задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
14384
Верифицированный переводчик

Переводчик Гридасова Ангелина Сергеевна

1 562
Свободен
Дата регистрации: 30 августа, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Художественный, Искусство / литература, Образование, педагогика, Поэзия и литература, Философия)
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Среднее полное образование.
Возраст: 
24 года
О себе: 
Желающий новичок.
Контакты: 
chhonsa
 
Образцы переводов
CHAPTER I.

A TALK ON THE DOORSTEPS.


It was one of those afternoons in late April which are as mild and balmy
as any June day. The air was full of the chirps and twitters of
nest-building birds, and of sweet indefinable odors from half-developed
leaf-buds and cherry and pear blossoms. The wisterias overhead were
thickly starred with pointed pearl-colored sacs, growing purpler with each
hour, which would be flowers before long; the hedges were quickening into
life, the long pensile willow-boughs and the honey-locusts hung in a mist
of fine green against the sky, and delicious smells came with every puff
of wind from the bed of white violets under the parlor windows.

Katy and Clover Carr, sitting with their sewing on the door-steps, drew in
with every breath the sense of spring. Who does not know the
delightfulness of that first sitting out of doors after a long winter's
confinement? It seems like flinging the gauntlet down to the powers of
cold. Hope and renovation are in the air. Life has conquered Death, and to
the happy hearts in love with life there is joy in the victory. The two
sisters talked busily as they sewed, but all the time an only
half-conscious rapture informed their senses,--the sympathy of that which
is immortal in human souls with the resurrection of natural things, which
is the sure pledge of immortality.

It was nearly a year since Katy had come back from that too brief journey
to Europe with Mrs. Ashe and Amy, about which some of you have read, and
many things of interest to the Carr family had happened during the
interval. The "Natchitoches" had duly arrived in New York in October, and
presently afterward Burnet was convulsed by the appearance of a tall young
fellow in naval uniform, and the announcement of Katy's engagement to
Lieutenant Worthington.

/…/
ГЛАВА I.

РАЗГОВОР НА КРЫЛЬЦЕ.


Это было в один из тех полдников в конце апреля, когда так же спокойно и ароматно, как и в любой июньский день. Воздух был напоен чириканьем и щебетаньем строящих себе гнезда птиц, а также сладким и необъяснимым запахом, шедшим от наполовину распустившихся почек листьев, вишневых и грушевых цветков. Свисающие глицинии были густо усеяны заостренными жемчужными сумочками, приобретающими с каждым часом все более и более фиолетовый цвет, которые вскоре должны были стать цветами. Живые изгороди быстро пробуждались к жизни, длинные свисающие ветви ивы вместе с белыми акациями свешивались туманом нарядной зелени на фоне неба, и с каждым порывом ветра доносились восхитительные запахи из зарослей белых фиалок под окнами гостиной.

Кейти и Кловер Карр, сидя со своим шитьем на ступеньках крыльца, с каждым вдыханием воздуха ощущали весну. Кто не знает радости первого сидения на свежем воздухе после длительного зимнего заточения? Это похоже на вызов брошенной перчаткой к поединку богам холода. Надежда и обновление витают в воздухе. Жизнь перебарывает Смерть, и счастливые сердца, влюбленные в жизнь, радуются победе. Две сестры разговаривали, занятые шитьем, но во все время не отдавали себе отчета в восхищении от осознания своих чувств, - расположение к тому вечному, что есть в человеческих душах с возрождением естественных вещей, в чем есть надежное обещание бессмертия.

Прошло уже около года с тех пор, как Кейти вернулась с миссис Эш и Эми из того слишком короткого путешествия по Европе, о котором некоторые из вас читали. И много интересных вещей произошло в семье Карр в течение этого времени. «Натчиточес» в должное время прибыл в Нью-Йорк в октябре, и вскоре после этого Бернет был потрясен появлением высокого молодого человека в военной форме и одновременно сообщением о помолвке Кейти с лейтенантом Уэрдингтоном.

/…/
Тарифы
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх