Luciano
Cabral and Mr. Aitor Canibez Sanchez are the Vice-Chairs. The coordination
between the National University Sport Federations and the chairpersons of
the sports committees is carried out at the FISU General Secretariat by .
Mr. Paulo Ferreira, Director of the World University Championships.
Данное руководство предназначено для ассоциаций-партнеров FISU, которые хотели бы представить кандидатуру для организации международных спортивных соревнований среди студентов. В этом документе описаны официальные уставы, положения и правила проведения спортивных мероприятий FISU.

Под руководством FISU каждые два года проводятся международные спортивные соревнования среди студентов, как правило, в нечетные годы, по 37 различным видам спорта или дисциплинам. Универсиада должна проводиться в духе FISU, согласно которому не допускается дискриминация какой-либо страны или лица по расовым, религиозным или политическим убеждениям.

Международные спортивные соревнования среди студентов, должны быть организованы достойным образом и отдельно от других спортивных мероприятий: во время проведения Универсиады никакие другие международные спортивные события или фестивали не могут проходить вблизи или в самом городе-организаторе.

Мандат для организации Универсиады должен быть получен через Национальную университетскую спортивную ассоциацию, являющейся официальным партнером FISU. Кроме того необходимо, чтобы представитель Национальной университетской спортивной ассоциации являлся членом заявочного комитета.

Руководство чемпионатов FISU осуществляется техническим комитетом международной организации по стандартизации (CTI), состоящей из председателей для каждого вида спорта. Комитет возглавляют главный председатель Леонз Эдер и заместители председателя Лучано Кабраль и Эйтор Кэнибез. Координация между Национальными университетскими Спортивными Федерациями и председателями спортивных комитетов ведется в генеральном секретариате FISU директором международных студенческих игр г-ном Паулу Феррейрой.
We fully realize that the cover of this Trends Journal will evoke a range of reactions. Some may find it offensive, others provocative, while still others will recognize and welcome it as a potent expression of an ominous trend that, if not reversed, will become an inescapable reality.
In this issue we spell out how America has become a full-fledged police state. This conclusion is based on recently passed laws, Executive Orders, guidelines from the Attorney General, and Supreme Court rulings … hard facts; not hysteria nor imagination. This is not Chicken Little “The sky is falling” alarmism.
The sky has fallen on America’s freedom.
YOUR MONEY AND YOUR LIFE
While this Trends Journal provides ample financial/economic analyses and forecasts, its primary focus is on your life, rather than “just” your money.
A major theme in this issue is the march to war, and its relationship to failing economies. Wars at home are being fought in depression-wracked, austerity- burdened nations as governments battle to keep control of out-of-control mobs who blame their leaders for their hardships.
Wars abroad are being fomented by governments desperate to deflect public attention away from deteriorating domestic conditions by whipping up fear and hysteria of foreign foes who threaten “national security.”
Мы полностью понимаем, что обложка этого Трендового журнала “ Trends Journal” вызовет много реакций. Кто-то найдет ее неприятным, кто-то провокационным, тем временем как другие осознают и примут это как мощное выражение зловещей тенденции, которая, если не полностью изменит, то станет неизбежной действительностью.

В этом выпуске мы обстоятельно разберем, как Америка стала полностью развитым полицейским государством. Такое заключение основано на недавно принятых законах, правительственных распоряжений, директив от министра юстиции, и постановлений верховного суда…. голые факты, без истерии и воображения. Это вам не просто паникерство цыпленка Цыпы который верил в то что “небо падает”. Небо упало на свободу Америки.

Ваши деньги и ваша жизнь

Наряду с тем, что “Trends Journal” представляет подробные финансовые/экономические анализы и прогнозы, его основное внимание уделено вашей жизни, нежели только вашим деньгам.

Главной темой в данном выпуске это марш на войну, и ее связь с падением экономики. Войны в доме ведутся в подавленной депрессии, обремененные строгостью нации, в связи с тем, что правительства борются за удержание контроля над неконтролируемыми толпами, которые обвиняют своих лидеров в своих трудностях.

Войны за границей разжигаются правительствами, отчаянно старающихся отвлечь общественное внимание от ухудшения внутренних условий, нагнетая страх и истерию иностранных недоброжелателей, которые угрожают "национальной безопасности".
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
160-180
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх