задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
28251
Верифицированный переводчик

Переводчик Абрамов Кирилл Николаевич

10 314
Свободен
Дата регистрации: 25 декабря, 2020 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод)
Письменные переводы (Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Нефть и газ, Авиация и космос, Компьютеры: общая тематика, Маркетинг, Механика, машиностроение, Финансы)
 
Стаж работы: 
12 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г. Коломна (французский язык с дополнительной специальностью английский язык); Дополнительные курсы: МГУ (переводчик французского языка), Collège Universitaire Français de Moscou (право и социология).
Возраст: 
35 лет
О себе: 
Я дипломированный устный и письменный, технический и разнопрофильный переводчик с/на французский-английский-русский языки с более чем 10ти летним стажем. Выполняя переводы, я уделяю огромное внимание тому, чтобы переводимый язык не отличался от языка носителя и соответствовал всем официальным языковым нормам. Все это я успешно совмещаю с максимальным смысловым соответствием исходному языку, учитывая все его тонкости и нюансы. Для достижения данной цели я использую множество платных и бесплатных словарей, энциклопедий и иных справочных ресурсов и никогда не обращаюсь к машинному переводу. Дотошный, качественный и проверенный перевод занимает в среднем 4-6 стр. в день. Больше примеров переводов можно посмотреть на моей странице в Smartcat: https://smartcat.com/marketplace/user/kirill-abramov. По вопросам заказов можно обращаться по почте/Telegram: cyrabr@gmail.com/+79246182410. Опыт работы: с 2010 по 2013 - технический переводчик с/на французский-русский (производство) в ООО "ВОЛМА"; с 2013 по настоящее время - переводчик-самозанятый с/на французский-английский-русский языки, сотрудничество с различными бюро переводов; с 2020 по настоящее время - технический переводчик с/на французский-русский (авиация) в ПАО "Корпорация "Иркут".
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Services
Functional Assays & Assay Development

11A: We offer our experience in Functional Assays & Assay Development for detailed mechanistic studies of a target protein, bioanalytical measurments and high-throughput screening. Since we thoroughly characterize the materials for which an assay is developed, our assays have maximized signal windows, low variability and are economical. These assays can have diverse applications such as analysis of enzyme activities, small molecule binding to proteins, protein-protein interactions and nucleic acid-protein interactions. In addition, we offer our services for outsourcing your assays or mechanistic studies.

11B:
FUNCTIONAL MODES
• protein-protein, protein-nucleic acid, protein-small molecule or peptide binding interactions
• receptor functional assays
• enzymatic activity
• direct, indirect, sandwich, and competitive ELISA - ELISA Development
• inhibition

ASSAY FORMATS
• 96-well plate
• single sample (for UV/Vis absorbance)
• HTS-compatible

PREFERRED DETECTION METHODS
• fluorescence intensity
• fluorescence polarization
• fluorescence energy resonance transfer (FRET)
• luminescence
• light absorbance

ASSAY TARGETS
• enzymes
• antibodies
• receptors
• inhibitors
• peptides
• small molecules
Prestations de services
Tests fonctionnels et développement de tests

11A: Nous offrons notre expertise en matière de tests fonctionnels et de développement de tests visant à réaliser des études mécanistiques détaillées d'une protéine cible, des mesures bioanalytiques et un criblage à haut débit. Étant donné que nous caractérisons minutieusement les substances pour lesquelles un test est développé, nos tests offrentdes fenêtres de signal maximisées et sont economiques. Ces tests ont des champs d'application variés tels que l'analyse des activités enzymatiques, la liaison de petites molécules aux protéines, les interactions protéine-protéine et les interactions acide nucléique-protéine. En outre, nous proposons nos services pour externaliser vos tests ou vos études mécanistiques.

11B :
MODES FONCTIONNELS
• interactions de liaison protéine-protéine, protéine-acide nucléique, protéine-petite molécule ou peptide
• tests fonctionnels des récepteurs
• activité enzymatique
• ELISA direct, indirect, sandwich et compétitif -Développement ELISA
• inhibition

FORMATS DE TEST
• plaque de 96 puits
• échantillon simple (pour l'absorbance UV/Vis)
• compatible avec HTS

MÉTHODES DE DÉTECTION PRIVILÉGIÉES
• intensité de fluorescence
• polarisation de fluorescence
• transfert de résonance d'énergie de fluorescence (FRET)
• luminescence
• absorption de la lumière

OBJECTIFS DE TESTS
• enzymes
• anticorps
• récepteurs
• inhibiteurs
• peptides
• petites molécules
1. Identifying illicit financial flow risks and information needs

As countries differ, so does their exposure to IFFs. This refers not only to the level of IFFs affecting a particular country, but also to the types of IFFs prominent in a country. The IFF categories, activities, or types of flows vary across countries, including the direction of flows, inflows or outflows, as well as partners. Different IFFs require different data and methods for their measurement. Moreover, different starting points reflected by specific national circumstances also influence the approach to measuring tax and commercial IFFs.

A useful first step would be to carry out an IFF risk assessment to collate and review information already available about IFFs in the country and the conditions enabling them. It can help to get to know the national circumstances related to IFFs. It aims at identifying what IFF activities may take place in the country and what the prominent types of IFFs that should be measured are. The risk assessment can use available literature, magazines, news articles, and interviews with and studies carried out by government officials, the private sector, academia, and civil society. The review can be conducted by the NSO or another statistical authority in the country, while others may form an inter-agency working group to oversee and contribute to the review process.

The IFF risk assessment should take as a starting point work accomplished to date in official statistics, including the existing national information on illegal activities, informal economy and the non-observed economy in the national accounts and balance of payments statistics.

Review of relevant research, studies and literature comprises not only academic research, but also practical studies conducted by tax or Customs inspectors and other experts. Journalists and reporters often carry out investigations for the media to reveal malpractice also related to IFFs.

In the absence of nationally conducted or country-specific research on IFFs, the work of international organisations can be helpful.
1. Identification des risques de flux financiers illicites et les besoins en matière d'information

Étant donné que les pays diffèrent, il en va de même pour leur exposition aux FFI. Cela concerne non seulement le niveau des FFI affectant un pays particulier, mais aussi les types de FFI répandus dans un pays. Les catégories, activités ou types de FFI varient d'un pays à l'autre, y compris la direction des flux, des entrées ou des sorties, ainsi que les partenaires. Différents FFI exigent des données et des méthodes différentes permettant de les mesurer. En outre, les différents points de départ reflétés par des circonstances nationales spécifiques influencent également l'approche de la mesure des FFI fiscaux et commerciaux.

Une première étape utile serait d'effectuer une évaluation des risques liés aux FFI pour collecter et examiner les informations déjà disponibles sur les FFI dans le pays et les conditions qui les permettent. Elle peut aider à connaître les circonstances nationales liées aux FFI. Elle vise à identifier quelles activités du FFI peuvent avoir lieu dans le pays et quels sont les principaux types de FFI à mesurer. L'évaluation des risques peut s'appuyer sur la littérature, les magazines, les articles de presse, les entretiens et les études réalisés par des représentants du gouvernement, du secteur privé, du milieu universitaire et de la société civile. L'examen peut être réalisé par l'ONS ou une autre autorité statistique dans le pays, tandis que d'autres peuvent former un groupe de travail interinstitutions pour superviser et contribuer au processus d'examen.

L'évaluation des risques de FFI devrait prendre comme point de départ le travail accompli à ce jour dans les statistiques officielles, y compris les informations nationales existantes sur les activités illégales, l'économie informelle et l'économie non observée dans les statistiques de la comptabilité nationale et de la balance des paiements.

L'examen des recherches, des études et de la littérature pertinentes comprend non seulement des recherches universitaires, mais aussi des études pratiques menées par des inspecteurs des impôts ou des douanes et d'autres experts. Les journalistes et les reporters mènent souvent des enquêtes pour les médias afin de révéler des malversations également liées aux FFI.

En l'absence de recherches menées au niveau national ou par pays sur les FFI, le travail des organisations internationales peut être utile.
12. Goods acceptance

If not indicated herein, the quantity shown in the cargo documentation and the inspection company's certificates to be considered as final.
The quality and quantity found by the inspection company in the loading port to be considered as final and binding for both parties hereto. The Surveyor’s services at the loading port are at the expense of the Seller, at the discharge port – of the Buyer.
Any claims for each shipment shall be forwarded to the Seller the Buyer separately for each shipment within 30 calendar days counted from the date of Bill of Lading / loading and shipping documents issue for such shipment.

13. Chartering Of Vessel:

The Seller shall give a response to the respective claim within 30 (thirty) days from the date of receiving it, otherwise the claim shall be deemed as accepted by the Seller.

Seller may ship by a single deck bulk carrier, geared or gearless in seller’s option.
Seller’s option to ship the cargo on one vessel as sole or part cargo.

14. Discharge Terms

Discharging rate is guaranteed by buyer 5,000 mt per weather working day sshinc of 24 consecutive hours. Laytime for discharging shall commence 12 hours after notice of readiness tendered at discharge port at any given time, irrespective of official office hours, saturdays, sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not, provided the vessel is ready to discharge cargo in every respect. Actual time used during turn time to count. Once on demmurage – always on demmurage.
After completion of cargo operations, detention shall occur at the agreed rate until the vessel is ready to sail.
Discharging operations at Dakar and all the facilities including cranes, grabs, if any have to be arranged by the Buyer.

12. Acceptation des biens

Si non indiquée dans le Contrat, la quantité mentionnée dans les documents de cargaison et les certificats de la société d'inspection sera considérée comme finale.
La qualité et la quantité constatées par la société d'inspection dans le port de chargement seront considérées comme finales et engageront les deux parties concernées. Les services d'inspection au port de chargement sont à la charge du Vendeur, au port de déchargement - de l'Acheteur.
Toute réclamation concernant chaque expédition devra être transmise au Vendeur par l'Acheteur séparément pour chaque expédition dans un délai de 30 jours calendaires à compter de la date d'émission du connaissement/bordereau de chargement et des documents d'expédition pour cette expédition.
Le Vendeur devra donner une réponse à la réclamation respective dans un délai de 30 (trente) jours à compter de la date de sa réception, sinon la réclamation sera considérée comme acceptée par le Vendeur.

13. Affrètement du navire :

Le Vendeur peut expédier la cargaison par un vraquier à un seul pont, équipé ou non d'engins de levage, au choix du Vendeur.
Le vendeur a la possibilité d'expédier la cargaison sur un seul navire en tant que cargaison unique ou partielle.

14. Conditions de déchargement

La cadence de déchargement est garantie par l'acheteur à raison de 5 000 tonnes métriques par jour ouvrable de beau temps, samedis, dimanches et fériés compris, sur 24 heures consécutives. Le temps de planche pour le déchargement commence 12 heures après que l'avis de mise à disposition a été soumis au port de déchargement, à tout moment, indépendamment des heures de bureau officielles, samedis, dimanches et jours fériés compris, que le navire soit au port ou non, à quai ou non, en libre pratique ou non, dédouané ou non, à condition qu'il soit prêt à décharger la cargaison à tous égards. Le temps réel consacré au temps de rotation doit être compté. Une fois sur surestaries, toujours sur surestaries.
Après l'achèvement des opérations de cargaison, les frais d'immobilisation seront facturés au taux convenu jusqu'à ce que le navire soit prêt à prendre la mer.
Les opérations de déchargement à Dakar et toutes les installations, y compris les grues, les grappins, le cas échéant, devront être organisées par l'Acheteur.



3 Техническое обслуживание

При техническом обслуживании трансформаторов необходимо соблюдать требования раздела «Требования безопасности» настоящего РЭ.
3.1 Работы по техническому обслуживанию следует проводить в сроки, установленные для устройства, в котором эксплуатируются трансформаторы.
3.2 При техническом обслуживании проводятся следующие работы:
- очистка трансформаторов от пыли и грязи сухой ветошью, не оставляющей ворса;
- внешний осмотр трансформаторов с целью проверки отсутствия на поверхности изоляции трещин и сколов;
- проверка надежности контактных соединений.
3.3 Указания и рекомендации по методам проведения испытаний и оценке их результатов:
- измерение коэффициента трансформации на всех ответвлениях вторичной обмотки;
- измерение сопротивления обмоток постоянному току. Измерение производится мостом постоянного тока, имеющего класс точности не ниже 1. Измеренное значение сопротивления не должно отличаться от указанного в паспорте более чем на 5 %;
- измерение сопротивления изоляции между первичной обмоткой и вторичной обмоткой, соединенной с заземляемыми крепежными втулками. Измерение производится мегаомметром на 2500 В. Сопротивление изоляции должно быть не менее 1000 МОм;
- измерение сопротивления изоляции между вторичной обмоткой и заземляе-мыми крепежными втулками. Измерение производится мегаомметром на 1000 В. Сопротивление изоляции должно быть не менее 1000 МОм;
- измерение тока холостого хода. Измерение производится с помощью вольт-метра и амперметра, со стороны вторичной обмотки на ответвлении (х - а3) при разомкнутой первичной обмотке при номинальном напряжении. Измеренное значение не должно отличаться от указанного в паспорте более чем на 10 %;
- испытание электрической прочности внутренней изоляции первичной обмот-ки приложенным напряжением, равным 22,5 кВ для трансформаторов на 6,3 кВ и 31,5 кВ для трансформаторов на 10,5 кВ при частоте 50 Гц в течение одной минуты. Напряжение прикладывается между закороченными выводами первичной обмотки и закороченными выводами вторичной обмотки, соединенными при испытании с заземленными четырьмя крепежными втулками, которые находятся в основании трансформаторов;
- испытание электрической прочности внутренней изоляции вторичной обмот-ки приложенным напряжением 5 кВ для исполнения «УХЛ» и 5,5 кВ для испол-нения «Т» при частоте 50 Гц в течение 1 минуты.
3 Maintenance

Lors de la maintenance des transformateurs, il est nécessaire de respecter les exigences spécifiées dans la section « Exigences de sécurité » du présent ME.
3.1 Les travaux de maintenance doivent être effectués dans les délais fixés pour le dispositif dans lequel les transformateurs sont utilisés.
3.2 La maintenance comprend les travaux suivants :
- le nettoyage du transformateur de la poussière et de la saleté à l'aide d'un chiffon sec ne laissant pas de peluches ;
- l'inspection externe des transformateurs afin de vérifier l'absence de fissures et d'écaillages sur la surface de l'isolation ;
- la vérification de la fiabilité des connexions de contact.
3.3 Consignes et recommandations pour les méthodes de tests et l'évaluation de ses résultats :
- la mesure du rapport de transformation sur toutes les branches de l'enroulement secondaire ;
- la mesure de la résistance des enroulements au courant continu. La mesure est effectuée à l'aide d'un pont en courant continu ayant une classe de précision d'au moins 1. La valeur de résistance mesurée ne doit pas s'écarter de plus de ± 5 % de la valeur spécifiée dans le passeport ;
- la mesure de la résistance d'isolation entre l'enroulement primaire et l'enroulement secondaire raccordé aux douilles de fixation mises à la terre. La mesure est effectuée à l'aide d'un mégohmmètre à 2500 V. La résistance de l'isolation doit être d'au moins 1000 Mohm ;
- la mesure de la résistance d'isolation entre l'enroulement secondaire et les douilles de fixation mises à la terre. La mesure est effectuée à l'aide d'un mégohmmètre à 1000 V. La résistance de l'isolation doit être d'au moins 1000 Mohm ;
- la mesure du courant à vide. La mesure est effectuée à l'aide d'un voltmètre et d'un ampèremètre, du côté de l'enroulement, sur la branche (х - а3), l'enroulement primaire étant ouvert, à la tension nominale. La valeur mesurée ne doit pas s'écarter de plus de 10 % de la valeur spécifiée dans le passeport ;
- le contrôle de la résistance électrique de l'isolation intérieure de l'enroulement primaire avec une tension appliquée de 22,5 kV pour les transformateurs de 6,3 kV et de 31,5 kV pour les transformateurs de 10,5 kV à 50 Hz pendant une minute.
МСКТ органов брюшной полости и малого таза

Согласие пациента на введение контрастного препарата получено. Патологических реакций на введение не отмечено.
Внутрипеченочные желчные протоки и сосуды системы воротной вены не расширены. Желчный пузырь рентгенконтрастных конкрементов не содержит. Селезенка без особенностей.
Поджелудочная железа обычно расположена, нормальных размеров и формы, дольчатого строения. Контуры железы четкие, структура однородная, плотность обычная. Окружающая жировая клетчатка не изменена.
Надпочечники обычно расположены, дополнительных образований нет.
На уровне отхождения основного ствола правой почечной артерии от аорты отходит добавочная почечная артерия к левой почке. Основной ствол левой почечной артерии отходит от аорты на 9 мм ниже основного ствола правой. Артерии заполняются контрастным препаратом без признаков стенозирования.
Почки обычно расположены, нормальных размеров и формы, с четкими контурами. Паренхима почек однородна, обычной плотности. Чашечно-лоханочная система не расширена. Конкременты не выявлены. Накопление контрастного препарата своевременное, симметричное. Мочеточники нормального диаметра на всем протяжении. Мочевой пузырь расправлен, содержимое его однородно.
Забрюшинные лимфоузлы и лимфоузлы таза не увеличены. У слепой кишки определяются немногочисленные паратолстокишечные лимфоузлы размерами до 7 мм. Аорта, нижняя полая вена не изменены.
Костные деструктивные изменения не выявлены.

Tomodensitométrie spiralée multicoupe des organes abdominaux et du petit bassin

Le consentement du patient à l'injection du produit de contraste a été obtenu. Aucune réaction pathologique à l'injection n'a été constatée.
Les canaux biliaires intrahépatiques et les vaisseaux du système de la veine porte ne sont pas dilatés. La vésicule biliaire ne contient pas de concrétions contrastant aux rayons X. La rate est sans particularités.
Le pancréas est normalement situé, de dimensions et de forme normales, lobulé. Les contours de la glande sont nets, la structure est homogène et la densité est normale. Le tissu graisseux environnant est inchangé.
Les glandes surrénales sont normalement situées, il n'y a pas de masses supplémentaires.
Au niveau de la dérivation du tronc principal de l'artère rénale droite, une artère rénale supplémentaire dérive de l'aorte vers le rein gauche. Le tronc principal de l'artère rénale gauche dérive de l'aorte 9 mm en dessous du tronc principal de l'artère rénale droite. Les artères sont remplies de produit de contraste sans signes de formation de sténose.
Les reins sont normalement situés, de dimensions et de formes normales, avec des contours nets. Le parenchyme rénal est homogène et de densité normale. Le système¬ pyélocaliciel n'est pas dilaté. Aucune concrétion n'a été découverte. L'accumulation de produit de contraste est opportune et symétrique. Les uretères ont un diamètre normal sur toute leur étendue. La vessie est aplatie, son contenu est homogène.
Les ganglions lymphatiques rétropéritonéaux et pelviens ne sont pas hypertrophiés. Le cæcum comporte quelques ganglions lymphatiques paracoliques avec des dimensions allant jusqu'à 7 mm. L'aorte, la veine cave inférieure sont inchangées.
Aucune modification destructive des os n'a été constatée.

Тарифы

Письменный перевод: 

Французский 
600-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
600-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-1500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх