9335
Верифицированный переводчик

Переводчик Хорошилова Юлия Алексеевна

2 060
Свободен
Дата регистрации: 3 мая, 2016 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Медицина, Архитектура, Вино, виноделие, Другие, Еда и напитки, Искусство / литература, Кино и ТВ, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Лингвистика, Мебель, Музыка, Недвижимость, Поэзия и литература, Связи с общественностью (PR), Социология, Туризм)
Редактура
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Украинский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
SDL Trados, MeSource
Образование: 
• Completed the course “Methodological and Practical Foundations of Tour Guides Activity” within the German-Ukrainian development project “European Standards of Hospitality”, Kharkiv Institute of Trade and Economics of Kyiv National Institute of Trade and Economics, V. N. Karazin Kharkiv National University, Kharkiv (Ukraine), 2012 • Completed the post-graduate course in German Languages, Kharkiv University of Humanities “Ukrainian People’s Academy”, Kharkiv (Ukraine), 2010 • Acquired Specialist of Arts Degree in Foreign Languages and Computer Linguistics, Kharkiv Institute of Social Progress, Kharkiv (Ukraine), 2005
Возраст: 
38 лет
О себе: 
Ambitious, active, dynamic, flexible, sociable, enthusiastic, well-organized and optimistic, attentive to detail, ready to face new challenges and find individual approach to every single person.
Контакты: 
persik_lapochka
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Spectacular half a floor on Meier On Rothschild

Situated on the corner of Tel Aviv iconic Rothschild Boulevard, ascending high above the city extends over half of the 33rd floor at Meier On Rothschild Tower. This masterpiece affords luxurious light filled residences of unprecedented scale and volume, exclusive facilities and amenities, and an unmatched location on the city most beautiful and beloved street. This Unit offers 300 Sq. Meters of living space plus 25 Sq. meters balconies, 8 bedrooms, 4 bathrooms, living room and a dining room. This luxury apartment comes with two indoor parking spaces and two storage rooms.

State of the Art Italian - Modern Villa

A State of the Art Italian - Modern Villa located at Afeka North, a luxury Northern Neighborhood of Tel Aviv. Architecture and design were entrusted to the best in the industry; Architect Eitan Kimmel & Interior designer Andrea Ballerini, New York. Expends over 550 square meters of unmatched luxury and extraordinary Italian Modern design. The spacious open floor plan features 5 master bedrooms, living room, library, home theater/screening room and a security room. The open flow of this magnificent estate is showcased with a state-of-the-art center island kitchen opening to a sizable deck terrace perfect for entertaining. Below is a long, rectangular with trees at the hedge. Special elements of the house are: private elevator, air conditioning Daikin, blinds and curtains electric, swimming pool size of 10 meters by 3 meters, a swimming system against the stream of water, outdoor shower, bathroom and toilets for guests pool, aluminum and wood double glazed windows, electric appliances Miele, Ground Floor with natural stone flooring, remaining floors in natural oak flooring...
Апартаменты в жилом комплексе Мейер на бульваре Ротшильд

На углу бульвара Ротшильд, величественно возвышаясь над Тель-Авивом, расположился жилой небоскрёб Meier On Rothschild Tower. Этот шедевр архитектуры и дизайна предлагает роскошные просторные апартаменты, беспрецедентные по своему масштабу и объемам, эксклюзивные удобства и услуги, а также непревзойдённое местоположение на самой красивой и любимой улице города. В этом жилом комплексе, на 33-м этаже, занимая целую его половину, раскинулись шикарные апартаменты, жилая площадь которых составляет 330 кв. м. Здесь восемь спален, четыре ванные комнаты, гостиная и столовая, а также балконы общей площадью 25 кв. м. Вместе с роскошным жилищем в ваше распоряжение предоставляются два места на крытом паркинге и две комнаты хранения.

Современная вилла State of the Art Italian

Вилла располагается в районе Афека на севере Тель-Авива. Работа по её возведению и внутренней отделке была доверена лучшим в этой области специалистам – архитектору Эйтану Киммелу и дизайнеру интерьеров Андреа Баллерини из Нью-Йорка. Вилла представляет собой 550 квадратных метров непревзойдённой роскоши и необыкновенного современного итальянского дизайна. Просторная открытая планировка включает в себя пять больших спален, гостиную, библиотеку, домашний кинотеатр / кинозал и помещение для охраны. Открытость пространства этого великолепного имения обеспечивается благодаря предстающей в виде островка по центру современной кухне с идеальной для развлечений большой террасой, под которой раскинулась зелёная лужайка, обрамлённая выстроившимися вдоль живой изгороди деревьями. Открытость пространства этого великолепного имения обеспечивается благодаря предстающей в виде островка по центру современной кухне с идеальной для развлечений большой террасой, под которой раскинулась зелёная лужайка, обрамлённая выстроившимися вдоль живой изгороди деревьями. Дом располагает специальными удобствами, такими как: лифт, кондиционер Daikin, жалюзи и шторы с электроуправлением, бассейн (10м ´ 3м) с системой плавания против течения, душ на открытом воздухе, ванная комната и туалеты для гостей, электроприборы и оборудование Miele, дерево-алюминиевые окна с двойным остеклением. Каждая комната и гостиная оборудована системой домашнего кинотеатра. Пол цокольного этажа выложен натуральным камнем, в остальной же части дома – паркетным покрытием из дуба.
Speculation has it that travelling Iberian monks brought cork to France, and Dom Perignon seized upon this to stopper his effervescent wine. Because of the pressure in the bottle, Dom Perignon began tying the corks onto the bottlenecks with lengths of twine. He thought too much time in barrels made the wine dull, so he began experimenting with bottles. But the bottles kept exploding because the bubbly champagne exerted pressure on the delicate French glass. Any bottle could shatter it bumped, or a flaw in the glass could cause it to explode. Not only did this endanger the workers, it also made the wine difficult to transport, and ultimately very expensive because so much champagne was lost. When the same wine was transported by barrel to England and bottled there, these explosions rarely occurred.The English had rediscovered cork stoppers for bottles, perhaps as early as Shakespeare’s rime. More importantly, in the seventeenth century English glass was manufactured using coal instead of wood fires, and this made glass considerably stronger. English wine merchants were using glass bottles made this way by 1630, nearly a century before the process became common in France. When Dom Perignon succeeded in producing great champagne in a bottle, perhaps, as legend has it, he did call out: ‘Brothers, I am drinking stars!’
Есть предположения, что корковая пробка попала во Францию благодаря странствующим иберийским монахам, и дом Периньон ухватился за эту находку, использовав её для закупоривания шипучих вин. Проблема давления в бутылке, оказываемого на пробку, заставила монаха прибегнуть к необходимости фиксировать укупорочный элемент (он начал привязывать пробки к горлышку бутылок с помощью длинной бечёвки). Периньон считал, что длительное пребывание вина в бочках вызывает его потемнение и мутность, поэтому начал экспериментировать с использованием бутылок. Однако бутылки продолжали взрываться, поскольку пузырьки газа в шампанском оказывали давление на хрупкое французское стекло. Любой толчок либо же наличие изъяна в стекле могли привести к взрыву бутылки, что не только ставило под угрозу здоровье и жизнь рабочих, но также осложняло условия транспортировки вина и в конечном итоге превратило шампанское в очень дорогой напиток, поскольку потери его были велики. Когда же вино транспортировалось в Англию в бочках и бутилировалось уже по месту, бутылки взрывались крайне редко. Что касается англичан, то они заново открыли для себя корковую пробку в качестве укупоривающего элемента для бутылки уже во времена Шекспира. Что ещё более важно, в 17 веке английское стекло изготавливалось с использованием угля вместо дров, что придало ему значительной прочности. Торговцы вином из Англии использовали стеклянные бутылки, изготовленные по такой технологии до 1630 года, т. е. почти за сто лет до того, как этот процесс получил распространение во Франции. Легенда гласит, что когда Периньону удалось получить великолепное шампанское в бутылке, он воскликнул: «Приходите быстрее, мои братья, я пью звезды!»
This calibrator has been constructed and tested according to EN Publication 61010-1.1993 (safety regulations for electronic measuring instruments) and has left the factory in a safe condition. In order to maintain this condition and ensure safe operation, the user must comply with the instructions and warning notes contained in these Operating Instructions or imprinted on the calibrator.

You must also comply with local safety regulations covering the operation of electrical and electronic equipment operated from the power line. If it is to be assumed that safe operation is no longer possible, the calibrator must be disconnected and secured against being accidentally put into operation.
It must be assumed that safe operation is no longer possible...

* when the unit shows visible signs of damage,

* when the unit is no longer operating,

* after lengthy storage under unsuitable conditions,

* after very rough transport conditions.
If, in such cases, safe operation of the calibrator can no longer be guaranteed, it must be returned immediately to the factory or to the authorized distributor for repair.

If the calibrator remains connected to the power supply, live parts may be exposed if covers are opened or parts are removed (unless this is possible by hand).
Данный калибратор был разработан и протестирован в соответствии со Стандартом EN 61010-1.1993 (Условия безопасности для электронных измерительных приборов) и покинул завод в безопасном состоянии. Для поддержания данного состояния и обеспечения безопасной эксплуатации устройства, пользователь должен соблюдать указания и предупреждения, содержащиеся в данной Инструкции по эксплуатации или той, что отпечатана на калибраторе.
Вы также должны соблюдать требования местных стандартов безопасности относительно функционирования электрического и электронного оборудования, работающего от сети электропитания. Если безопасная эксплуатация устройства становится невозможной, калибратор необходимо отключить и защитить от случайного ввода в эксплуатацию.
Безопасная эксплуатация более не возможна, если:
• на устройстве имеются явные повреждения,
• устройство перестало работать,
• устройство долго пребывало в несоответствующих условиях хранения,
• устройство подверглось суровым условиям транспортировке.
Если в таких случаях безопасная эксплуатация калибратора больше не может быть гарантирована, его следует немедленно вернуть на завод-изготовитель или авторизованному дистрибьютору в целях ремонта.
В случае если калибратор остается подключенным к источнику питания, токоведущие части могут быть обнажены, если открыты крышки или удалены детали (если это не возможно вручную).
Осторожно!
Перед проведением операций по выравниванию, обслуживанию, ремонту или замене частей калибратор должен быть отключен от всех источников электропитания. По возможности не проводите процедуры по выравниванию, обслуживанию и ремонту на открытом оборудовании. Если же это невозможно, работа должна проводиться квалифицированным специалистом, осведомлённым о рисках и опасностях.
Definitions
Please read and become familiar with the definitions of each of the following terms that are used
repeatedly in the following operational procedures.
Please read and become familiar with the definitions of each of the following terms that are used
repeatedly in the following operational procedures.
Auto-Off: Safety feature that turns power off (10-90 minutes, settable in 10 minute increments
for TW 50; 30 minutes for HW 50) after the system has entered Temperature Setback.
Normal Operation: Normal operating mode of the system in which the Operating Tip
Temperature is displayed.
Password: The Password feature of the TW 50 system will prevent unauthorized alteration of
stored system temperature parameters and feature settings. If a Password has been installed,
the LED Display will display an instruction to enter the Password (a 3 digit number selected using
the scroll up/down keys on the system front panel) when a setting change is attempted.
Programming Menu: The interface used to program the system features parameters (e.g.,
temperature limits, password, setback time). TW 50 ONLY.
Temperature Setback: System feature that will independently set back the Set Tip Temperature
to 177°C (350°F) after a user selected or preset period of handpiece inactivity (10-90 minutes,
settable in 10 minute increments for TW 50; 30 minutes for HW 50).
Определения

Пожалуйста, прочтите и ознакомьтесь с определениями каждого из следующих терминов, которые неоднократно используются при следующих операционных процедурах.

Автоматическое отключение: Функция безопасности, которая отключает питание (период в 10-90 минут, устанавливаемый с шагом в 10 минут для паяльной станции TW 50, 30 минут для паяльной станции HW 50) после того, как система вошла в режим возврата температуры.

Нормальный режим работы: Нормальный режим работы, в котором отображается рабочая температура жала.

Пароль: Функция пароля для паяльной станции TW 50 предотвратит несанкционированное изменение хранимых температурных параметров системы и параметров функций. Если был установлен пароль, при попытке изменить какой-либо параметр LED-дисплей будет отображать просьбу ввести пароль (3-значный номер выбирается с помощью прокрутки вверх / вниз на передней панели системы).

Меню программирования: Интерфейс, используемый для программирования системы, имеет параметры (например, температурные пределы, пароль, время задержки). ТОЛЬКО ДЛЯ TW 50.

Возврат температуры: Функция системы, которая самостоятельно возвращает заданную температуру наконечника на 177 °C (350 °F) после того, как пользователь выбрал или задал период бездействия наконечника (10-90 минут, устанавливаемых с шагом в 10 минут для станции 50 TW 50; 30 минут для станции HW 50).
Диагноз/-ы: Сенсорно-моторная полинейропатия

Подозрение на наследственную моторную и сенсорную полинейропатию НМСН 1 типа.

Болезнь Шарко-Мари-Тута

- Отклонения в походке с 2 лет

- Бег на кончиках пальцев из-за остроконечной стопы/выраженная перонеальная походка 2 года

- Общая физическая слабость

- Боль в мышцах в области голени, бедра и пятки

- Состояние после физиотерапевтического лечения с помощью упражнений

- Состояние после терапии витамином В

- Состояние после инъекций Трентала

- Состояние после терапии глюкокортикоидами

- Отклонение в ЭМГ и скорости проводимости нерва

Вызванные потенциалы

Гипермобильный синдром

- Недостаточность соединительно-тканной оболочки
Diagnoses: Motor and sensory polyneuropathy
Suspected hereditary motor and sensory polyneuropathy type 1 (HMSN I).
Charcot–Marie–Tooth neuropathy
- Abnormalities in steppage from the age of 2 years
- Running on the toes because of a pointed foot / explicit peroneal steppage (2 years)
- General physical weakness
- Pain in the muscles in the lower leg, hip and heel

- State after physical therapy through exercise
- State after treatment with Vitamin B
- State after Trental injection
- State after treatment with glucocorticoids

- The deviation in the ECG and nerve conduction velocity
Evoked potentials

Hypermobility syndrome
- Insufficiency of perimysium
Nationales Vorwort

Diese Norm enthält sicherheitstechnische Festlegungen.

Dieses Dokument (EN 12405-1:2005+A2:2010) wurde vom Technischen Komitee CEN/TC 237 „Gaszähler“ erarbeitet, dessen Sekretariat von BSI (Vereinigtes Königreich) gehalten wird.

Im DIN Deutsches Institut für Normung e. V. war für die Bearbeitung der Arbeitsausschuss „Gasmessung“ der Normenausschusses Gastechnik (NAGas) zuständig.

Der Aufbau der Europäischen Norm wurde beibehalten; EN 12405 Gaszähler — Umwerter erscheint in folgenden Teilen:

* Teil 1: Volumenumwertung

* Teil 2: Energieumwertung

* Teil 3: Datenregistriereinrichtungen

Teil 1 dieser Norm legt die Anforderungen an Herstellung, Leistungsumfang, Sicherheit und Konformität elektronischer, am Gaszähler angeschlossener Zustands-Mengenumwerter und deren Prüfung fest, die für die Mengenmessung von Brenngasen der ersten und zweiten Gasfamilie nach DIN EN 437 eingesetzt werden.

Es werden nur drei Arten der Umwertung in Teil 1 dieser Norm behandelt:

* die Umwertung als reine Temperaturfunktion,

* die Umwertung als Funktion von Druck und Temperatur mit konstantem Realgasfaktor sowie

* die Umwertung als Funktion von Druck, Temperatur- und Realgasfaktor.
Предисловие

Данный стандарт содержит требования к безопасности.

Данный документ (EN 12405-1: 2005 + A2: 2010) был разработан Техническим комитетом по стандартизации CEN/TC 237 «Газовые счётчики», секретариат которого работает при поддержке Британского института стандартов (BSI).

За редактуру отвечает Технический комитет по стандартизации «Газовое оборудование» (NAGas) Немецкого института по стандартизации (DIN).

Структура Европейского Стандарта была сохранена. Стандарт EN 12405 «Газовые счетчики. Преобразователи» состоит из трёх частей:

— Часть 1: Преобразование объёма
— Часть 2: Преобразование энергии
— Часть 3: Записи данных устройства

В Части 1 данного Стандарта устанавливаются требования к производству, сфере применения, безопасности, соответствию и тестированию электронных преобразователей объёма для газовых счётчиков, которые используются для измерения расхода горючих газов первого и второго семейства газов в соответствии со Стандартом МЭК (DIN EN) 437.

Часть 1 настоящего Стандарта охватывает три вида преобразований:

— преобразование температуры,

— преобразование давления и температуры с постоянной коэффициента сжимаемости и

— преобразование давления, температуры и коэффициента сжимаемости.

Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
5-10
 USD
/ 1800 знаков
Немецкий 
10-15
 USD
/ 1800 знаков
Устный перевод 
20-30
USD
/ час
Редактура 
5-10
USD
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх