задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4761
Верифицированный переводчик

Переводчик Климушка Анна Игоревна

1 856
Свободен
Дата регистрации: 9 сентября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Бизнес и финансы, Искусство / литература, Кино и ТВ, Маркетинг, Мебель, Перевод личных документов, Реклама, Связи с общественностью (PR), Финансы, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Украинский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office, Google Docs, Trados, MindMaps, Zoho CRM
Образование: 
НТУ "ХПИ", Менеджмент ВЭД, специалист
Возраст: 
33 года
О себе: 
НТУ ХПИ 2008 – 2013 Менеджмент ВЭД Специалист
Контакты: 
anna.romanenko.14
 
Образцы переводов
Subienkow looked on, and shuddered. He was not afraid to die. He had carried his life too long in his hands, on that weary trail from Warsaw to Nulato, to shudder at mere dying. But he objected to the torture. It offended his soul. And this offence, in turn, was not due to the mere pain he must endure, but to the sorry spectacle the pain would make of him. He knew that he would pray, and beg, and entreat, even as Big Ivan and the others that had gone before. This would not be nice. To pass out bravely and cleanly, with a smile and a jest--ah! that would have been the way. But to lose control, to have his soul upset by the pangs of the flesh, to screech and gibber like an ape, to become the veriest beast--ah, that was what was so terrible.

There had been no chance to escape. From the beginning, when he dreamed the fiery dream of Poland's independence, he had become a puppet in the hands of Fate. From the beginning, at Warsaw, at St. Petersburg, in the Siberian mines, in Kamtchatka, on the crazy boats of the fur-thieves, Fate had been driving him to this end. Without doubt, in the foundations of the world was graved this end for him-- for him, who was so fine and sensitive, whose nerves scarcely sheltered under his skin, who was a dreamer, and a poet, and an artist. Before he was dreamed of, it had been determined that the quivering bundle of sensitiveness that constituted him should be doomed to live in raw and howling savagery, and to die in this far land of night, in this dark place beyond the last boundaries of the world.
Без лица (Джек Лондон)

Сабенков осмотрелся и вздрогнул. Он не боялся смерти. Весь этот путь из Варшавы в Нулато он берег свою жизнь слишком долго, чтобы содрогаться от простых умирающих. Но он отрицал пытки. Они оскорбляли его душу. И эта обида, в свою очередь, была не просто от боли, которую он должен был вынести, а от жалкого зрелища, в которое эта боль его превратит. Он знал, что будет и молиться, и просить, и умолять, также как Большой Иван и остальные, что были до него. Это будет нехорошо. Умереть храбро и быстро, с улыбкой и шуткой – эх! Вот бы так. Но потерять контроль, извести душу муками плоти, визжать и биться, как примат, чтобы стать истинным зверем – да, вот, что действительно ужасно.

Не было ни единого шанса спастись. С самого начала, когда он еще берег пламенную мечту о независимости Польши, он стал марионеткой в руках Судьбы. Еще с начала в Варшаве, в Санкт-Петербурге, в сибирских рудниках, на Камчатке, на лодках сумасшедших браконьеров, Судьба вела его к этому концу. Несомненно, в истоках мира этот конец был уготовлен для него, для него, который был таким утонченным и нежным, чей дух едва теплился внутри, который был мечтателем, поэтом, и художником. Прежде, чем только он подумал, было предопределено, что трепетный набор чувственности, составляющий его, должен быть обречен жить в необузданной и вопиющей свирепости, и умереть в этих далеких землях ночи, в этом мрачном месте за последними границами мира.
I carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
Твое сердце со мною всегда (Эдвард Эстлин Каммингс)

Твое сердце со мною всегда, я ношу его в сердце своем,
Без него нет меня никогда, ты повсюду со мною вдвоем.
И куда бы ни вел меня путь, как бы там ни сложились дела,
Рядом есть только ты одна, и лишь ты мне, голубка, мила.
Не боюсь злого рока судьбы, ведь судьба моя – только лишь ты.
Не хочу даже миром владеть – лишь свидетелем быть красоты.
Ты вбираешь все тайны луны, ты, как песня, что солнце поет.
Здесь загадка такая, что знаешь, в век ответа никто не найдет.
Всех начало начал, всех небес небеса, древо жизни мое и цветенья весна.
Воспарившая вверх, что душе не достать.
И что разуму даже не стоит гадать…
Ты, о чудо, что звезды зажгла в небесах,
Твое сердце навеки в моих лишь сердцах.
The wife of a rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near, she called her only daughter to her bedside and said, "Dear child, be good and pious, and then the good God will always protect thee, and I will look down on thee from heaven and be near thee." Thereupon she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out to her mother's grave and wept, and she remained pious and good. When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and when the spring sun had drawn it off again, the man had taken another wife.

The woman had brought two daughters into the house with her, who were beautiful and fair of face, but vile and black of heart. Now began a bad time for the poor step-child. "Is the stupid goose to sit in the parlour with us?" said they. "He who wants to eat bread must earn it; out with the kitchen-wench." They took her pretty clothes away from her, put an old grey bedgown on her, and gave her wooden shoes. "Just look at the proud princess, how decked out she is!" they cried, and laughed, and led her into the kitchen. There she had to do hard work from morning till night, get up before daybreak, carry water, light fires, cook and wash. Besides this, the sisters did her every imaginable injury they mocked her and emptied her peas and lentils into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again. In the evening when she had worked till she was weary she had no bed to go to, but had to sleep by the fireside in the ashes. And as on that account she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella. It happened that the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters what he should bring back for them. "Beautiful dresses," said one, "Pearls and jewels," said the second. "And thou, Cinderella," said he, "what wilt thou have?" "Father, break off for me the first branch which knocks against your hat on your way home." So he bought beautiful dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the branch and took it with him. When he reached home he gave his step-daughters the things which they had wished for, and to Cinderella he gave the branch from the hazel-bush. Cinderella thanked him, went to her mother's grave and planted the branch on it, and wept so much that the tears fell down on it and watered it. It grew, however, and b
Золушка (Братья Гримм)

Жена одного богача заболела, и, чувствуя, что конец близок, подозвала к постели свою единственную дочь и произнесла: «Милое дитя, будь хорошей и благочестивой, и тогда Господь всегда будет защищать тебя, а я буду рядом, смотреть с небес». Сказав это, она закрыла глаза и отошла в иной мир. Каждый день девушка ходила на могилу своей матери и плакала, оставаясь такой, как та ей завещала. Когда настала зима, и снег укрыл могилу белым полотном, и когда весеннее солнце вновь растопило его, богач женился вновь.

Женщина привела с собой в дом двух дочерей, которые были красивы лицом, но уродливы сердцем. С тех пор жизнь падчерицы изменилась. «Что это за дурнушка сидит у нас в гостиной?» говорили они. «Кто хочет есть, должен сперва заработать. Прочь, кухарка!». Они забрали ее красивые наряды, надели на нее старое серое тряпье и выдали деревянные башмаки. «Только гляньте на гордую принцессу, какая она замарашка!» кричали и смеялись они, затащив девушку на кухню. Там ей приходилось с утра до ночи делать тяжелую работу, вставать до рассвета, носить воду, топить печь, готовить и стирать. Кроме того, сестры старались всячески ей насолить, насмехались, смешивали крупу с золой, так, что девушка была вынуждена сидеть и вновь отбирать зерна. По вечерам, когда она падала с ног от усталости, у нее не было своей кровати для сна, и она должна была оставаться в золе у печи. Поэтому сиротка всегда выглядела грязной и оборванной, и из-за этого сестры прозвали ее Золушкой.

Так случилось, что однажды отец собрался на ярмарку, и спросил у падчериц, что им привезти. «Красивые наряды» - сказала одна, «Жемчуг и драгоценности» - молвила другая. «А ты, Золушка?» - сказал он, - «что ты хочешь?». «Отец, надломи для меня тот росток, который заденет твою шляпу на пути домой». Итак, он купил наряды, жемчуга и драгоценности для падчериц, и по дороге домой, так как путь пролегал через зеленую чащу, ореховая ветка задела его и сбила шляпу. Он отломил ветку и забрал с собой. Когда он вернулся, то отдал падчерицам подарки, а Золушке – ветку орешника. Золушка поблагодарила, отправилась на могилу к матери, посадила росток и пролила так много слез, что они стали деревцу вместо воды. Несмотря на это, оно выросло и превратилось в могучее дерево. Трижды в день Золушка ходила посидеть у его корней и молилась, а маленькая белая птичка всегда прилетала на дерево, и, если Золушка загадывала желание, птичка сбрасывала ей то, что она хотела.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
8-11
 USD
/ 1800 знаков
Украинский 
8-11
 USD
/ 1800 знаков
Устный перевод 
15-30
USD
/ час
Редактура 
7-10
USD
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх