задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
34002
Верифицированный переводчик

Переводчик Багдаева Елена Михайловна

2 004
Свободен
Дата регистрации: 26 октября, 2023 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Автотранспорт, Металлургия, Информационные технологии, Автоматизация и робототехника, Горное дело, добывающая промышленность, Другие, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Механика, машиностроение, Психология, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
39 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Abby Lingvo, Multitran
Образование: 
Высшее техническое. Двухгодичные курсы испанского языка.
Возраст: 
77 лет
О себе: 
Опытный технический письменный переводчик с английского и испанского.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
AIR SUSPENSION

CAUTION:
When removing an air line from a component and the air line is to be reused, do not remove the 90° fitting or the brass fitting from the air line. If either is removed, the air line must be replaced. New components have air line fittings attached; however if the original air line is used the original fitting must also be used. Do not remove protective caps or plugs from air lines or components until ready to install the air line to prevent moisture or dirt intrusion. All air line fittings must be hand started to avoid cross threading.
ВНИМАНИЕ:
Когда будете демонтировать с какого-либо узла трубопровод сжатого воздуха, не снимайте с трубопровода фитинг, расположенный под углом 90° или латунный фитинг. Если какой-либо из этих фитингов окажется снят, трубопровод будет необходимо заменить. На новых узлах фитинги для трубопроводов сжатого воздуха уже установлены, однако если используется оригинальный (фирменный) трубопровод, то должны использоваться также и оригинальные (фирменный) фитинги. До тех пор, пока вы не будете полностью готовы к установке трубопровода сжатого воздуха, не снимайте защитные колпачки или заглушки с трубопроводов или узлов, предназначенных для работы под давлением, – чтобы предотвратить попадание внутрь влаги или грязи. Все фитинги для трубопроводов сжатого воздуха необходимо наживлять вручную – чтобы избежать заедания резьбы.
Окрасочное производство
Окрасочное производство предлагается разместить на площадях производственного корпуса АСП #789.
Основная занимаемая площадь окрасочного цеха составляет 26.000 м2.
Окрасочный цех будет организован на двух уровнях, то есть в существующем корпусе АСП #789 будет необходимо достроить промежуточный этаж на уровне ок. 4000 мм, на котором будет расположен основной конвейер для транспортировки и окрасочные камеры, через которые будут проходить автомобили. Над камерами будет вмонтирована техника для подготовки и очистки воздуха. Под промежуточным этажом будут расположено оборудование для подготовки воды, ЛКМ, склад химикатов и очистное сооружение
Paint spray processing
The zone of paint spray processing is supposed to be placed over areas of production building ASP #789.
The main area of the painting shop is 26.000 м2.
The painting shop will be organized at two levels, i.e. it should be necessary to additionally construct, in existing building АСП #789, an intermediate floor at a level of approx. 4000 mm, on which the main conveyor for transportation and the painting chambers will be located. Vehicles will pass through these chambers. Equipment for air preparation and cleaning will be built-in over the chambers. Equipment for water preparation, paint-and-lacquer materials, chemical store and a treating facility will be located under the intermediate floor.
Requiere hasta 1/3 del espacio de una maquina convencional, más eficiente que los sistemas engranados, maquina sin engranajes provee transmisión directa de fuerza. Tecnología de magneto síncrono permanente, consume menos energía, motor radial más eficiente que los motores axiales de los otros sistemas sin sala de máquinas.
Apoyos ensillados y cintas de acero revestidas, no requieren aceite ni grasa, por lo cual lo tornan ambientalmente responsable y silenciosa.
Он требует до 1/3 пространства, необходимого для обычного механизма, более эффективен, чем системы с зубчатыми парами; механизм без зубчатых колес обеспечивает прямую передачу усилия. Технология на основе постоянного синхронного магнита снижает энергозатраты, причем радиальный двигатель более эффективен, чем осевые двигатели других систем, не требующих наличия машинного отсека.
Опоры седловидной формы и стальные ленты с покрытием не требуют ни смазки машинным маслом, ни консистентной смазки, благодаря чему такой механизм
соответствует экологическим требованиям и становится бесшумным.
RIGHTS AND DUTIES OF PARTIES
The Customer shall be obliged:
To give all documentation and the information necessary for carrying out the technical audit, including:
a) to give the necessary and difficult of access documents, individual and regulatory, relating to a specific character of the legal status of the Customer;
b) to provide timely and full access of the Performer to documents of entitlement, and also to give the other documentation demanded by the Performer and the information necessary for rendering services under the Agreement;
c) to provide, for workers of the Performer, an access to the facilities subjected to the technical audit.
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
Заказчик обязуется:
Предоставлять всю документацию и информацию, необходимую для проведения технического аудита, в том числе:
а) передавать необходимые и труднодоступные индивидуальные и нормативные документы, связанные со спецификой правового статуса Заказчика;
б) обеспечивать своевременный и полный доступ Исполнителя к правоустанавливающей документации, а также предоставлять иную требуемую Исполнителем документацию и информацию, необходимую для оказания услуг по Договору;
в) обеспечить доступ работников Исполнителя на объекты, подвергаемые техническому аудиту.
Recitals
The Parties intend to enter into preliminary discussions and evaluation regarding possibility of future collaboration (the “Discussions”). In the course of the Discussions, the Parties may exchange certain information which is either non-public, confidential or proprietary in nature. The purpose of this Agreement is to provide for the terms and conditions upon which the Parties shall keep the discussions between the Parties confidential and a Party (the “Disclosing Party”) will disclose Confidential Information (as defined below) to the other Party (the “Receiving Party”).
Декларативная часть
Стороны имеют намерение начать предварительное обсуждение и рассмотрение вопросов, касающихся возможности своего будущего сотрудничества (далее "Обсуждение"). В ходе Обсуждения Стороны могут обмениваться определенной информацией, которая будет носить характер или внутренней, или конфиденциальной, или секретной информации (т.е., в последнем случае, информации, являющейся собственностью фирмы). Цель настоящего Соглашения состоит в том, чтобы определить условия, согласно которым Стороны будут вести между собой конфиденциальное обсуждение упомянутых вопросов и согласно которым какая-либо из сторон (Раскрывающая Сторона) будет раскрывать конфиденциальную информацию (определяемую ниже) другой Стороне (Принимающей Стороне).
ART, DANCE, ROCKETS AND DIPLOMACY: UK-RUSSIA YEAR OF CULTURE

Billionaires quaffing champagne on super yachts, trophy football clubs, capacious swimming pools excavated from basements in Belgravia: in most British minds, images of Russian life are conditioned by the exploits of a few high-profile individuals with vast wealth and the willingness to spend it. This year, however, the UK will be exposed to a different view of Russia as a sweeping programme of cultural events gets under way in the UK – and British arts organisations head east to showcase the best of their own in a series of projects across Russia.
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО, ТАНЕЦ, РАКЕТЫ И ДИПЛОМАТИЯ: ГОД КУЛЬТУРЫ "ВЕЛИКОБРИТАНИЯ-РОССИЯ"

Миллиардеры, попивающие шампанское большими глотками на супер-яхте, статусные футбольные клубы в просторных плавательных бассейнах, выкопанных в Бельгрейвии (фешенебельный р-н Лондона): в головах большинства англичан образ жизни России представляется в виде похождений нескольких высокопрофессиональных богатых индивидуумов, желающих потратить свои богатства. Однако, в этом году
британцы получат представление о другом образе России – в формате обширной программы культурных мероприятий, организованных как дни искусства в Великобритании, и британские организации, занимающиеся искусством, взяли курс на восток, чтобы показать самое лучшее из числа проектов, охватывающих всю Россию.
XXX Company has been trading since 1968.
Founded by the late Peter Bruce (Patsy) who previously served almost 20 years in the merchant shipping services as XXX whose main task was organising the maintenance painting of the ships in which he served.
Patsy moved ashore to start up in business.
Компания ХХХ осуществляет свою деятельность с 1968 г. Основана недавно умершим Питером Брюсом ("Простаком"), который до этого почти 20 лет служил ХХХом на фирме, занимавшейся морскими торговыми перевозками, и основной задачей которого была организация ремонтной окраски кораблей, на которых он и служил.
Простак сошел на берег, чтоб запустить свой собственный бизнес.
EL SENTIDO DE LA RESPONSABILIDAD
O UN RELOJ DESPERTADOR
CON LA CAMPANA DE COLOR MARRON

Camilo Jose Cela.

Se llamaba Braulio y era made in Germany, pero como no había tenido suerte en esta vida, se había quedado, incluso con una elegante resignación, esa es la verdad, en despertador de fonda de pueblo. Después de todo —pensaba Braulio—, los hay que están peor. Braulio se refería sin duda, a los despertadores de las monjas de clausura, de los enfermos crónicos y de los condenados a muerte.
ЧУВСТВО ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ИЛИ ИСТОРИЯ
БУДИЛЬНИКА С ПОТУСКНЕВШИМ ЗВОНКОМ
(начало)

Камило Хосе Села.

Звали его Бра́ульо, и был он "made in Germany"*, но поскольку счастье не выпало ему на долю, он и остался – причем с каким-то даже благородным смирением – и это чистейшая правда! – будильником в маленькой скромной гостинице одного городка. В конце концов – думал Браульо – кому-то ведь еще хуже. Браульо, без сомнения, имел в виду будильники монахинь, принявших обет затворничества, хронических больных, прикованных к постели, и преступников, приговоренных к смерти.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх