28251
Верифицированный переводчик

Переводчик Абрамов Кирилл Николаевич

10 450
Свободен
Дата регистрации: 25 декабря, 2020 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Авиация и космос, Механика, машиностроение)
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Smartcat
Образование: 
• 2005-2010 - Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г. Коломна (французский язык с дополнительной специальностью английский язык)
Возраст: 
34 года
О себе: 
Дипломированный авиационный и технический переводчик. Выполняю все виды технического перевода: установка, эксплуатация, техническое обслуживание и руководства пользователя, листы данных, процедуры, чертежи, процессы, патенты, технические тексты, описания, листы технических данных, нормы, спецификации, цитаты, руководства пользователя, инструкции, книги. Опыт работы устным/письменным техническим переводчиком - 2 года, с языками - более 10 лет. Основные языки перевода - русский, французский; английский - дополнительный язык. Cпeциализируюcь в теxничeском и авиационном переводе (работаю на авиационном заводе). Также выполняю переводы по таким тематикам, как бизнес, финансы, право. Выполняю переводы добросовестно, скрупулёзно, качественно. Мои ставки перевода: с французского на русский: 350 р. за 250 слов; с русского на французский и с английского на русский: 450 р. за 250 слов; с английского на французский: 600 р. за 250 слов. По вопросу заказов можно обращаться по почте.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Moteurs à chambre de précombustion
L'injecteur du type à téton est placé sur la culasse et dans une cavité non refroidie appelée "préchambre". Elle communique avec le haut du cylindre par un ou plusieurs orifices de passage restreint, et représente entre 20 et 30% du volume de compression.
La combustible injecté dans cette préchambre commence à brûler puisqu'elle contient de l'air préalablement comprimé et élévation de pression résultant de cette précombustion expulse le mélange vers le cylindre où la combustion se poursuit.
Cette combustion étagée assure un fonctionnement moins bruyant car les pressions d'injection sont modérées (100 à 150 bars) et le rapport volumétrique varie de 12/1 à 15/1.
Le démarrage s'opère généralement à l'aide d'une bougie de préchauffage car le taux de compression adopté ne permet pas de porter l'air ambiant à une température suffisante lorsque la culasse est froide.
Двигатели с форкамерой
Инжектор типа «колпачок» помещается на головку блока в неохлажденную камеру, называемую форкамерой. Она сообщается с верхней частью цилиндра через одно или несколько отверстий ограниченного размера, что обеспечивает около 20-30% объема сжатия.

Впрыск горючего в форкамеру вызывает горение благодаря содержанию предварительно сжатого воздуха. Повышение давления в результате этого предкамерного горения выталкивает смесь в цилиндр, в котором горение продолжается.
Это поэтапное горение обеспечивает менее шумную работу, поскольку давление впрыска умеренное (100-150 бар) и объемное соотношение варьируется от 12/1 до 15/1. Запуск осуществляется как правило от свечи накаливания, так как используемая степень сжатия не позволяет довести окружающий воздух до достаточной температуры при низкой температуре головки блока.
Для этого я предоставляю право представлять мои интересы в государственных, административных, и других органах, компаниях и организациях, в том числе у нотариуса. С возможностью официально зафиксировать и подписать акт купли-продажи, оценки и аванса, определив сумму, установленные сроки и другие условия по своему усмотрению, осуществить платёж, подписать договор купли-продажи и другие документы, которые оформляются в дополнение к документу, устанавливающему право собственности. Осуществлять расчёты, выплатить причитающиеся суммы, зарегистрировать право собственности в федеральной государственной службе регистрации, кадастра и картографии Санкт-Петербурга, кроме того с правом отдать приказ об отмене и возобновлении регистрации в государственном органе, а также получить соответствующие документы, внести дополнения и исправления в документацию ЕГРП, ГКН с правом оплаты налогов и пошлин, с правом получения документов о собственности на квартиру, о которой идёт речь. Свидетельство из национального реестра юридических лиц, у меня имеются все виды регистрационных документов и право закрывать долги, делать от своего имени заявления, включая сообщение данных относительно семьи, с возможностью совершения запроса об исправлении ошибок, подписи от своего имени, доверенность действует в течение 10 лет с запретом на передачу прав другому юридическому лицу.
Pour cela j'accorde le droit de représenter mes intérêts dans les autorités publiques, administratives et autres, dans les sociétés et les organisations, y compris chez le notaire. Avec la possibilité de consigner et de signer officiellement l'acte de vente, d'évaluation et d'acompte, en définissant à discrétion le montant, le délai fixé et autres conditions, d'effectuer le versement, de signer le contrat de vente et autres documents, qui sont établis en plus du document, établissant le droit de propriété. D'effectuer des règlements, de régler les montants dus, d'inscrire le droit de propriété dans le service public fédéral d'enregistrement, de cadastre et de cartographie de Saint-Pétersbourg, avec, en outre, le droit d'ordonner l'annulation et du renouvellement de l'enregistrement dans l'autorité publique et d'obtenir les documents pertinents, d'apporter des ajouts et des corrections dans la documentation du Registre public unifié des droits, du Cadastre des biens immobiliers, avec le droit au paiement de droits et taxes, avec le droit à l'obtention d'actes de propriété de l'appartement en question. Le certificat du registre national des personnes morales, je possède tous les types de documents d'enregistrement et le droit de rembourser les dettes, de faire les déclarations en mon nom, y compris une communication des données concernant ma famille, avec la possibilité de demander la correction des erreurs, de signer en mon nom, la procuration est valide 10 ans, avec l'interdiction du transfert du droit à une autre personne morale.
Система электроснабжения (СЭС) состоит из двух независимых каналов. При нормальной работе СЭС все потребители обслуживающие правый двигатель и другие системы правого борта получают электропитание от правого генератора переменного тока, аналогично потребители левого борта – от левого генератора переменного тока
Вольтметр В-1 измеряет напряжение подключенных к бортсети источников постоянного тока в левом и правом каналах электропитания (генераторов, выпрямителя, аккумуляторных батарей, наземного источника).
Для наземного контроля работоспособности системы электроснабжения на панели контрольных разъемов самолета установлены контрольные разъемы типа СНЦ-23: контрольный разъем поз. 142Э и разъем контрольных сигналов поз. 190Э.
Système d’alimentation électrique
Le système d’alimentation électrique (SAE) est composé de deux canaux indépendants. Lors du fonctionnement normal du SEA, tous les consommateurs desservant le moteur droit et autres systèmes du côté droit reçoivent l’alimentation du générateur droit de courant alternatif, de même, les consommateurs du côté gauche la reçoivent du générateur gauche de courant alternatif.
Le voltmètre B-1 mesure la tension des sources de courant continu dans les canaux d’alimentation gauche et droit connectés au réseau de bord (des générateurs, du redresseur, des batteries d’accumulateurs, des sources d’alimentation au sol).
Pour le contrôle au sol du bon fonctionnement du système d’alimentation électrique, les connecteurs de contrôle SNC23 sont installés sur le panneau de connecteurs de contrôle : le connecteur de contrôle POS. 142Э et le connecteur de signaux de contrôle POS. 190Э.
Отклоняемые носки (Рис.6.6.) – клепано-болтовой конструкции из алюминиевых сплавов. Схематично отклоняемые носки имеют две оси вращения, при этом основная часть носка отклоняется на 25º, а передняя часть носка еще на 12º, связанная кинематикой с основной частью, в сумме максимальный угол отклонения по передней кромке 37º перпендикулярно оси поворота. Конструктивно носки выполнены из трех секций: I и II секции соединены между собой по торцу пальцем, и отклонение этих секций происходит как единой жесткой секции. I и II секции носка отклоняются каждая своим блоком цилиндров, III секция – двумя блоками цилиндров и управляется электрогидравлическими агрегатами через бортовые системы, при этом угол отклонения носков отслеживается датчиками ДПР 4.
По конструкции обе подвижные. Каждая секция соединена с блоками цилиндров и крылом через основные единые механические кронштейны носков, воспринимающие моментную нагрузку, и выполненные из высокопрочных алюминиевых сплавов.
Вихревые щитки
На нижней поверхности наплывов установлены вихревые щитки (Рис. 6.7), по два с каждой стороны (между шпангоутами №3Б-4 по левому и правому борту).
Щитки клепаные из алюминиевого сплава. Каждый щиток крепится к диафрагме наплыва двумя гидроцилиндрами, с помощью которых производится его выпуск от общей гидросистемы самолета.
Рисунок 6.7. Вихревой щиток (Щиток Крюгера)
Becs basculants
Les becs basculants (fig. 6.6) sont des constructions rivetées et boulonnées composées d’alliage d’aluminium. Schématiquement, les becs basculants ont deux axes de rotation, ce faisant, la partie principale du bec peut s’incliner à 25º, tandis que l’angle de déflexion de la partie avant du bec relié par mouvement à celle-ci est de 14º de plus (celle-ci est reliée par mouvement à la partie principale), au total, l’angle de déflexion maximal selon le bord d’attaque est de 37º perpendiculairement à l’axe de rotation. Structurellement, les becs sont composés de trois sections : les sections I et II sont reliées entre elles au bout par un axe et l’inclinaison de ces sections s’effectue comme une seule section rigide. Les sections de bec I et II s’inclinent à l’aide de leur propre bloc-cylindres, la section III – à l’aide de deux blocs-cylindres et sont commandées par des agrégats électrohydrauliques à travers les systèmes de bord, ce faisant, l’angle de déflexion des becs est suivi par les capteurs DPR 4.
Concernant la construction, les deux sont mobiles. Chaque section est reliée aux blocs-cylindres et l’aile par le biais des supports de becs mécaniques communs réagissant à la charge du moment et composés d’alliage d’aluminium.
Les volets de tourbillon
Les volets de tourbillon (fig. 6.7) sont installés sur la surface inférieure des extensions du bord d’attaque, deux de chaque côté (entre les couples №3Б-4 selon le côté gauche et droit).
Les volets sont rivetés et composés d’alliage d’aluminium. Chaque volet est fixé au diaphragme d’extension du bord d’attaque par deux vérins hydrauliques, à l’aide desquels s’effectue sa sortie à partir du système hydraulique général de l’avion.
Figure 6.7. Le volet de tourbillon (le volet Krueger)
The 2030 Agenda for Sustainable Development identifies the reduction of illicit financial flows (IFFs) as a priority area to build peaceful societies around the world. Combatting IFFs is a crucial component of global efforts to promote peace, justice and strong institutions, as reflected in target 16.4 of the Sustainable Development Goals: “By 2030, significantly reduce illicit financial and arms flows, strengthen the recovery and return of stolen assets and combat all forms of organized crime”.
In July 2017, the United Nations General Assembly adopted the indicator framework for the monitoring of progress towards the Sustainable Development Goals. Indicator 16.4.1, “Total value of inward and outward illicit financial flows”, was selected as the indicator to measure progress towards target 16.4. At the time, there was no universal agreement on what should be included within the scope of IFFs or how the component parts could be measured.
L'agenda pour le développement durable à l'horizon 2030 identifie la réduction des flux financiers illicites (FFI) comme une priorité pour construire des sociétés pacifiques dans le monde. La lutte contre les FFI est un élément crucial des efforts mondiaux pour promouvoir la paix, la justice et des institutions solides comme l'indique la cible 16.4 des Objectifs de développement durable : « D'ici 2030, réduire considérablement les flux financiers et d'armes illicites, renforcer la récupération et la restitution des avoirs volés et combattre toutes les formes de crime organisée ».
En juillet 2017, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté le cadre d'indicateurs pour suivre les progrès vers la réalisation des Objectifs de développement durable. L'indicateur 16.4.1, « Valeur totale des flux financiers entrants et sortants » a été choisi comme indicateur pour mesurer les progrès accomplis vers la cible 16.4. À l'époque, il n'y avait pas d'accord universel sur ce qui devrait être inclus dans le champ d'application des FFI ou sur la façon dont les éléments constitutifs peuvent être mesurés.
Тарифы

Письменный перевод: 

Французский 
350-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
450-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-1000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх