8238
Верифицированный переводчик
Переводчик Барсукова Лариса Александровна
1 806Свободен
Дата регистрации: 1 марта, 2016 г.
Россия, Санкт-Петербург
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Археология, Архитектура, Игры, Азартные игры, видеоигры, Изобразительное искусство, Искусство / литература, История, Компьютеры: общая тематика)
Стаж работы:
3 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Японский
Фрилансер
Образование:
Высшее: переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский, японский)
Возраст:
29 лет
О себе:
Пунктуальная, ответственная.
Образцы переводов
Elder Atuik waited in stoic silence. He had seen many of these storms over the last seven years. Long had he lived, the length and yellowness of his tusks and the wrinkles on his brown skin testament to the fact. But these storms were more than storms, were more than natural. He glanced at the young ones, shivering not with cold, not the tuskarr, but with fear.
“He dreams, ” one of them murmured, eyes bright, whiskers bristling. “Silence,” snapped Atuik, more gruffly than he had intended. The child, startled, fell silent, and once again, the only sound was the aching sob of the snow and wind.
It rose like the smoke, the deep bellowing noise, wordless but full of meaning. A chant, carried by a dozen voices; sounds of drums and rattles and bone striking bone formed a fierce undercurrent to the wordless call. The worst of the wind’s anger was deflected from the taunka village by the circle of posts and hides, and the lodges, their curving roofs arching over a large interior space in defiance of the hardships of this land, were strong.
“He dreams, ” one of them murmured, eyes bright, whiskers bristling. “Silence,” snapped Atuik, more gruffly than he had intended. The child, startled, fell silent, and once again, the only sound was the aching sob of the snow and wind.
It rose like the smoke, the deep bellowing noise, wordless but full of meaning. A chant, carried by a dozen voices; sounds of drums and rattles and bone striking bone formed a fierce undercurrent to the wordless call. The worst of the wind’s anger was deflected from the taunka village by the circle of posts and hides, and the lodges, their curving roofs arching over a large interior space in defiance of the hardships of this land, were strong.
Старейший Атуик ждал в полной тишине. Он повидал много таких бурь за последние семь лет. Он прожил долгую жизнь: у него были длинные и желтые бивни, а коричневая кожа была вся в морщинах. Но эти бури были больше чем просто бурями, больше чем природным явлением. Он бросил взгляд на молодежь, которые тряслись не от холода, а от страха.
-Он спит, - прошептал один из них сверкнув глазами и ощетинив усы.
-Тихо, - резко сказал Атуик, грубее, чем хотелось. Дитя испугалось, замолчало и снова тишину прерывал только вой снега и ветра.
Он разрастался как туман, - гулкий рёв, бессловесный, но полный смысла. Песнь, пропетая дюжиной голосов; бой барабанов, грохот и топот сливались в дикий бессловесный зов. Его злоба обходила стороной деревню Таунка благодаря колам, обтянутым шкурами, а крыши загибались внутрь, как бы бросая вызов тяжбам этой земли, но стояли крепко.
-Он спит, - прошептал один из них сверкнув глазами и ощетинив усы.
-Тихо, - резко сказал Атуик, грубее, чем хотелось. Дитя испугалось, замолчало и снова тишину прерывал только вой снега и ветра.
Он разрастался как туман, - гулкий рёв, бессловесный, но полный смысла. Песнь, пропетая дюжиной голосов; бой барабанов, грохот и топот сливались в дикий бессловесный зов. Его злоба обходила стороной деревню Таунка благодаря колам, обтянутым шкурами, а крыши загибались внутрь, как бы бросая вызов тяжбам этой земли, но стояли крепко.
妻がフルタイムで働いても夫の2割はまったく家事をしていない。こんな実態が9日、社会保障・人口問題研究所が発表した「全国家庭調査」でわかった。
調査は03年7月、約1万4千世帯を対象に行われ、各世代の妻からの回答7771人分について分析した。夫婦の家事分担がフルタイムで働いている世帯では、夫がまったく家事に参加しない世帯の割合は20・6%にのぼった。1割以下しか分担していない世帯を合わせると全世帯の約半分に達した。
調査は03年7月、約1万4千世帯を対象に行われ、各世代の妻からの回答7771人分について分析した。夫婦の家事分担がフルタイムで働いている世帯では、夫がまったく家事に参加しない世帯の割合は20・6%にのぼった。1割以下しか分担していない世帯を合わせると全世帯の約半分に達した。
20% мужей, у которых жены работают полный рабочий день, абсолютно ничего не делают по хозяйству. Действительное положение вещей поняли 9-го числа благодаря исследованию семей по всей стране, опубликованного Институтом проблем народонаселения и социального обеспечения.
В ходе исследования 7 июля 2003 года были проанализированы ответы 7 771 жен каждого поколения. Исследование прошли около 14 000 семей. В семьях, где жены работают полный рабочий день, соотношение мужей совсем не принимающих участие в ведении хозяйства достигло 20,6 %. Из половины опрошенных, только 10% семей согласовывают домашние обязанности.
В ходе исследования 7 июля 2003 года были проанализированы ответы 7 771 жен каждого поколения. Исследование прошли около 14 000 семей. В семьях, где жены работают полный рабочий день, соотношение мужей совсем не принимающих участие в ведении хозяйства достигло 20,6 %. Из половины опрошенных, только 10% семей согласовывают домашние обязанности.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
100-150
РУБ
/ 1800 знаков
Японский
200-300
РУБ
/ 1800 знаков