задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
18134
Верифицированный переводчик

Переводчик Альмейда Гарсия Клаудия

1 963
Свободен
Дата регистрации: 17 декабря, 2018 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Нефть и газ, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, История, Лингвистика, Медицина: медицинский уход, Экология, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Испанский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
Русский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Традос, Словари, Microsoft Office, Смарткат
Образование: 
2017-2018 Госудаственный институт русского языка и.А.С.Пушкина Москва Филологический, Филология 2012-2017 Университет Гаваны, Куба Филологическое, Филологическое образование
Возраст: 
29 лет
О себе: 
- Занимаюсь языками уже давно, и каждый раз удивляюсь и нахожу что-то новое в них. Могу работать и учиться без перерыва длительное время, так как мне нравится моё дело. - Моя главная цель, постоянно совершенствовать свои знания. - Целеустремленная, ответственная, доброжелательная, самозагружаемая.
Контакты: 
clavamtz_1
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
НАСОСНЫЕ ГИДРОСТАНЦИИ
Фирм DUPLOMATIC и Hydronit

руководство по вводу в эксплуатацию и техническому обслуживанию

Общая информация

Данные рекомендации представляют собой общее техническое руководство и не являются частью какого-либо контракта. За дополнительной информацией просим обращаться в наш технический отдел.
Перед отправкой гидростанции с предприятия-изготовителя, она тестируется по основным параметрам при нормальной и максимальной нагрузке.
Гидростанция должна устанавливаться и эксплуатироваться в закрытом, хорошо вентилируемом и чистом помещении вдали от источников тепла.
При заполнении станции гидравлической жидкостью не допускается курение и использование огня.
Не допускается проводить сварочные работы при заполненном маслом баке.
Техническое обслуживание должно проводиться только при отключении станции от источников электро- и гидропитания.
При пуске и эксплуатации гидростанции необходимо соблюдать общие правила техники безопасности.
CENTRALES HIDRÁULICAS
DE BOMBEO
Firmas DUPLOMATIC e Hydronit

manual de operación y mantenimiento

Información general

Estas recomendaciones son una guía técnica general y no forman parte de ningún contrato. Para obtener más información, póngase en contacto con nuestro Departamento técnico.
Antes del envío de la estación hidráulica desde la empresa de fabricación, esta se prueba según los parámetros básicos bajo carga normal y máxima.
La estación hidráulica debe instalarse y operarse en una habitación cerrada, bien ventilada y limpia, lejos de las fuentes de calor.
Al llenar la estación con líquido hidráulico, no se permite fumar ni usar fuego.
No es posible realizar trabajos de soldadura con el tanque lleno de aceite.
El mantenimiento sólo debe realizarse cuando la estación se desconecta de las fuentes de energía eléctrica e hidráulica.
Al iniciar y operar la estación hidráulica, es necesario cumplir las normas generales de seguridad.

Режим ЭМС у больных ХП/СХТБ напрямую зависит от фенотипа болезни. При доминировании дизурии наиболее типич-
ными режимами принято считать низкочастотное воздействие (10-20 Гц) с периодом стимуляции, превышающем период отдыха. Например, 5-6 секунд стимуляции и 4-5 секунд отдыха. Мощность от 40 до 90-100% от максимально возможных значений
0,5 Тл. Суммарное время процедуры 20 мин. Курс лечения обычно включает 8-10 процедур, проводимых с частотой 2-3 раза в
неделю. В особых случаях требуется продолжение стимуляций 1
раз в неделю на протяжении 6-8 недель.
El tratamiento de EMC en pacientes de CP / SDPC depende directamente del fenotipo de la enfermedad. Ante el dominio de disuria, se considera que el tratamiento más efectivo son los efectos de la baja frecuencia
(10-20Hz) con un período de estimulación superior al período de relajación. Por ejemplo, 5-6 segundos de estimulación y 4-5 segundos de relajación. Potencia de 40 hasta 90-100% de los valores máximos posibles de 0,5 T. Tiempo total del procedimiento 20 min. El curso del tratamiento por lo general incluye 8-10 procedimientos realizados con una frecuencia de 2-3 veces en semana. En casos especiales, se requiere una continuación de la estimulación una vez a la semana durante 6-8 semanas.
Тарифы

Письменный перевод: 

Русский 
350-900
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
300-800
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
350-900
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-1200
РУБ
/ час
Редактура 
200-900
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх