задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5788

Переводчик Чачанидзе Любовь Валентиновна

764
Свободен
Дата регистрации: 31 октября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический)
Редактура
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Японский
 
 
Возраст: 
60 лет
О себе: 
Мой сайт-портфолио: http://chachanidzelv.wix.com/welcome
Контакты: 
 
Образцы переводов
天才には憧れる。俺には、音楽家としての才能はないんじゃないかと思って、闇雲にギターを弾いては弦を切ったり、頭の中のメロディーを見つけられないストレスで、夜中に叫んだりする。いつも作曲期間に入るとそんな感じで、楽しいと思った事なんて、過去にあったかな?限られた時間の中で、悩んで、困って、眠たくなって、人の才能を羨みながら、少しずつ形になる幼稚な粘土細工のような曲を削っては、足し、削っては、足し。普通の作曲家よりも遥かに時間を費やすだろう。何週間も、何度も、アレンジを繰り返して、ようやく自分が頭の中で探していたメロディーと巡り合う。曲が出来上がるんだ。それを一番最初のリスナーとして聴く。そして、そいつがあまりに美しく見えた時、自分の事を少しだけ天才だと思うんだ。
Как хотел бы я иметь талант! Порой я думаю, что, наверное, у меня совсем нет способностей сочинять музыку. Наобум играю на гитаре, рву струны, не в силах отыскать в голове ни единой мелодии, от расстройства впору кричать среди ночи. И так каждый раз, когда приходит время сочинять музыку. Может быть, когда-то давно я и думал, что это приятно. Ограниченный временем, мучаюсь, страдаю без сна, завидуя талантливым людям, и очень медленно придаю форму моей музыке, примитивной, как детские поделки из пластилина, то стираю что-то, то добавляю. Наверное, я трачу на это слишком много времени по сравнению с другими композиторами. Сколько недель работаю над аранжировкой, сколько раз переделываю, пока она не совпадет с той мелодией, что я слышу у себя в голове. Наконец, все готово! Я слушаю ее как самый первый слушатель. И если она мне кажется действительно красивой, то в этот момент я думаю, что у меня все же есть немного таланта.
その日、は自らのレクサスの運転席に座っていた。普段はアシスタントや秘書に運転を任せ、リアシートに座る。仕事の電話に追われることも多く、車のなかでも慌ただしい時間を過ごすからだ。しかし、その日は違った。夜に再開するはずのレコーディングにはまだ十分余裕があり、取り立てて急ぎの用は見当たらなかった。
ノースハリウッドにあるレコーディングスタジオまでフリーウエイを使えば、およそ30分なのだが、YOSHIKIは珍しく一般道を走りはじめた。
98年5月1日の夕刻、ロサンゼルスの空はまだ明るく、暖かな陽射しが降り注いでいた。フロントガラスの先に広がる青い空を眺めながら、彼は短いドライブを楽しんだ。
間もなく、車に備え付けられた電話が鳴った。
車の電話番号を知っている者はごく僅かだったので、YOSHIKIは受話器の向こうの相手を簡単に思い浮かべることができた。アメリカ人の秘書、エミーだ。
В этот день Йошики сидел за рулем собственного Лексуса. Обычно он поручал управление ассистенту или секретарю, а сам располагался на заднем сидении. Слишком много деловых телефонных звонков создавали напряженную обстановку и во время езды. Но в этот день все было по-другому. До назначенной на вечер записи было достаточно времени, и спешить не было необходимости.
До студии, расположенной в Северном Голливуде, всего полчаса езды по скоростному шоссе.
Но в этот раз Йошики свернул на обычную дорогу.
Наступал вечер 1 мая 1998 года. Однако небо над Лос-Анжелесом было еще светлым, и теплые солнечные лучи струились на землю. Глядя на голубое небо, расстилавшееся перед лобовым стеклом, Йошики наслаждался короткой поездкой.
Внезапно раздался телефонный звонок. Этот номер знало очень мало людей, так что Йошики без труда понял, кто позвонил. Это должна быть Эми, его американский секретарь.
展覧会はそもそも“天使と悪魔”がテーマだったということですけれど、相反するもののようで共通項があるというイメージがあったんでしょうか?
HYDE:そのテーマから派生して“天命と背徳”というタイトルを付けたんですけれど、天使と悪魔っていうか、明暗ですよね。闇があるからこそ光が見えるわけで、光だけでは成立しない。つねに共存しているものなんですよね。僕はふだんから、そういうことを歌詞にしているので、タイトルのアイディアも出しやすかったですね。
天野:僕も光と闇、白と黒というところから入っていって、作品として仕上げていくときに、そこをもっと追求してみたいなって。アクリルの作品を描くに当たっては聖書のヨハネの黙示録が自分の中でひっかかっていて、そのあたりの時代背景や政治が影響して神話になったりしているので、絵にしてみたんですけれど、竜を描いたり、ビジュアルとしても面白いと思います。カラーの絵は最初、未来の映画のようなイメージで描いていったんですけど、僕が描くと戦いの要素が強くなるので、途中で軌道修正して、HYDEさんのロマンティックで耽美な部分をもっと表現しようって……。モノクロの墨絵は能を見てインスピレーションを受けた部分もあります。天使と悪魔に分かれる前の儀式が展開していく舞台劇のような。墨絵には不思議な感じが出るので30枚連作で描いたんですよね。
И: Тема выставки — «Ангел и демон». Значит, у этих, казалось бы, противоположных понятий, есть нечто общее?
Н: Как раз эта тема отразилась и в названии выставки. Ангел и демон — это свет и тьма. 
Именно потому, что существует тьма, мы можем увидеть свет. Сам по себе свет существовать не может. Они всегда существуют вместе. Обычно я стараюсь выразить это в лирике песен, поэтому мне легко было придумать название.
А: Я начинал именно с этого: свет и тьма, черное и белое, и, работая над рисунком, добивался именно этого. Когда я рисовал акрилом, то внутри как бы связывал с «Откровением Иоанна», которое стало мифом под влиянием политики и ситуации того времени. И поэтому пытаясь выразить это все в рисунке, я рисовал драконов, такая визуализация очень интересна. В цветных картинах я рисовал сначала образы словно из фильма о будущем. У меня сперва было много сражений, но по ходу работы я изменил основное направление, потому что мне хотелось больше раскрыть романтичную, эстетичную сущность Хайдо-сана. 
Монохромные картины тушью я рисовал, вдохновившись театром Но. Это словно сцена театра, представляющая ритуал перед разделением ангелов и демонов. Рисунки тушью производят поразительный эффект, поэтому я нарисовал их около 30 подряд.
Н: На картинах Амано-сан демоны кажутся величественными, а святые — пугающими. Таким образом он очень хорошо показал единство противоположностей. Мне очень хочется забрать их себе домой, только все не поместятся (смех). 
ひながたと様式
日本建築の歴史において、様式に近い意味あいの言葉を探してみると、「造(作)り」、「様(用)」、「風」、「ひながた(雛形)」などをあげることがでいる。これらはそれぞれ微妙に意味が違っているし、その扱う領域も様々である。特に日本近代における建築「様式」観るを考えるにあたって、検討しておきたいのは「ひながた」という言葉である。
ひながたとは、何かを作成する際の見本、あるいは模型といった意味である。ひながたという言葉が日本建築の世界においてしきりに登場するようになるのは、雛形(ひながた)書という、棚や欄間、建具といった細部についてのパターンブックが公刊されるようになった近世後期であった。春夏秋冬、有名人にちなむ装飾、花鳥風月もあれば、異国風のデサインもある。つまりここでは取り替え可能な装飾的部位だけが突出して扱われているのである。この傾向は近世の後期になればなるほど著しい。日本において様式建築といった場合に思い浮かべる細部装飾のイメージはどうやらこのひながたの意味するところの近いようである。
Образец и стиль.
Если в изучении истории японской архитектуры найти слова, наиболее близкие по смыслу к слову «стиль», то это будут слова вид, способ, манера, образец. У них есть определенные смысловые различия, и область их применения так же различна. Однако если рассматривать историю архитектуры Японии нового времени, то наиболее важным для понимания представляется слово «образец», хинагата.
Хинагата - это образец, который используется для изготовления чего-либо, иными словами, это модель. Это понятие стало широко применяться в японской архитектуре в новое время, когда стали публиковаться книги образцов, где были представлены разные виды перил, дверей и других деталей. Такие книги выпускались наряду с изданиями, посвященными красотам природы или нарядам знаменитостей, и в них помещались также образцы зарубежного дизайна. Иными словами, здесь предполагалось изменение только в декоративной части. Эта тенденция наиболее ярко проявилась во второй половине нового времени (рис.8-1). Именно это украшение деталями наиболее точно соответствует смыслу слова хинагата, которое сразу всплывает при мысли об архитектурном стиле Японии нового времени.
Тарифы

Письменный перевод: 

Японский 
300-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх