задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
9741
Верифицированный переводчик

Переводчик Pérez Azari

3 752
Свободен
Дата регистрации: 4 июня, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Металлургия, Нефть и газ, Авиация и космос, Биология, Ботаника, Горное дело, добывающая промышленность, Искусство / литература, История, Маркетинг, Механика, машиностроение, Политика, Реклама, Строительство)
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
25 лет
Родной язык: 
Испанский
Английский
Иностранные языки:
Итальянский
Каталанский
Португальский
Румынский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
SmartCat, Memsource
Образование: 
Высшее. КГТУ. Биолог. 1991 год. Гаванский Университет. Факультет Гуманитарных Наук. Лингвист-Романист. г. Гавана, Куба. 1993 г.
Возраст: 
57 лет
О себе: 
Работаю со след языками: Русский, Украинский, Испанский, Английский, Итальянский, Португальский, Французский, Каталанский, Румынский, Баскский, Шведский, Нидерландский
Контакты: 
azari.perez
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
DECLARAÇÃO DE CUMPRIMENTO DE BPC
Declaro que este estudo foi realizado de acordo com os princípios de Boas Práticas Clínicas (BPC). O estudo foi conduzido de acordo com o protocolo do estudo e procedimentos operacionais padrão relevantes do Centro de Pesquisa.
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ НКП
Я заявляю, что данное исследование проводилось в соответствии с принципами Надлежащей Клинической Практики (НКП). Исследование проводилось в соответствии с протоколом и соответствующими стандартными операционными процедурами Исследовательского центра.
INFORME
ANÁLISIS DE LA VIABILIDAD TÉCNICO-URBANÍSTICA PARA LA IMPLANTACIÓN EN EDIFICIO EXISTENTE DE LAS NUEVAS NECESIDADES DE BOOS Technical Lighting SL
ОТЧЕТ
АНАЛИЗ ТЕХНИКО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ГРАДОСТРОИТЕЛЬСТВА ДЛЯ ВНЕДРЕНИЯ В СУЩЕСТВУЮЩЕЕ ЗДАНИЕ НОВЫХ ПОТРЕБНОСТЕЙ КОМПАНИИ
ООО «Боос Техникаль Лайтинг» (BOOS Technical Lighting SL)
Для своевременной отгрузки селитры нами заключен контракт, по которому необходимо произвести полную предоплату.
Для выполнения отгрузки селитры и компонентов в марте месяце, просим оплатить задолженность.
Para a entrega no devido tempo de salitre (nitrato de amônio), concluímos um contrato para o qual é necessário fazer um pré-pago de forma completa.
Para enviar salitre e componentes no mês de março, pedimos-lhe para pagar a dívida.
Atracción

La luz une nuestras emociones e incluso los sentimientos. Independientemente del espacio y el tiempo. ¿Cuántas historias de amor han nacido gracias a ella?

Una mirada fugaz puede hasta cambiar la vida por completo. Para poder verla, debe haber luz.

La luz une a las personas con las familias, y a los objetos dispersos en una imagen, que se percibe en un solo aliento.

La luz es lo que llamamos «vida».
Attraction

La lumière unit nos émotions et même les sentiments. Indépendamment de l'espace et du temps. Combien d'histoires d'amour sont nées grâce à elle?

Un regard fugace peut même changer totalement la vie. Pour pouvoir la revoir, il doit y avoir de la lumière.

La lumière unit les personnes avec les familles et les objets dispersés dans une image, qui est perçu dans un seul souffle.

La lumière est ce que nous appelons la "vie".
Attrazione

La luce unisce le nostre emozioni e incluso i nostri sentimenti. Indipendentemente dallo spazio e dal tempo. Quante storie d'amore sono nate grazie a lei?

Un'occhiata fugace può anche cambiare completamente la vita. Per poter vederla, ci deve essere luce.

La luce unisce le persone con le famiglie e gli oggetti sparsi in un'immagine, che è percepita in un unico respiro.

La luce è ciò che chiamiamo "vita".
Atração

A luz une nossas emoções e até os sentimentos. Independentemente do espaço e do tempo. Quantas histórias de amor já nasceram graças a ela?

Um olhar fugaz pode até mudar totalmente a vida. Para poder vê-lo, deve haver luz.

A luz une as pessoas com as famílias e objetos dispersos em uma imagem, que percebe-se em um só fôlego.

A luz é o que chamamos “vida”.
Семейный кодекс Российской Федерации закрепил право ребенка жить и воспитываться в семье, знать своих родителей, а также право на заботу родителей и совместное с ними проживание. В качестве основного начала семейного законодательства установлен принцип заботы о благосостоянии и развитии детей, приоритетной защиты прав и интересов несовершеннолетних членов семьи.
El código de la familia de la Federación Rusa ha consolidado el derecho del niño a vivir y ser criado en familia, a conocer a sus padres, así como el derecho a ser cuidados por sus padres y compartir con ellos el hogar. Como principio básico de la legislación familiar, se establece el principio del bienestar y el desarrollo de los niños, la protección prioritaria de los derechos e intereses de los menores de edad, miembros de la familia.
El sujeto pasivo o el/la presentador/a del documento declara bajo su responsabilidad que, junto al documento original, presenta una copia simple cuyos términos coinciden con los del original.
The taxpayer or the document's presenter declares under his responsibility that, jointly with the original document, he/she presents a simple copy whose terms coincide with those of the original one.
Us informem dels drets que us assiíeixen com a víctima i/o persona perjudicada per un pressumpte delicte, d'acord amb el que preveuen els articles 109, 109 bis, 110, 771 i 967 de la Llei d'enjudiciament criminal i la Llei 4/2015 de l'Estatut de la víctima del delicte:
• Teniu dret a denunciar els fets davant de la policia, él Ministeri Fiscal o les autoritats judicials i a facilitar elements de prova dels quals disposeu a les autoritats encarregades de la investigació.
Информируем Вас о правах, которыми вправе пользоваться жертва и/или пострадавшее лицо в результате предполагаемого преступления, в соответствии с положениями статей 109, 109-бис, 110, 771 и 967 Уголовно-процессуального кодекса и Закона 4/2015 "Статута для жертв от преступлений":
• Вы вправе сообщать о фактах преступного деяния в полицию, Генеральную прокуратуру или судебные органы и предоставлять свои доказательства в уполномоченные следственные органы.
4 DESIGNAZIONE DELLE OPERE - CONDIZIONI GENERALI -
OBBLIGHI DELLE PARTI

4.1. Le opere comprese nell'appalto risultano dagli dall'Allegato A al Contratro che
l'Appaltatore si obbliga ad eseguire a regola d'arte nel pieno rispetto di quanto contenuto
nel presente Contratto.
4.2. Sarà cura dell'impresa dorare il cantiere di cartello indicante i dati del cantiere come
richiesto dalla normativa vigente in materia di sicurezza e salute nei cantieri.
4 НАЗНАЧЕНИЕ РАБОТ - ОБЩИЕ УСЛОВИЯ - ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

4.1. Подрядчик обязуется выполнять на высоком профессиональном уровне и в полном соответствии с содержанием настоящего Договора все виды работ, описанных в договоре и перечисленных в Приложении А к Договору
4.2. Компания несет ответственность за установку на строительной площадке информационно-указательной таблицы с указанием данных о строительной площадке и проводимых работ, согласно требованиям действующего законодательства о безопасности и гигиене труда на строительных площадках.
6. The "Seller" guarantees that until now the APARTMENT has not been alienated to anyone, is free and clear of dispute and freezing (prohibition), is not a subject of debt, rent, is free from any charges and encumbrances, not rented, there are no concluded employment agreements in any form, trust management, gratuitous use has not been transferred, it has not been levied, no measures have been applied to secure the claim, is free from residence and other rights and claims of third parties, as a contribution to the authorized capital of the legal entity has not been transferred, is free of any marriage contract conclusion, is free of any debts for taxes and other mandatory payments.
6. El "Vendedor" garantiza que hasta el momento de celebrar el presente contrato el APARTAMENTO no ha sido enajenado a nadie, está libre de disputas y embargo (prohibición), no es objeto de deuda, de alquiler, está libre de cualquier cargo y gravamen, no está alquilado, no hay contratos de empleo concluidos de ninguna forma, no hay gestión fiduciaria, no se transferido su uso gratuito, no se ha recaudado, no se han aplicado medidas para asegurar su reclamo, está libre de residencia y otros derechos y reclamaciones de terceros, así como la contribución al capital autorizado de la entidad legal no ha sido transferida, está libre de cualquier conclusión contractual de matrimonio, está libre de deudas por impuestos y otros pagos obligatorios.
Согласно ст. 272 ГК РК обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями законодательства, а при отсутствии таких условий в соответствии с обычаями делового оборота и иными обычно предъявляемыми требованиями. Односторонний отказ от исполнения обязательства и одностороннее изменение его условий не допускаются за исключением случаев, предусмотренных законодательством и договором (ст. 273 ГК РК).
В связи с не исполнением Компанией FORMS SRL (Должником) своих обязательств в установленный срок Кредитор в двухмесячный срок со дня получения распоряжения имеет право обратиться с заявлением о включении в реестр в целях участия в собрании кредиторов. Документы, подтверждающие обоснованность этих требований, прилагаются.
Secondo l'art. 272 del Codice Civile della Repubblica del Kazakistan gli obblighi devono essere correttamente adempiuti in conformità con i termini dell'obbligazione e le prescrizioni di legge, e in assenza di tali condizioni in conformità con le consuetudini del volume d'affari e altri requisiti normalmente presentati. La disdetta e la modifica unilaterale delle sue condizioni non sono consentiti, tranne nei casi previsti dalla legislazione e dal contratto (art. 273 Codice Civile della Repubblica del Kazakistan).
In relazione al mancato adempimento da parte della Società FORMS SRL (Debitore) delle sue obbligazioni entro il termine prescritto, il Creditore ha il diritto, in un periodo di due mesi dalla data di ricezione dell'ordinanza, di richiedere la domanda di ammissione al passivo dei creditori per partecipare all'assemblea dei creditori. I documenti che confermano la solidità giuridica di questi requisiti sono allegati.
First large-sized equipment for power unit 1 arrived at Akkuyu Nuclear Power Plant construction site. The core catcher is an important component of the 3+ generation nuclear reactors’ passive safety systems.
Le premier équipement à grand volume pour l’unité de production d’énergie no. 1 sont arrivés sur le site de construction de la centrale nucléaire d'Akkuyu. Le récepteur de zone active est un composant important des systèmes de sécurité passive des réacteurs nucléaires de la génération 3+.
A estas etiologías distintas corresponden signos clínicos distintos : disminución de apetito más frecuente con P. multocida, ausencia de descarga nasal con P. multocida y sistemática con Mycoplasma hyopneumoniae. La administración de los productos por el agua de bebida depende del consumo y del peso de los cerdos. Controlar la posología con el objetivo de administrar la dosis exacta de producto evitando antes de todo una sobredosis, es muy complicado por la gran variabilidad del consumo de agua. La posología realmente administrada fue del 88% y 89% en la granja A y de 84% y 73% en la granja B es decir inferior a la posología registrada pero en una proporción aceptable y representativa de algo que puede ocurrir en condiciones de campo. Es importante constatar que la desviación de posología es similar en los dos grupos lo que garantiza la comparabilidad y que a pesar de ello los resultados clínicos son satisfactorios. En la granja A 79.2% de los cerdos acaban curados o mejorados sin necesidad de tratamiento complementario y en la granja B esta proporción sube al 90.0 %.
Этим разным этиологиям соответствуют разные клинические признаки: снижение аппетита, чаще при Пастерелле мультоциде (Pasteurella multocida), отсутствие носовых выделений при Pasteurella multocida и систематически при Mycoplasma hyopneumoniae. Введение препаратов через питьевую воду зависит от потребления и веса свиней. Контролировать дозировку с целью введения точной дозировки препарата, прежде всего, избегая передозировки, очень сложно из-за большой изменчивости потребления воды. Реально вводимая дозировка составляла 88% и 89% на ферме A и 84% и 73% на ферме Б, то есть ниже зарегистрированной дозировки, но в приемлемой и репрезентативной пропорции того, что может произойти в полевых условиях. Важно убедиться в том, что отклонение дозировки в обеих группах одинаково, что гарантирует сопоставимость и что, несмотря на это, клинические результаты являются удовлетворительными. На ферме A 79,2% свиней в итоге вылечились или улучшили свое состояние без необходимости дополнительного лечения, а на ферме Б данное соотношение возрастает до 90,0%.
Para tal a outorgante confere à mandatária poderes necessários para assinar em seu nome todos os requerimentos e declarações, efetuar e receber pagamentos e emitir quitações e praticar todos os atos necessários para o referido fim, bem como substabelecer.
А также, доверитель наделяет доверенного лица необходимыми полномочиями для подписи от своего имени всех предписаний и заявлений, оплачивать и принимать платежи, выдавать разрешения и осуществлять все необходимые действия с целью выполнения данного нотариального акта.
Есть аул вблизи Казани под названием Кырлай.
Даже куры в том Кырлае петь умеют... Дивный край!

Хоть я родом не оттуда, но любовь к нему хранил,
На земле его работал — сеял, жал и боронил.

Он слывёт большим аулом? Нет, напротив, невелик,
А река, народа гордость, — просто маленький родник.

Эта сторона лесная вечно в памяти жива.
Бархатистым одеялом расстилается трава.

Там ни холода, ни зноя никогда не знал народ:
В свой черёд подует ветер, в свой черёд и дождь пойдёт.
Hay una aldea que la nombran Kirlay, muy cerca de Kazan.
Hasta los pollos pueden cantar allí …!Qué maravilla de lugar!

Aunque yo no soy de allí, aún le guardo todo mi amor,
Trabajaba yo su tierra, la sembraba y cosechaba con ardor.

Creen que es una aldea grande? No, es pequeña y cordial,
Y su río es el orgullo de su gente, un pequeño manantial.

Este lado del bosque vive eterno en la memoria.
Como manta de terciopelo la hierba hace historia.

El pueblo allí nunca supo ni el frío ni el calor:
Llueve y sopla el viento a su hora y sin temor.
Наблюдались интенсивные приступы (рис. 15) исходящие из головного мозга, не локализованы, (рис. 16) с двусторонними колебаниями большой чистоты, локализованы в левом полушарии головного мозга, показывая тоническое сокращение в правом верхнем сегменте. Наблюдалась отрицательная реакция с приступами на препараты Вигабатрин, Клобазам и Клоназепам.
Se han registrado crisis intensas (Fig. 15) con inicio craneal no localizador (Fig. 16) de oscilaciones de alta frecuencia bilaterales pero señalando una dominancia hemisférica de origen en hemisferio cerebral izquierdo por mostrar contracción tónica en miembro superior derecho. Con los fármacos vigabatrina, clobazam, y clonazepam ha tenido crisis.
Solidarité de l'article 220 du Code civil

Conformément aux dispositions de l'article 220 du Code civil, chacun des conjoints a pouvoir pour passer seul les contrats qui auront pour objet l'entretien du ménage et l'éducation des enfants. Les conjoints sont tenus solidairement à l'égard des tiers des dettes contractées par l'un d'eux pour les besoins de la vie courante. Toutefois, cette solidarité n'a pas lieu pour les dépenses manifestement excessives ni pour les achats à tempérament ou les emprunts non conclus du consentement des deux conjoints à moins qu'ils ne portent sur des sommes modestes nécessaires aux besoins de la vie courante et que le montant cumulé de ces sommes, en cas de pluralité d'emprunts, ne soit pas manifestement excessif eu égard au train de vie du ménage.
Солидарность статьи 220 Гражданского кодекса

В соответствии с положениями статьи 220 Гражданского кодекса каждый из супругов вправе самостоятельно заключать договор с целью ведения домашнего хозяйства и обучения детей. Супруги несут солидарную ответственность перед третьими лицами за долги, понесенные одним из них для нужд повседневной жизни. Однако данная солидарность не относится к явно чрезмерным расходам, покупкам в рассрочку или займам, не заключенным с согласия обоих супругов. Это не относится к скромным суммам, необходимым для нужд повседневной жизни, и совокупность этих сумм, полученных в результате множества займов, не должна быть чрезмерной высокой по отношению к образу жизни домашнего хозяйства.
Мудрый старик Онгал и его непростой подарок

Старик Онгал завтракал своим любимым кыргызским маслом «сары май», при этом пребывал в полном здравии и прекрасном расположении духа, а потому решил позвать к себе трех своих сыновей, чтобы им тоже досталось от его радости.
– Дети мои, – говорит старик, – я хочу сделать одному из вас подарок. Подарок этот непростой, поэтому он достанется тому, кто догадается, о чем пойдет речь в загадке, которую я расскажу. Слушайте: «Он ест масло, как и я, но это не масло «сары май». Он ест много масла, но проку от этого никакого. Он болен, но не смертельно, однако не спешите отправлять его в больницу, а найдите средство, которое поможет ему почувствовать себя здоровым и полным сил».
El viejo sabio Ongal y su regalo intrincado

El viejo kirguiso Ongal desayunaba con su mantequilla clarificada preferida, gozando de buena salud y buen humor, y por esto decide llamar a sus tres hijos para que le acompañen a compartir su alegría.
– Hijos míos, – dice el viejo, – Yo quiero hacerle a uno de ustedes un regalo. Este regalo no es nada fácil, por eso lo obtendrá solo aquel quien logre resolver el rompecabezas que contaré. Escuchen: «Consume grasa como Yo, pero no es mantequilla. Come muchísima grasa, pero sin ninguna utilidad. Está enfermo, pero nada grave, no es necesario ingresarlo en el hospital, solo busquen un medio que lo haga sentirse sano y lleno de fuerzas».
Учитывая необходимость продолжения финансовой поддержки для развития деятельности: Технические исследования и проекты / Геологические проекты, проекты экологического лицензирования, финансирование инфраструктуры, необходимой для установки горно-обогатительного завода, и всех необходимых ресурсов для правильного осуществления данного проекта;
Таким образом, правоотношения регулируются следующими нижеуказанными статьями.
Considerando a necessidade de aporte continuo financeiro para o desenvolvimento das atividades: Estudos e Projetos Técnicos / Geológicos, licenciamento ambiental, custeio de Infraestrutura necessária para instalação de usina de beneficiamento mineral e tudo que se fizer necessário para o devido fim;
Assim, a relação juridica se regerá pelas cláusulas abaixo alinhadas.
Зимняя обрезка садов

В Агроном-сад начинается один из важнейших технологических процессов – обрезка плодовых деревьев.

На предприятии применяются самые современные методы и оборудование. По каждому конкретному сорту и кварталу дается индивидуальная установка по обрезке с целью достижения сбалансированного роста и регулярного плодоношения. В этом сезоне планируется внедрение технологии механизированной обрезки.

Работа в садах ведётся круглый год: обрезка, раскорчёвка, посадка, полив, уходные работы, прореживание, защита растений, зеленые операции, уборка.
Winter pruning of orchards

One of the most important technological processes, the "fruit tree pruning" – begins in the company "Agronom-sad".

The company uses the latest methods and equipment. For each specific variety and quarter, an individual pruning installation is given in order to achieve balanced growth and scheduled fruiting. The implementation of mechanized pruning technology is planned for this season.

The orchard works are ongoing all year round: pruning, uprooting, planting, watering, maintenance works, thinning, plant protection, green operations, picking.
Метод дельфинотерапии (ДТ) является системой физических и психических воздействий, направленных на пациента, с использованием дельфинов. У дельфинов есть природный аппарат, весьма эффективный для лечебных целей. Это сонар, расположенный в полушарии головного мозга. Он выполняет сразу несколько важнейших функций: это орган слуха, зрения, речи, обоняния. Упругие колебания ультразвукового диапазона, вызванные этим сонаром, вызывают сдвиговые напряжения в биологических тканях, амплитуда которых недостаточна для возбуждения механорецепторов кожи, однако способны изменить проницаемость каналов мембран клеток и вызвать поток метаболитов. Такие сдвиги метаболизма обусловливают лечебные эффекты ультразвука: противовоспалительный, анальгезирующий, спазмолитический, дефиброзирующий, бактерицидный [5].
The method of the Dolphin Therapy (DT) is a system of physical and mental actions directed at the patient, using the dolphins. Dolphins have a natural unit, very effective for therapeutic purposes. This unit is a sonar, located in the cerebral hemisphere. It performs several important functions: the organs of hearing, sight, speech, smell. Elastic vibrations of ultrasonic range caused by this sonar, provoke stress in biological tissues, the amplitude of which is not sufficient to excite the skin mechanoreceptors, though it can change the permeability of cell membranes and cause a flow of metabolites. These metabolic changes are responsible for the ultrasound therapeutic effects: anti-inflammatory, analgesic, antispasmodic, defibrosing, bactericidal [5].
ВЕРТЕЛ
Цесарка в ягодном ткемали 790 руб.
Печеная телячья нога в горчице 880 руб.
Утка печёная с абрикосами и сливой 620 руб.
Гуси верчёные в жимолости с печёным яблоком 860 руб.
Перепела мочёные в мёде и бруснике 640 руб.
Седло ягнёнка, печённое в горных травах 720 р.
Цыплята корнишоны в сметане с чесноком
550 руб.
Шея говядины в русской горчице 790 руб.
Лопатка ягнёнка в ягодной аджике 660 руб.
Поросенок верченый с хреном 890 руб.
ASADOR
Guinea en salsa tkemali de bayas 790 rublos
Pierna de ternera al horno en mostaza 880 rublos
Pato al horno con albaricoques y ciruelas 620 rublos
Gansos en madreselva con manzana al horno
860 rublos
Codornices en remojo en miel y arándanos 640 rublos
Sillón de cordero, al horno en hierbas 720 rublos
Pollo en crema agria con ajo 550 rublos

Cuello de ternera en mostaza rusa 790 rublos
Paleta de cordero en salsa adzhika 660 rublos
Lechón retorcido con rábano picante 890 rublos
MANIFESTA L’INTERESSE A PARTECIPARE ALLA PROCEDURA PER L’INDIVIDUAZIONE DELl’AFFIDATARIO DEL SERVIZIO INDICATO IN OGGETTO

A tal fine ai sensi degli articoli 46 e 47 del DPR 445/2000, consapevole delle sanzioni penali previste dall'articolo 76 del DPR 445/2000, per le ipotesi di falsità in atti e dichiarazioni mendaci ivi indicate

DICHIARA:

- di aver preso visione dell’Avviso “Indagine di Mercato per la manifestazione di interesse per: FORNIRE PERSONALE PER LA GESTIONE DEL PADIGLIONE ITALIANO ALL'EXPO DI ASTANA 2017, IN APPLICAZIONE DELL’ART. 36 DEL D. LGS. 50/2016.
- avanti semplicemente “ Avviso”), ivi compresa la documentazione informativa di cui all’ art. 2 dello stesso “Avviso”.
- di non trovarsi in alcuna delle circostanze previste dall’art. 80 del D.Lgs. 50/2016 (possesso dei requisiti di ordine generale);
ВЫРАЖАЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАННОСТЬ В УЧАСТИИ В ПРОЦЕДУРЕ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ ГЛАВНОГО ИСПОЛНИТЕЛЯ ПО ОКАЗАНИЮ ВЫШЕУКАЗАННЫХ РАБОТ, УСЛУГ

С целью и в соответствии со статьями 46 и 47 Указа Президента 445/2000, о санкциях, предусмотренных в статье 76 Указа Президента 445/2000, за исключением случаев подделки документов и ложных заявлений, указанных в них

ОБЪЯВЛЯЕТ:

- что ознакомлен с «Уведомлением обзора рынка для выражения заинтересованности в: ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ПЕРСОНАЛОМ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ИТАЛЬЯНСКИМ ПАВИЛЬОНОМ НА ВЫСТАВКЕ «АСТАНА ЭКСПО-2017» В СООТВЕТСТВИИ СО СТ. 36 ЗАКОНА 50/2016.
- в дальнейшем, именуемое «Уведомление»), в том числе с информационными документами, указанными в ст. 2 настоящего «Уведомления».
- не имеет наличия каких-либо обстоятельств, предусмотренных ст. 80 Закона 50/2016 (отвечающие общим требованиям);
1. Idees de partida
> Es tracta d'una contracta de servei de manteniment de les instal•lacions d'enllumenat públic que tenim a la ciutat, per tant la principal funció es assegurar que tots els elements que conformen la instal•lació estan en condicions, tant des de el punt de vista normatiu com de funcionament
> Plantegem una contracta de traspàs, on continuem mantenint criteris bàsics de contracta de manteniment tradicional: preventiu, normatiu, correctiu, però incorporem idees noves de servei que caldrà anar consolidant per futures
2. Objectius
> Garantir il•luminar correctament el espai urbà segons les directrius del Pla director d'Il•luminació:
• LLUM -> A cada espai la quantitat i qualitat de llum que li fa falta -> La necessitat de llum serà diferent segons l'activitat i l'ús de l'espai.
• ESPAI -> La llum al lloc que fa falta -> Evitar la llum intrusa i la contaminació.
• TEMPS -> La llum quan fa falta -> Ajustar la quantitat de llum segons la durada i intensitat de les activitats.
> Caldrà:
• Millorar i optimitzar el manteniment de les instal•lacions.
• Fer inversions per millorar les instal•lacions actuals i dotar-les de més eines que facilitin el control i la gestió.
> Es vol fer un gir en el concepte de manteniment implicant a les empreses contractistes en els resultats del seu treball, per tal que es produeixi una millora continua en les instal•lacions i el servei que ofereixen. Estalvis garantits
1. Исходные идеи
> Основной функцией договора на техническое обслуживание для объектов общественного освещения в нашем городе является обеспечением всех составляющих элементов данных объектов в нормальных и безопасных условиях эксплуатации, как с нормативной точки зрения, так и функциональной.
> Мы предлагаем договор о передаче, с помощью которого продолжим поддерживать основные критерии традиционного типа договоров на обслуживание, таких как: профилактические, регулирующие, коррекционные, но также включаем новые идеи в обслуживании, сервисе, которые должны будут консолидироваться в дальнейшем.
2. Цели
> Гарантировать правильное освещение городского пространства в соответствии с директивами Плана Освещения:
• СВЕТ -> В каждом пространстве необходимое количество и качество света, которого не хватает -> Потребность в электроэнергии будет варьироваться в зависимости от активности и использования пространства.
• ПРОСТРАНСТВО -> Свет в тех местах, где его нет -> Избежать навязчивого освещения и загрязнения.
• ВРЕМЯ -> Свет, когда это необходимо -> Отрегулировать количество света в зависимости от продолжительности и интенсивности деятельности.
> Мы получаем:
• Улучшенное и оптимизированное обслуживание освещаемых объектов.
• Возможность инвестировать средства для улучшения существующих объектов, приобретения больше инструментов и средств для облегчения контроля и управления.
> Целесообразно превратить концепцию обслуживания с участием компаний подрядчиков по результатам их работы для осуществления непрерывного улучшения объектов и предоставленных ими услуг. Гарантия экономии.
IDENTIFICAZIONE DEI PERICOLI
Il prodotto è pericoloso
Il prodotto è estremamente infiammabile.
Il prodotto è nocivo per gli organismi acquatici.
L'inalazione può provocare sonnolenza o vertigine
Il recipiente è sotto pressione. Proteggere dai raggi solari e non esporre ad una temperatura superiore a 50°C. Non perforare né bruciare neppure dopo l’uso.
Contiene il 78% in massa di componenti infiammabili.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ОПАСНОСТЕЙ
Продукт опасен
Продукт чрезвычайно легковоспламеняющийся
Продукт является токсичным для водных организмов.
Вдыхание продукта может вызвать сонливость и головокружение
Баллон находится под давлением. Необходимо беречь от солнечных лучей и не подвергать воздействию температур выше 50°С. Не прокалывать и не сжигать, даже после использования.
Содержит 78% от массы горючих компонентов.
Тарифы

Письменный перевод: 

Каталанский 
500-600
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
400-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Португальский 
400-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
3000
РУБ
/ час
Редактура 
200-250
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх