23310
Верифицированный переводчик

Переводчик Завгородняя Людмила Геннадьевна

2 066
Свободен
Дата регистрации: 24 января, 2020 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Механика, машиностроение, Недвижимость, Обработка древесины, Перевод личных документов, Строительство, Туризм, Экология, Электротехника, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Немецкий
Французский
 
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
SDL Trados, Microsoft Office, Adobe Acrobat, Adope Photoshop, SmartCAT
Образование: 
Воронежский Государственный Университет, ф-т Романо-германской филологии, 2004-2009 гг.
Возраст: 
34 года
О себе: 
Занимаюсь профессиональными переводами с 2010 года. Работаю в парах немецкий-русский, русский-немецкий, французский-русский, русский-французский. Перевожу тексты различной тематики. Более подробную информацию обо мне, а также примеры моих переводов Вы найдете на моем сайте: https://translator_de_fr_ru.tb.ru/translator_ru или в портфолио на proz.com: http://www.proz.com/profile/2021284
Контакты: 
viollante999
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Sicherheitshinweise

Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Zusätzlich müssen die allgemeinen Sicherheitshinweise im beigelegten Heft befolgt werden. Lassen Sie sich vor dem ersten Gebrauch praktisch einweisen. Bewahren Sie
alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.


Wird bei der Arbeit die Anschlussleitung beschädigt oder durchtrennt, diese nicht berühren, sondern sofort den Netzstecker ziehen. Gerät niemals mit beschädigter Anschlussleitung betreiben.
Das Gerät darf nicht feucht sein und nicht in feuchter Umgebung betrieben werden.
 Arbeiten Sie nicht in der Nähe von leicht entflammbaren oder explosiven Stoffen.
 Asbesthaltige Materialien dürfen nicht bearbeitet werden.
 Gerät nie ohne montierte Schutzhaube betreiben.
 Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker überprüfen. Lassen Sie Schäden nur von einem Fachmann beseitigen. Stecker nur bei ausgeschalteter Maschine in die Steckdose stecken.
 Betreiben Sie das Gerät im Freien über einen Fehlerstrom-Schutzschalter mit max. 30 mA.
 Ziehen Sie den Netzstecker, und überprüfen Sie, dass der Schalter ausgeschaltet ist, wenn die Maschine unbeaufsichtigt bleibt, z.B. bei
Auf- und Abbauarbeiten, bei Spannungsabfall, beim Einsetzen bzw. bei der Montage eines Zubehörteiles.
Правила техники безопасности

Безопасная работа с инструментом возможна только в том случае, если Вы предварительно ознакомились с инструкцией по его эксплуатации и строго следуете содержащимся в ней указаниям.
Кроме того, необходимо соблюдать общие правила техники безопасности, приведенные в приложенной брошюре. Перед первым использованием инструмента следует пройти практический инструктаж. Сохраняйте все документы, содержащие правила техники безопасности и инструкции.
Если во время работы происходит повреждение или отсоединение кабеля, следует немедленно извлечь сетевой штекер из розетки, не прикасаясь при этом к кабелю. Запрещается работать с инструментом с поврежденным кабелем. Инструмент следует предохранять от влажности и не использовать во влажной среде.
Не используйте инструмент вблизи легковоспламеняющихся и взрывоопасных веществ.
Обработка асбестосодержащих материалов запрещена.
Не используйте инструмент без защитного кожуха.
Перед каждым использованием проверяйте состояние инструмента, кабеля и штекера. К устранению дефектов допускаются только специалисты. Штекер можно вставлять в розетку только при выключенном инструменте.
Вне помещений инструмент следует использовать вместе с устройством дифференциального тока с макс. током 30 мА.
Всегда вынимайте штекер из розетки и следите за тем, чтобы переключатель находился в выключенном положении, когда инструмент остается без присмотра, например, при выполнении монтажных работ, при перепадах напряжения, либо при установке аксессуаров.
2.4. Verarbeitungshinweise
2.4.1. Allgemeine Hinweise
• Untergrundeignung im Sinne der VOB prüfen (siehe 2.1. und 2.3.). Hierbei Saugvermögen, Festigkeit sowie Struktur des jeweiligen Untergrundes beachten. Verfärbende, ausblühfähige, anspruchsvolle und kritische Flächen, z.B. verfärbende Hölzer und Altanstriche, bemustern. Qualifizierte Verarbeitung und reibungslosen Arbeitsablauf gewährleisten. Persönliche Schutzausrüstung bereitstellen.
• Nicht zu behandelnde Flächen – insbesondere Glas, Sohlbänke, Fallrohre, Putz- und Sockelflächen, Böden – sorgfältig abdecken und vor Spritzern schützen.
• In sich geschlossene Flächen Brett für Brett in einem Arbeitsgang streichen, Überlappungen und Antrocknungen vermeiden.
• Nicht bei Nässe, Frostgefahr, auf aufgeheizten Flächen oder in praller Sonne verarbeiten.
• Mindestverarbeitungstemperatur: +12°C. Zur Trocknung für Lüftung und Wärme (Raumtemperatur) sorgen, frische Anstriche schonend behandeln. Sonnenlicht (UV-Strahlung) fördert die Trocknung.
• Trocknungszeit pro Arbeitsgang: im Normalklima nach frühestens 48 Stunden (!) überstreichbar, bei kühleren Temperaturen 3 – 4 Tage Mindesttrocknungszeit. Längere Wartezeiten sind vorteilhaft. Voll grifffest im Normalklima nach einigen Tagen, Überschichtdicken und Verklebungen z. B. in Fugen vermeiden. Frische Außenanstriche mehrere Tage vor Regen schützen, Gerüstfolie vorhängen bzw. vor Montage unter Dach lagern.

2.4. Указания по применению
2.4.1. Общие указания
• Проверить пригодность поверхности с т.з. Правил выполнения подрядно-строительных работ (VOB) (см. 2.1. и 2.3.). Учитывать впитывающую способность, прочность и структуру обрабатываемой поверхности. Для поверхностей, склонных к изменению окраски, выцветам, а также для поверхностей, которые имеют критическое значение, либо к которым предъявляются высокие требования (окрашивающие породы древесины и старые покрытия) изготовить образцы. Следует позаботиться о том, чтобы работы выполнялись надлежащим образом квалифицированным персоналом. Использовать средства индивидуальной защиты.
• Поверхности, не подлежащие обработке - в частности, стекла, наружные подоконники, водосточные трубы, отштукатуренные поверхности и цоколь, полы – хорошо закрыть и защитить от попадания брызг.
• Изолированные поверхности следует обрабатывать последовательно, за один подход, избегать наплывов и подсыхания материала.
• Не применять продукт в условиях сырости, при опасности замерзания, или под воздействием интенсивного солнечного света.
• Минимальная температура для использования продукта: +12°C. Для сушки следует обеспечить достаточную вентиляцию и температуру (комнатную). Со свежими покрытиями следует обращаться осторожно. Солнечный свет (УФ-излучение) способствует высыханию.
• Время высыхания на один рабочий этап: в нормальных климатических условиях следующий слой можно наносить не ранее, чем через 48 часа (!) при более низких температурах время высыхания составляет не менее 3-4 дней. Лучше выдерживать более длительные интервалы между слоями. При нормальных климатических условиях поверхности становятся твердыми на ощупь через несколько дней. Следует избегать слишком большой толщины слоя и склеивания поверхностей, например, по швам. Свежее покрытие следует предохранять от дождя в течение нескольких дней, защитить армирующей пленкой либо хранить под крышей до начала монтажа.
Wissenswertes über BIOFA und
BIOFA-Produkte
In BIOFA Produkten sind alle Eigenschaften vereint, die dem Erhalt der Umwelt, dem Schutz der Natur und den hohen Ansprüchen moderner Oberflächen gerecht werden.
Das Grundprinzip von BIOFA ist, für Mensch und Tier gesundheitlich unbedenkliche, hoch wirksame ÖKO Produkte wie Farben, Öle, Lacke, Pflegemittel, etc. zu produzieren und auf den Markt zu bringen.
Darüber hinaus hat BIOFA seit mehr als 40 Jahren neue Maßstäbe gesetzt und erst jetzt ziehen die Gesetzgeber nach mit strengeren Regeln in Punkto Nachhaltigkeit für Farbenhersteller.
Sicherheit und Qualität der BIOFA Produkte sind prüf- und messbar
Seit der Gründung im Jahr 1976 legt BIOFA großen Wert auf einen ganzheitlichen Qualitätsansatz. Das heißt: BIOFA verfolgt und überprüft genauestens die Qualität und Sicherheit ihrer Produkte vom Ursprung der Rohstoffe bzw. Inhaltsstoffe über die Herstellung bis hin zum fertigen Produkt und dem anschließenden Recycling-Prozess.
Das Vertrauen und die hohen Erwartungen der Verbraucher in die TOP BIOFA Qualität wird zudem durch namhafte Qualitätssiegel bestätigt. Denn alle BIOFA Produkte unterliegen strengen Prüfkriterien, die in der Regel weit über die Vorschriften des Gesetzgebers hinaus gehen. Die Qualität der Produkte und auch die Rohstoffe werden von unabhängigen Instituten mit modernsten Prüfmethoden geprüft. Wodurch nationale und internationale Standards gesichert sind.
Что нужно знать о компании BIOFA и продуктах BIOFA
Продукты BIOFA сочетают в себе качества, необходимые для сохранения окружающей среды и защиты природы и, в то же время, для соответствия высоким требованиям, предъявляемым к современным поверхностям.
Основополагающий принцип философии BIOFA заключается в производстве и выпуске на рынок безопасных для здоровья человека и животных,
высокоэффективных красок, масел, лаков, средств для ухода и других аналогичных продуктов со знаком "ЭКО".
Кроме того, BIOFA на протяжении 40 лет задает стандарты качества в своей отрасли, и только сейчас законодатели смогли приблизиться к ним, установив для производителей лакокрасочных материалов строгие правила в вопросах использования природных ресурсов.
Безопасность и качество продуктов BIOFA можно проверить и измерить
С момента своего основания в 1976 году компания BIOFA уделяет большое внимание целостному подходу в вопросах качества. Это значит, что BIOFA следит и с высокой точностью проверяет качество и безопасность своих продуктов, начиная с происхождения сырьевых
материалов и компонентов, самого производственного процесса, заканчивая готовым продуктом и последующим процессом его переработки.
Доверие и высокие ожидания клиентов подтверждаются знаменитым знаком качества BIOFA, ведь все продукты BIOFA проходят испытания по самым строгим критериям, которые, как правило, выходят далеко за рамки предписанного законом. Качество сырьевых материалов и самих продуктов также проверяется независимыми институтами по новейшим методикам, что позволяет обеспечить соблюдение национальных и международных стандартов.
Objet social
Extrait de l'inscription : Pour le détail prière de se reporter au dossier La Société a pour objet la prise de participations directes ou indirectes et la détention de ces participations, sous n’importe quelle forme, dans toutes entreprises luxembourgeoises et/ou étrangères, ainsi que l’administration, la gestion et la mise en valeur de ces participations. La Société peut accorder des gages, garanties, privilèges, hypothèques et toute autre forme de sûretés ainsi que toute forme d’indemnités, à des entités luxembourgeoises ou étrangères, en relation avec ses propres obligations et dettes. La Société peut accorder toute forme d’assistance (incluant mais non limité à l’octroi d’avances, prêts, dépôts d’argent et crédits ainsi que l’octroi de gages, garanties, privilèges, hypothèques et toute autre forme de sûretés, de toute sorte et forme) aux filiales de la Société. De manière plus occasionnelle, la Société peut accorder le même type d’assistance aux sociétés qui font partie du même groupe de sociétés que la Société ou à des tiers, sous condition que cela tombe dans l’intérêt social et sans engendrer une obligation d’une autorisation spécifique.
Предмет деятельности
Выписка из регистрационной записи: Более подробная информация содержится в документации. Деятельность общества заключается в приобретении и владении долями прямого или косвенного участия в любой форме в любых предприятиях Люксембурга и/или иностранных предприятиях, а также в администрировании, управлении и реализации этих долей. Общество имеет право предоставлять залог, гарантии, привилегии, ипотеку, а также любую другую форму обеспечения и компенсации люксембургским и иностранным организациям в отношении собственных обязательств и задолженностей. Общество также может оказывать содействие (включающее, но не ограниченное выдачей ссуд, займов, денежных вкладов и кредитов, а также предоставлением залогов, гарантий, привилегий, ипотеки и других форм обеспечения любого вида) своим филиалам в любой форме. Периодически Общество может оказывать такого же рода содействие компаниями, входящими в ту же группу компаний, что и Общество, или третьим лицам при условии, что это входит в предмет деятельности и не требует получения специального разрешения.
ANNEXE 7
REGLES DE SECURITE ET DE PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
1. OBJET:
Cette annexe a pour but de définir les principales règles de sécurité et de protection de l'environnement applicables par LE PRESTATAIRE durant les opérations exécutées au titre du présent contrat.
Cette annexe se réfère à la réglementation Algérienne de la sécurité des travaux de Work Over pour la recherche et l'exploitation d'hydrocarbures liquides ou gazeux.
Ces prescriptions ne sont pas limitatives et, suivant la nature des opérations et risques associés, le CLIENT se réserve le droit d'apporter les ajouts et modifications qu'il considère nécessaire
Le PRESTATAIRE peut également compléter ces prescriptions en fonction de ses règles propres de sécurité et des conditions locales et particulières des opérations (conditions climatique, risques spécifique, éloignement, etc).




2 DOCUMENTS RELATIFS A LA SECURITE:
2.1 DOSSIER TECHNIQUE
Ce dossier sera établi par LE PRESTATAIRE et disponible sur l'appareil, avant la date d'effet il contiendra :
Les caractéristiques techniques de l'appareil de Work Over qui sont :
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
1. ПРЕДМЕТ:
Данное приложение имеет своей целью определение основных правил техники безопасности и защиты окружающей среды, применяемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ в ходе выполнения работ по настоящему договору.
В данном приложении содержатся ссылки на алжирские нормативные акты по охране труда в процессе выполнения работ по повторному освоению скважин для разведки и разработки месторождений жидких и газообразных углеводородов.
Поскольку данные предписания не являются ограничительными, в соответствии с характером работ и сопутствующего риска ЗАКАЗЧИК сохраняет за собой право на реализацию тех дополнений и модификаций оборудования, которые он считает необходимыми.
ИСПОЛНИТЕЛЬ также может дополнять данные предписания в соответствии с его собственными правилами техники безопасности и в зависимости от местных и особых условий выполнения работ (климатические условия, особый риск, удаленность и т.д.).
2 ДОКУМЕНТЫ, КАСАЮЩИЕСЯ ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ:
2.1. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Данная документация составляется
ИСПОЛНИТЕЛЕМ и должна быть доступна на оборудовании, до даты вступления договора в силу она должна содержать:
Технические характеристики оборудования для повторного освоения скважин, а именно:
A l'origine les peintures étaient parties constituantes de la nature et réintégraient le cycle naturel. Pendant des milliers d'années les peintures naturelles ont marquées de leur empreinte les couleurs locales, l'image de nos maisons, des villages, des villes et des paysages. Elles décoraient et en même temps protégeaient.
Les peintures et laques à base de matières premières naturelles étaient le fondement de la décoration et de l'embellissement dans nos foyers. Le monde végétal est une source inépuisable de couleurs et de matières premières.
Les peintures naturelles ont fait leurs preuves pendant une longue période. Elles méritent notre confiance et notre estime.
Pionnier dans le domaine des peintures naturelles, BIOFA propose depuis la fin des années 1970 une gamme de produits, peintures et protection du bois pour le bâtiment, respectueuse de l'homme et de l'environnement.
Dans notre système de valeurs, la nature et l'écologie prennent à nouveau une place importante.
Depuis sa création, BIOFA perpétue un savoir-faire traditionnel en alliant l'utilisation de matières premières naturelles aux technologies de fabrication contemporaines, avec un véritable engagement pour l'environnement.
BIOFA est aujourd'hui un acteur incontournable, reconnu pour ses valeurs bien au-delà de son pays d'origine.
Краски всегда были неотъемлемой частью природы и занимали свое место в природном круговороте. С течением веков природные краски накладывали свой отпечаток на колорит и образ наших домов, деревень, городов и ландшафтов. Они украшали и, в то же время, защищали.
Натуральные лакокрасочные материалы формировали основу при разработке дизайна наших домов. Мир растений всегда был неисчерпаемым источником красок и исходных материалов.
Натуральные краски доказали свою надежность в веках, заслужив наше доверие и уважение.
Компания BIOFA – пионер в сфере натуральных лакокрасочных материалов – еще с конца 70х годов предлагает целую палитру продуктов - красок и защитных материалов - для создания жилого пространства, учитывающего потребности, как человека, так и окружающего его мира.
Природа и экология снова занимают важное место в нашей системе ценностей.
С момента своего основания BIOFA закрепила за собой традиционную технологию использования натуральных сырьевых материалов при изготовлении красок по современным стандартам, искренне заботясь при этом о состоянии окружающей среды.
Сегодня BIOFA – незаменимый участник рынка, признанный далеко за пределами своей страны благодаря своей системе ценностей.
Тарифы

Письменный перевод: 

Немецкий 
350-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
350-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-2000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх