задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
7722
Верифицированный переводчик

Переводчик Сысоев Александр Юрьевич

3 100
Свободен
Дата регистрации: 7 февраля, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Договоры и контракты, Юриспруденция, Бухучет, Страхование, Финансы, Экономика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня)
 
Стаж работы: 
25 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Французский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
Windows, MS Office, SDL Trados Studio, MemSource, Smartcat, XTM Cloud, ABBYY Lingvo, Photoshop, Fine Reader, Acrobat Reader, Мультитран. Скорость печати: кириллица — 187 уд./мин., латиница — 197 уд./мин.
Образование: 
1994—1999: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД РФ, квалификация: юрист-международник со знанием иностранных языков; 2009—2012: Московская международная Высшая школа бизнеса «МИРБИС» (Институт), квалификация: китайский язык (второй продвинутый уровень)
Возраст: 
46 лет
О себе: 
В настоящее время я уже более 20 лет занимаюсь профессиональным переводом, в силу своего образования специализируясь преимущественно на юридической и финансово-экономической тематиках. Накоплен значительный опыт перевода крупных банковских текстов, подготовленных ведущими иностранными юридическими фирмами (Allen & Overy, Herbert Smith Freehills, Clifford Chance, Linklaters, Baker McKenzie, Freshfields Bruckhaus Deringer и др.) по заказам клиентов --- ведущих российских банков и организаций. Также регулярно выполняю переводы корпоративных (преимущественно --- учредительных), договорных и судебных документов. Юридическое образование позволяет мне четко понимать сущность переводимых мной текстов. Перевожу дорого, но качественно.
Контакты: 
19Aztec78
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
PARTNER AGREEMENT

3. GRANT OF SPONSORSHIP RIGHTS

3.1. In consideration of, and conditional on the payment of each instalment of the Sponsorship Fee and subject to the Partner’s compliance with its obligations hereunder in full, the Team grants to the Partner the right to use, in accordance with the provisions of this Agreement, the Sponsorship Rights during the Term solely in connection with the advertisement and promotion of its Brand Name.

3.2. The Sponsorship Rights shall be exclusive to the Partner in the Brand Sector solely within the Territory and only regarding Russian domiciled person meaning that the Team only agrees not to grant any advertising, promotional, sponsorship or any other Team-related association rights to any Russian domiciled person active in the Brand Sector in the Territory during the Term. The Partner acknowledges that nothing in this Agreement shall prevent the Team from granting advertising, promotional, sponsorship or any other Team-related rights to any non-Russian domiciled person active in the Brand Sector who may have, as part of its global network, a presence in the Territory.

3.3. The Partner acknowledges that notwithstanding any other provision of this Agreement any exclusivity which it enjoys does not extend to any rights owned or controlled by the Commercial Rights Holder who shall be free to enter into any sponsorship or other arrangement whatsoever with any person including those operating in the Brand Sector in the Territory and the Team shall not be in breach of this Agreement by reason of the existence or operation of the same including incidental or indirect association arising by default through the Team’s and/or Drivers’ mere participation in the World Championships.

3.4. The Partner shall not enter into any form of partnership, sponsorship or other association with, nor permit any brand owned or controlled by the Partner (including the Brand Name) to appear on the livery of, any other Formula One team taking part in the World Championships during the Term.
ПАРТНЕРСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

3. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ СПОНСОРСКИХ ПРАВ

3.1. С учетом и в зависимости от выплаты каждой части Спонсорского взноса, а также при условии исполнения Партнером своих обязательств в соответствии с настоящим Соглашением в полном объеме, Команда предоставляет Партнеру право на использование, в соответствии с положениями настоящего Соглашения, Спонсорских прав в течение Срока действия исключительно в связи с рекламой
и продвижением его Фирменного наименования.

3.2. Спонсорские права предоставляются исключительно Партнеру только в Сфере применения фирменного знака в пределах Территории и лишь в отношении находящегося в России лица, что означает, что Команда обязуется лишь не предоставлять никакие права, связанные с рекламой, продвижением или спонсорством, или какие-либо другие права на установление ассоциативной взаимосвязи с Командой какому-либо находящемуся в России лицу, проявляющему активность в Сфере применения фирменного знака на Территории в течение Срока действия. Партнер подтверждает, что ничто в настоящем Соглашении не запрещает Команде предоставлять права, связанные
с рекламой, продвижением или спонсорством, или какие-либо другие связанные с Командой права какому-либо не находящемуся в России лицу, проявляющему активность
в Сфере применения фирменного знака, которое через свою международную сеть может присутствовать на Территории.

3.3. Партнер подтверждает, что несмотря на любое другое положение настоящего Соглашения любой предоставленный ему исключительный статус не распространяется на какие-либо права, находящиеся в собственности или контролируемые Владельцем коммерческих прав, который имеет полное право заключать какую бы то ни было спонсорскую или иную договоренность с любым лицом, включая тех, которые осуществляют операции в Сфере применения фирменного знака на Территории, и Команда не будет считаться нарушившей настоящее Соглашение по причине ее существования или применения, включая случайную или косвенную ассоциативную взаимосвязь, самопроизвольно возникающую вследствие непосредственного участия Команды и/или Водителей в Чемпионате мира.

3.4. Партнер обязуется не вступать в какие-либо партнерские или спонсорские отношения или иные формы ассоциативного взаимодействия с какой-либо другой командой «Формула-1», принимающей участие в Чемпионате мира в течение Срока действия, а также не допускать появления какой-либо торговой марки, находящейся в собственности или под контролем Партнера (включая Фирменное наиме...
XXX FIRM-WIDE VAULT AGREEMENT

3. SECURITY AND ACCESS

Except as otherwise provided in this Agreement, SP shall use E-mail and VOIP Recordings only in connection with providing the Additional Services. SP and its Affiliated Companies may disclose E-mail and VOIP Recordings in compliance with any applicable law, rule, regulation or court order and, if SP determines in its sole good faith judgment that such disclosures are recurring or burdensome on SP or its Affiliated Companies, SP reserves the right to charge SR its then-standard fees in connection therewith. SP and its Affiliated Companies may also disclose E-mail and VOIP Recordings: (i) with SR’s or an affiliate of SR’s consent, (ii) to an affiliate of SR if SP or its Affiliated Companies determine in their good faith judgment that such disclosure is necessary to provide the Additional Services to SR or to an affiliate of SR, or (iii) to a service provider of SP in connection with providing the Additional Services to SR or to an affiliate of SR, provided that SP shall be responsible for any breach by such service provider of obligations contained herein. SP or its Affiliated Companies shall use reasonable efforts to protect E-mail and VOIP Recordings from misuse, theft, loss or unauthorized disclosure. While SP shall not modify the content of E-mails, SP may modify non-content-related aspects of E-mails in connection with its provision of the Additional Services, such as the format. SP reserves the right periodically to audit and monitor (physically or electronically) the use of the Additional Services to ensure compliance with this Agreement and to maintain and improve the provision of the Additional Services.
ОБЩЕФИРМЕННЫЙ ДОГОВОР С КОМПАНИЕЙ «XXX» ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ХРАНИЛИЩА

3. БЕЗОПАСНОСТЬ И ДОСТУП

За исключением случаев, когда в настоящем Договоре предусмотрено иное, ПУ обязуется использовать Электронные сообщения и Записи VOIP только в связи с оказанием Дополнительных услуг. ПУ и его Аффилированные компании могут раскрывать информацию об Электронных сообщениях и Записях VOIP согласно какому-либо применимому закону, правилу, нормативно-правовому акту или судебному приказу и, если ПУ определит по своему единоличному беспристрастному суждению, что такие случаи раскрытия информации являются повторяющимися или обременительными для ПУ или его Аффилированных компаний, ПУ сохраняет за собой право взимать с РУ свою стандартную на тот момент оплату в связи с вышеизложенным. ПУ и его Аффилированные компании могут также раскрывать информацию по Электронным сообщениям и Записям VOIP: (i) с согласия РУ или аффилированного лица РУ; (ii) аффилированному лицу РУ, если РУ или его Аффилированные компании определят по своему беспристрастному суждению, что такое раскрытие информации необходимо для оказания РУ или аффилированному лицу РУ Дополнительных услуг; или (iii) поставщику услуг ПУ в связи с оказанием РУ или аффилированному лицу РУ Дополнительных услуг при условии, что ПУ несет ответственность за любое нарушение таким поставщиком услуг обязательств, содержащихся в настоящем Договоре. ПУ или его Аффилированные компании обязуются прилагать обоснованно необходимые усилия в целях защиты Электронных сообщений и Записей VOIP от злоупотреблений, хищений, утери или несанкционированного раскрытия информации. Хотя ПУ обязуется не изменять содержание Электронных сообщений, ПУ может изменять свойства Электронных сообщений, не связанные с содержанием, в связи с оказанием им Дополнительных услуг, например, их формат. ПУ сохраняет за собой право периодически проверять и отслеживать (физически или в электронной форме) использование Дополнительных услуг в целях обеспечения соблюдения настоящего Договора, а также для поддержания и улучшения процесса оказания Дополнительных услуг.
ДОГОВОР ОБ ИПОТЕКЕ (ЗАЛОГЕ НЕДВИЖИМОСТИ) С УСЛОВИЕМ О СУДЕБНОМ ПОРЯДКЕ ОБРАЩЕНИЯ ВЗЫСКАНИЯ
№000000

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЯ

3.1. Залогодержатель имеет право в любой момент
в течение всего срока действия настоящего Договора:

3.1.1. По документам и фактически проверять наличие, сохранность и качество Предмета ипотеки;

3.1.1. Требовать от Залогодателя принятия всех мер, необходимых для обеспечения сохранности Предмета ипотеки;

3.1.2. Требовать на условиях, предусмотренных применимым законодательством и Кредитным договором, досрочного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства, в случае если Предмет ипотеки (или его часть) будет утрачен или поврежден настолько, что вследствие этого обеспечение ипотекой обязательства существенно ухудшилось, и с согласия Залогодержателя не восстановлен или не заменен другим имуществом, равным по стоимости утраченному Предмету ипотеки;

3.1.3. Оказывать Залогодателю юридическую помощь в случаях оспаривания третьими лицами прав на Предмет ипотеки;

3.1.4. Потребовать на условиях, предусмотренных применимым законодательством и Кредитным договором, досрочного исполнения обеспеченного ипотекой обязательства при грубом нарушении Залогодателем правил пользования Предметом ипотеки, правил содержания и/или ремонта заложенного Предмета ипотеки, обязанности принимать меры по сохранению Предмета ипотеки, если такое нарушение создает угрозу утраты или повреждения Предмета ипотеки, а также при нарушении обязанностей по страхованию Предмета ипотеки (в случае, если обязанность Залогодателя по страхованию Предмета ипотеки предусмотрена настоящим Договором) или при необоснованном отказе Залогодержателю в проверке Предмета ипотеки, а также в иных случаях, предусмотренных Кредитным договором и/или применимым законодательством. Если в удовлетворении такого требования отказано, либо оно не удовлетворено, Залогодержатель вправе обратить взыскание на Предмет ипотеки;
COURT ENFORCEMENT OPTION MORTGAGE (REAL ESTATE PLEDGE) AGREEMENT No. 000000

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE MORTGAGEE

3.1. The Mortgagee shall have the right at any time throughout the validity term hereof to:

3.1.1. Perform documentary and physical verification of the availability, integrity and quality of the Mortgaged Property;

3.1.2. Demand that the Mortgagor take all and any necessary measures in order to ensure the Mortgaged Property’s safety;

3.1.3. Demand acceleration of the mortgage secured obligation under the terms and conditions stipulated by the applicable laws and the Loan Agreement in case where the Mortgaged Property (or a part thereof) is lost or damaged to such extent that thereupon the mortgage security of the obligation materially deteriorated and is not restored or replaced with the Mortgagee’s consent with another property equivalent to the lost Mortgaged Property in terms of value;

3.1.4. Render legal assistance to the Mortgagor in case of challenging the rights to the Mortgaged Property by third parties;

3.1.5. Demand acceleration of the mortgage secured obligation under the terms and conditions stipulated by the applicable law and the Loan Agreement in case of gross violation by the Mortgagor of the terms of use of the Mortgaged Property, the rules for maintenance and/or repairs of the charged Mortgaged Property, the obligation to take measures for ensuring safety of the Mortgaged Property where such violation causes threat of loss of, or damage to, the Mortgaged Property as well as in case of violating the obligations relating to insurance of the Mortgaged Property (if the Mortgagor’s obligation to insure the Mortgaged Property is stipulated hereby) or in case of unmotivated denial to the Mortgagee of its right to verify the Mortgaged Property as well as in other cases stipulated by the Loan Agreement and/or the applicable law. If satisfaction of such demand is denied or the same is not satisfied the Mortgagee shall be entitled to enforce the Mortgaged Property;
CODE CIVIL

Chapitre Ier : Du cautionnement

Section 2 : De l’effet du cautionnement

Sous-section 1 : De l’effet du cautionnement entre le créancier et la caution

Article 2298. La caution n’est obligée envers le créancier
à le payer qu’à défaut du débiteur, qui doit être préalablement discuté dans ses biens, à moins que la caution n’ait renoncé au bénéfice de discussion, ou à moins qu’elle ne se soit obligée solidairement avec le débiteur ; auquel cas l’effet de son engagement se règle par les principes qui ont été établis pour les dettes solidaires.

Article 2299. Le créancier n’est obligé de discuter le débiteur principal que lorsque la caution le requiert sur les premières poursuites dirigées contre elle.

Article 2300. La caution qui requiert la discussion doit indiquer au créancier les biens du débiteur principal, et avancer les deniers suffisants pour faire la discussion.
Elle ne doit indiquer ni des biens du débiteur principal situés hors de l’arrondissement de la cour royale (la cour d’appel) du lieu où le paiement doit être fait, ni des biens litigieux, ni ceux hypothéqués à la dette qui ne sont plus en la possession du débiteur.

Article 2301. Toutes les fois que la caution a fait l’indication de biens autorisée par l’article précédent, et qu’elle a fourni les deniers suffisants pour la discussion, le créancier est, jusqu’à concurrence des biens indiqués, responsable à l’égard de la caution, de l’insolvabilité du débiteur principal survenue par le défaut de poursuites. En toute hypothèse, le montant des dettes résultant du cautionnement ne peut avoir pour effet de priver la personne physique qui s’est portée caution d’un minimum de ressources fixé à l’article L. 331-2 du Code de la consommation.

Article 2302. Lorsque plusieurs personnes se sont rendues cautions d’un même débiteur pour une même dette, elles sont obligées chacune à toute la dette.

Article 2303. Néanmoins chacune d’elles peut, à moins qu’elle n’ait renoncé au bénéfice de division, exiger que le créancier divise préalablement son action, et la réduise à la part et portion de chaque caution.
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС

Глава I: Поручительство

Раздел 2: Действие поручительства

Подраздел 1: Действие поручительства между кредитором и поручителем

Статья 2298. Поручитель обязан осуществить выплату
в пользу кредитора только при неисполнении обязательства должником, на имущество которого должно быть предварительно обращено взыскание, если только поручитель не отказался от права требовать обращения взыскания на имущество должника или если только он не принял на себя солидарные обязательства вместе с должником; и в таком случае действие его обязательства регулируется принципами, которые установлены в отношении солидарных долгов.

Статья 2299. Кредитор обязан обратить взыскание на имущество основного должника, только если поручитель потребует этого при возбуждении процессуальных действий сначала против него.

Статья 2300. Поручитель, который требует обращения взыскания на имущество должника, должен указать кредитору на имущество основного должника и предоставить достаточные денежные средства для целей обращения взыскания на имущество.
Он не должен указывать ни на имущество основного должника, расположенное за пределами территории округа королевского суда (апелляционного суда) по месту, где должен быть осуществлен платеж, ни на спорное имущество, ни на обремененное ипотекой в обеспечение долга, которое не находится более во владении должника.

Статья 2301. Всякий раз, когда поручитель указывает на имущество, разрешенное предшествующей статьей,
и когда он предоставляет достаточные денежные средства для обращения взыскания на имущество, кредитор несет ответственность перед поручителем в пределах суммы указанного имущества за несостоятельность основного должника, наступившую вследствие неосуществления процессуальных действий. В любом случае сумма долгов, вытекающая из поручительства, не может быть таковой, что вследствие нее физическое лицо, выступающее
в качестве поручителя, лишается минимальных средств, установленных статьей L. 331-2 Кодекса прав потребителей.

Статья 2302. Если несколько человек выступают
в качестве поручителей одного и того же должника
в отношении одного и того же долга, каждый из них принимает на себя обязательства в отношении всего долга.

Статья 2303. Тем не менее, каждый из них, если только он не отказался от права требовать предъявления иска к другим должникам, может потребовать, чтобы кредитор предварительно разделил свой иск и снизил его сумму
с учетом доли каждого поручителя.
ДОГОВОР УЧАСТИЯ В ДОЛЕВОМ СТРОИТЕЛЬСТВЕ МНОГОКВАРТИРНОГО ДОМА № 000000

3.4. Участник долевого строительства осуществляет оплату Цены Договора в следующем порядке:

3.4.1. В течение 5 (пяти) банковских дней с даты подписания настоящего Договора Участник долевого строительства открывает безотзывной, покрытый, оплачиваемый без акцепта аккредитив в банке «ХХХ» (далее именуемый также «Банк»), на сумму, указанную в пункте 3.2 настоящего Договора, со следующими условиями открытия и исполнения:

- срок действия аккредитива составляет 90 (девяносто) календарных дней с возможной пролонгацией его срока действия;

- условием открытия аккредитива является предоставление оригинала или копии настоящего Договора, заверенной Застройщиком с простановкой печати;

- исполнение аккредитива производится Банком без акцепта плательщика при представлении Застройщиком оригинала настоящего договора, зарегистрированного Управлением Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Москве. Допускается наличие отметки/штампа Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Москве о государственной регистрации ипотеки в силу закона на настоящем договоре;

- затраты Банка, связанные с открытием и проведением расчетов по аккредитиву, проведением иных расчетных операций (в том числе изменение условий аккредитива по заявлению Участника долевого строительства с согласия Застройщика) оплачиваются Участником долевого строительства в соответствии с установленными тарифами Банка, затраты Банка, связанные с пролонгацией срока действия аккредитива, закрытием или изменением срока действия аккредитива по просьбе Застройщика оплачиваются Участником долевого строительства в соответствии с тарифами Банка.

3.4.2. Закрытие аккредитива производится:

- при исполнении аккредитива путем оплаты по нему денежных средств;

- по истечении срока действия аккредитива;

- при отказе получателя платежа (Застройщика) от использования аккредитива до истечения срока его действия.
CONTRAT DE CONSTRUCTION DE L’IMMEUBLE
À APPARTEMENTS EN CO-INVESTISSEMENT
no 000000

3.4. Le Co-investisseur de construction effectuera le paiement du Prix du Contrat selon les modalités qui suivent :

3.4.1. Pendant 5 (cinq) jours bancaires dès la date de signature des présentes le Co-investisseur de construction ouvrera une lettre de crédit irrévocable, garantie et payable sans acceptation auprès de la banque XXX (ci-après dénommée aussi la « Banque ») à concurrence du montant mentionné au paragraphe 3.2 des présentes dont les termes et modalités d’ouverture et d’exécution suivent :

- délai de validité de la lettre de crédit : 90 (quatre-vingt-dix) jours civils avec la prorogation éventuelle de son délai de validité ;

- ouverture de la lettre de crédit est conditionnée par la fourniture de l’original ou de la copie des présentes certifiés par le sceau du Promoteur ;

- règlement de la lettre de crédit sera effectué par la Banque sans acceptation du payeur en cas de fourniture par le Promoteur de l’original des présentes immatriculées auprès du Département du Service fédéral de l’immatriculation officielle, du cadastre et de la cartographie à Moscou.
La présence de la mention / du cachet du Département du Service fédéral de l’immatriculation officielle, du cadastre et de la cartographie à Moscou certifiant l’immatriculation officielle de l’hypothèque légale sur les présentes sera admissible ;

- les frais de la Banque liés à l’ouverture et aux règlements en vertu de la lettre de crédit ainsi qu’aux autres opérations de règlement (dont le changement des termes et modalités de la lettre de crédit sur la demande du Co-investisseur de construction avec l’accord du Promoteur) seront payés par le Co-investisseur de construction en conformité avec les tarifs établis de la Banque ; les frais de la Banque liés à la prorogation du délai de validité de la lettre de crédit, clôture ou modification du délai de validité de la lettre de crédit sur la requête du Promoteur seront payés par le Co-investisseur de construction en conformité avec les tarifs de la Banque.

3.4.2. La clôture de la lettre de crédit s’effectuera :

- en cas d’avoir réglé la lettre de crédit par voie de son paiement ;

- à l’expiration du délai de validité de la lettre de crédit ;

- en cas de refus du destinataire du paiement (du Promoteur) d’utiliser la lettre de crédit avant son expiration.
合资、合作协议

第二条 合作事项
1、 合资公司中文名称:《XXX》(最终以工商核名为准)。本合同《YYY》指:包括不限于在马耳他注册的公司、在各国注册的ZZZ关联公司等、YYY,YYY等资产与设施、30万平方米以上永久净值资产,平台网站,社会资源,知识产权,人力资源等。
2、 合资公司股份比例分配如下:
甲方在合资公司总占股60%分配如下:
XXX占股24%,YYY有限公司占股18%,ZZZ有限公司占股18%。
乙方在合资公司总占股40%。
3、 合资公司经营范围:(具体经营范围将工商行政登记部门核定为准。)
4、 合资公司定位:中国与俄罗斯正规商品进出口唯一官方认证企业。
5、 合资公司设立在中国境内,其一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规的规定,合资公司的合法权益受中国法律保护。
6、 合资公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙双方以各自股份比例对合资公司承担责任、分享利润、分担风险及亏损,并以全部资产或受益资产作为全部担保条款履行。合资公司以其全部财产对公司的债务承担责任。
СОГЛАШЕНИЕ О СОЗДАНИИ СОВМЕСТНОГО ПРЕДПРИЯТИЯ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ

Статья 2. Вопросы сотрудничества
1. Наименование совместного предприятия на китайском языке: «XXX» (в итоге приоритет имеет наименование, утвержденное органами торгово-промышленной администрации). В настоящем Договоре «YYY» означает в том числе, без ограничений, компанию, зарегистрированную на Мальте, аффилированную компанию «ZZZ», зарегистрированную в любой стране,
и т. д., «YYY», «YYY» и иные активы и объекты, долговременные активы с чистой стоимостью и площадью свыше 300 000 кв. м, интернет-платформу, социальные ресурсы, права интеллектуальной собственности, человеческие ресурсы и т. д.
2. Доли в совместном предприятии распределяются следующим образом:
Общая доля в размере 60%, которой Сторона А владеет в совместном предприятии, распределяется следующим образом:
XXX владеет долей в размере 24%, Компания
с ограниченной ответственностью «YYY» владеет долей
в размере 18% и Компания с ограниченной ответственностью «ZZZ» владеет долей в размере 18%.
Сторона Б в совместном предприятии владеет общей долей в размере 40%.
3. Сфера хозяйственной деятельности совместного предприятия: (приоритет имеет конкретная сфера хозяйственной деятельности, которая будет рассмотрена
и утверждена регистрационными органами торгово-промышленной администрации).
4. Позиционирование совместного предприятия: единственное официально признанное предприятие, осуществляющее регулярный экспорт-импорт товаров между Китаем и Россией.
5. Совместное предприятие создается на территории Китая. При осуществлении всех видов его деятельности необходимо соблюдать положения законов и нормативно-правовых актов Китайской Народной Республики. Законные права и интересы совместного предприятия охраняются законодательством Китая.
6. Организационная форма совместного предприятия — компания с ограниченной ответственностью. Сторона А и Сторона Б несут ответственность перед совместным предприятием, распределяют прибыль, несут риски и убытки пропорционально их собственным долям, а также используют совокупные активы или выгодные активы для реализации общих гарантийных положений. Совместное предприятие отвечает по долгам компании всем своим имуществом.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
475-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Китайский 
625-650
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
500-525
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх