задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
15379
Верифицированный переводчик

Переводчик Миронова Анна Евгеньевна

1 954
Свободен
Дата регистрации: 27 декабря, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Политический, Художественный, Медицина, Биология, Другие, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Изобразительное искусство, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Мультимедиа, Образование, педагогика, Психология, Фольклор, Экология)
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office, Trados 2011, MemoQ, Subtitle Workshop, Subtitle Edit.
Образование: 
Специальность лингвист / переводчик (РГГУ, 2013)
Возраст: 
32 года
О себе: 
Профессиональный и опытный кинопереводчик (среди проектов — "Секретные материалы", "Твин Пикс", "Касл"), сотрудничаю с крупнейшими российскими студиями локализации. Также занимаюсь переводом видеоигр и маркетинговых материалов. Всегда строго соблюдаю дедлайны, крайне ответственно подхожу к работе и готова к трудным текстам.
Контакты: 
anna.ezhenovna
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
DR. OPPENHEIM I’m sorry, but unless you have a subpoena, I can’t discuss patient information.

SCULLY Does that mean that Jason Wright was your patient?

DR. OPPENHEIM It means I have nothing more to say about this.

MULDER What about to his wife and child, Doctor? Would you have anything to say to them? Because whoever got to you also got to her. They must have made some pretty big threats. What’d they hold over your head? Your medical license? The IRS?

DR. OPPENHEIM I hate fascists.

MULDER Excuse me?

DR. OPPENHEIM The men who came in here… the way they pushed us all around.

MULDER Mr. Oppenheim, tell us about the Deputy. You saw him that night, didn’t you?

DR. OPPENHEIM Yes. And three others from a fire crew. They were all DOA with fifth and sixth degree burns on over ninety percent of their bodies. But they weren’t like any burns I’ve ever seen. And they took the bodies away before we could perform any pathology.

SCULLY Did you note any cadaveric heat rigor or heat stiffening?

DR. OPPENHEIM Yes, actually there was quite a bit of flexion in the limbs. How do you know so much about it?

SCULLY I did my residency in forensic medicine.

MULDER Dr. Oppenheim, in your opinion, could those burns have been caused by ionizing radiation?

DR. OPPENHEIM I hadn’t thought… I suppose it’s possible. If the exposure was sufficiently intense.

P.A. (woman’s voice) Code 5, all available teams and non-essential personnel please report to the E.R. stat…

SCULLY Let’s say those men died from radiation exposure. Couldn’t it have been from the cracked core of a nuclear warhead?

MULDER I’ve read about these kinds of burns, Scully.

SCULLY Yeah, so have I… in Hiroshima, at ground zero.

MULDER I’m talking about close encounter mortalities. I have a stack of X-files reporting the same clinical results.

SCULLY Mulder, I don’t claim to know all the answers. But if we don’t make the OPR inquest by tomorrow morning, there may not be anymore X-files.
ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Уж извините, но без повестки я не имею права обсуждать пациента.

СКАЛЛИ То есть, Джейсон Райт – ваш пациент?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ То есть мне нечего больше сказать.

МАЛДЕР Даже его жене и ребенку, доктор? Ведь те, кто приходил к вам, были и у нее. Наверно, вам здорово угрожали. Потерей врачебной лицензии? Или налоговой?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Фашисты…

МАЛДЕР Что-что?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Те, кто явились сюда, как они нас шпыняли!

МАЛДЕР Расскажите нам про помощника шерифа. Вы же его принимали?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Да. И еще трех пожарных. Все скончались до приезда скорой, с сильнейшими ожогами девяноста процентов кожи, каких я ни разу не видел. Их забрали, мы не успели провести вскрытие.

СКАЛЛИ Наблюдалась ли ригидность мышц от высоких температур?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Да, конечности сильно свело. Откуда вы знаете?

СКАЛЛИ Я занималась судебной медициной.

МАЛДЕР Доктор Оппенгейм, могла ли, по-вашему, радиация вызвать эти ожоги?

ДОКТОР ОППЕНГЕЙМ Сперва я так не подумал. Но это возможно... При достаточно сильном излучении.

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС ПО ГРОМКОГОВОРИТЕЛЮ Код пять, всем свободным бригадам срочно явиться в приемный покой.

СКАЛЛИ Допустим, они погибли от радиации: может, источником стала ядерная боеголовка?

МАЛДЕР Я читал о таких ожогах, Скалли.

СКАЛЛИ И я – в эпицентре взрыва в Хиросиме.

МАЛДЕР Я о погибших при встрече с НЛО. В Секретных материалах куча отчетов с такими симптомами.

СКАЛЛИ Малдер, я не могу знать абсолютно всё. Но если мы не разберемся до завтра, отдел секретных материалов просто закроют.
During our first few days at die Hütte, every sunny afternoon
blended into each warm evening. I spent my time
playing outside with Phyllis, washing all the small things we
had found – metal plates, a few pieces of cutlery, wooden
bowls – in buckets of water my father hauled up from the
river. Although he had made me a shoe from a hessian bag
with a carved shingle for the sole, I mostly ran around barefoot,
and naked apart from my pants. In the evenings we
rolled plants into rope and told stories around the campfire.
At odd times I would remember with a jolt that Ute was
dead, and Phyllis and I would crawl inside the tent to cuddle,
until she stopped crying.

On the third day of camping outside die Hütte, my father
climbed on to the roof with the mended hammer and the
nails, and worked on repairing the shingles. At first he made
me stand inside and direct him to where I could see sunlight
sneaking through, but after a while he didn’t seem to need
my help and I wandered outside into the sunshine.
‘Make yourself useful,’ my father called, his words mangled
by the nails he held between his lips. ‘Take the traps
and catch us some dinner.’

I still hadn’t been into the forest on my own; the thought
made me nervous and excited as I hurried to put on my
clothes and my odd shoes, and to collect the nooses. I hesitated
on the edge of the clearing, then took a few steps forward into the trees. Gnarled and mossy roots spread like
giant’s fingers amongst ferns that came up to my chest.

There were as many trunks fallen and rotting as there were
upright trees, fighting for the patches of green daylight that
filtered down through the leaves. The forest smelled earthy;
moist, like the cemetery. I pushed my way through the
plants until I came to a massive trunk which must have come
down years before, its decaying wood spongy and dark. I
stepped up on to it, and the rotten bark gave way, tipping me
off so that I stumbled, only just catching myself before I fell.
A shiver ran through the trees as though they were laughing,
and I had to fight the urge to turn and bolt. At my feet
was a thick branch, newly fallen, and I picked it up to whack
the trunk with it and beat a path through the ferns and damp
plants until the way became clearer and the ground peaty.
Looking back at where I had come from, the ferns closed
around something quick and low and grey that ran through
the undergrowth.
Первые дни нашего пребывания в Хижине послеполуденный зной незаметно сменяли теплые вечера. Я играла на улице с Филлис, обмывала посуду, которую удалось найти, — металлические тарелки, несколько столовых приборов, деревянные миски. Воду ведрами натаскал с реки отец. Хоть он и смастерил мне из куска мешковины подобие обуви с подметкой из дранки, я носилась босая и раздетая до трусов. Вечерами мы сидели у костра, вили из растений веревки и рассказывали истории. Время от времени меня пронзала мысль о том, что Уте больше нет, и я забиралась вместе с Филлис в палатку, обнимала и утешала ее, пока та не переставала плакать.

На третий день нашей стоянки у Хижины отец взял отремонтированный молоток с гвоздями и занялся починкой кровли. Сперва он велел зайти внутрь и говорить, где видны просветы в крыше, но вскоре стал обходиться без моей помощи, и я вышла на залитый солнечным светом двор.

— Займись-ка делом, — пробормотал сквозь зубы отец, держа во рту гвозди. — Бери силки и поймай кого-нибудь нам на ужин.

В одиночку я пока еще в лес не совалась. Сердце наполнил восторг и трепет, я побежала одеваться и обувать свои нелепые туфли. Взяла силки. На краю опушки помедлила, но все-таки сделала несколько шагов вглубь леса. Узловатые, мшистые корни, будто пальцы великана, распростерлись среди кустов папоротника, доходящих мне до груди. Упавших гнилых стволов тут было не меньше чем живых деревьев, что боролись за свое место под лучами солнца, пробивавшимися сквозь зелень листвы. В лесу, словно на кладбище, пахло влажной землей. Я пробиралась сквозь чащу, когда мой путь преградил огромный ствол дерева, упавшего, должно быть, очень давно, весь почерневший и ноздреватый. Я стала перелезать через него, но прогнившая кора провалилась, так что я чудом ухитрилась не упасть. По кронам пробежала дрожь; деревья будто усмехались, и я с трудом подавила желание пуститься наутек. Я подобрала лежавшую под ногами толстую ветку, отколотила ей ствол и продолжила расчищать себе путь среди влажных кустов папоротника, пока деревья не поредели, а земля не сменилась торфяником. Я оглянулась и увидела, как позади только что сомкнулись листья: там, внизу, промелькнула чья-то серая тень.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
600-1200
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх