задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
32756

Переводчик Белоусов Юрий Геннадьевич

852
Свободен
Дата регистрации: 18 января, 2023 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Технический)
Редактура
 
Стаж работы: 
23 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Образование: Май 19- 23, 2003: Московская международная школа переводчиков. Курсы повышения квалификации по техническому письменному и последовательному переводу. Октябрь 22- 26, 2001: Московская международная школа переводчиков. Курсы повышения квалификации по техническому письменному и последовательному переводу. 1994-1999: Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. Диплом. Переводчик-референт, английский.
Возраст: 
47 лет
О себе: 
Меня зовут Белоусов Юрий, 45 лет, самозанятый технический переводчик с английского на русский, образование – лингвистическое, опыт работы в профессии — 23 года. В настоящее время ищу работу, связанную с техническим переводом с английского на русский, в удаленном режиме. Возможно, вас заинтересует мое резюме: Области специализации: - Автомобили (легковые, грузовые, дорожно-строительная техника, экскаваторы, погрузчики и пр) - Машиностроение (насосы, компрессоры, аппараты нефтехимической промышленности, КИПиА и пр.) - Строительство: дорожное, гражданское - Общие технические темы Услуги: Письменный перевод с английского на русский, вычитка, постредактирование MT-текстов, имею опыт работ в инструментах на базе Translation Memory Опыт работы: - 2001-2004: Штатный переводчик в ОАО "Нижнекамский НПЗ", Нижнекамск, Россия в течение 4 лет – письменный перевод текущей документации и работа на площадке с иностранными специалистами шеф-монтажа компаний ABB Lummus Global, Howe-Baker, Elliot, Parsons, Thomassen, FWF, Dresser-Rand (насосы, компрессоры, печи, установки, КИПиА, монтажа, испытания, пуско-наладка оборудования и установок). - 1999-2001: Штатный переводчик в ОАО “Нижнекамскнефтехим”, Нижнекамск, Россия. Письменный и устный перевод, нефтехимическая тематика. Самозанятый переводчик с 2004 и по сегодняшний день, главным образом в области автомобильного строительства для GM и Volvo (переводческое агентство Global Translation Services & Language Solutions – CBG, Швеция. Переводы электронных каталогов запасных частей, руководств по эксплуатации для легковых машин и дорожной и строительной техники (экскаваторы, погрузчики, асфальтоукладчики..) Клиенты, для которых работал внештатно с 1999: I-Preklady agency, E-Word On-line Translation Services, All tasks Translation and Localization, NBKar, BEDFORD TRANSLATIONS, PIONEER Typesetting Services, MasterWord Services Inc., NORSK SPRЕKSERVICE, VERSATILE Translation Services Inc., Eurologos, MAGrussian, Translavic BV, Bluesouth, Romo Translations, All Translations Company, Idekom, Globus Translations, Russian Translation Service (RTS), AbroadLink, Web Translation Services, CBG, Transcom Translation Services.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
2.1 Technological process description.
Provide technological process description, including technical data for the treatment process. The detailed description of working parameters, including start-up and shut-down procedures, emergency response procedures/ safety rules and requirements are included into the Supervision Manual.
2.2 Process flowchart
Process flow diagrams shall represent functions of the plant with all process flow lines and process equipment, including spare parts, main power supply lines and process control principles. The diagrams shall show the following data:
a. Process flow diagram, including all critical process lines.
b. No., name, dimensions (for all tanks and towers/ columns).
c. All instruments and critical control circuits.
d. Configurations of columns, tanks and reactors with the number of trays, nozzle locations, internals, loading (input) points and product output points.
e. Types of heat exchangers, including heat capacities (at the beginning of the cycle) for heat exchangers and direct-fired heaters.
f. Flow arrangement factors for Shell-and-Tube Heat Exchangers.
g. Types of pumps and compressors, including capacities and differential pressure.
h. Normal work conditions, including main temperature and pressure profiles for the critical flow streams (at the beginning of the cycle).
i. Numbers of flow lines in compliance with mass balance (separately identified).
j. Input and output flow lines (sources and application).
2.1 Описание технологического процесса.
Предоставить описание технологического процесса, включая технические параметры процесса обработки. Подробное описание эксплуатационных параметров, включая процедуры пуска и останова, порядок действий в аварийных ситуациях и/или правила и требования техники безопасности представлены в Руководстве по техническому надзору.
2.2 Блок-схема технологического процесса
На технологических схемах должны отображаться все функциональные блоки установки со всеми технологическими линиями и технологическим оборудованием, включая запасные части, главные линии электропитания, а также принципы управления технологическим процессом. Технологические схемы должны содержать следующие данные:
a. Схема технологического процесса, включая все критические технологические линии.
b. Номер, наименование, размеры (для всех резервуаров, аппаратов вертикального типа /колонн).
c. Все контрольно-измерительные приборы и оборудование и критические контуры управления.
d. Варианты компоновки колонн, резервуаров и реакторов с указанием количества тарелок, расположением штуцеров, внутрикорпусных устройств, точек загрузки (входа) и точек выхода продукта.
e. Типы теплообменных аппаратов, включая показатели теплопроизводительности (в начале цикла) для теплообменников и огневых подогревателей.
f. Факторы компоновки теплообменников для кожухотрубчатых теплообменников.
g. Типы насосного и компрессорного оборудования, включая значения производительности и дифференциального давления.
h. Параметры нормальных условий работы, включая основные профили температуры и давления для критических технологических потоков (в начале цикла).
i. Количество технологических линий с учетом материально-сырьевого баланса (рассматривается в отдельном порядке).
j. Входящие и выходящие технологические линии (источники и назначение).
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
500-750
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх