задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
27234
Верифицированный переводчик

Переводчик Кудрец Анастасия Сергеевна

2 120
Свободен
Дата регистрации: 29 сентября, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (История, Туризм)
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office; Multitran; Google Translate Smart CAT
Образование: 
Université de Poitiers, Histoire de l'art, Patrimoine, Musées; Французский университетский колледж СПбГУ, франкоязычное отделение; Державинский институт, курсы гидов-переводчиков на итальянском языке; СПбГИК, "Музейное дело и охрана памятников"
Возраст: 
31 год
О себе: 
Имею профильное музейное образование, работала экскурсоводом, в т.ч. с иностранными туристами. Жила и училась во Франции. Увлекаюсь историей, музейным делом, туризмом. Перевожу тексты следующей тематики: исторические источники 19-20 века (в т.ч. рукописные), статьи о музеях, каталоги выставок, отдельные надписи и подписи на музейных предметах, тексты экскурсий и т.п.
Контакты: 
+79213410377
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Je suis désolé de n'avoir pas pu vous donner plus tôt les renseignements au sujet du service du Docteur Hartmann, que vous me demandez par la lettre du 9 courant, très cher Пётр Алексеевич. Le comptoir ayant été ouvert aujourd’hui seulement, je me suis empressé d’exhiber les informations exigées, non sans peine, car vu la maladie du Chef de bureau, je n’ai pas pu trouver le formulaire du Docteur...
Я сожалею, что не мог Вам дать раньше сведения о службе доктора Хартманна, которые Вы у меня просите в письме от 9 числа сего месяца, дорогой Пётр Алексеевич. Отделение было открыто только сегодня, и я поторопился предоставить необходимые сведения, не без труда, поскольку из-за болезни начальника отделения я не мог найти анкету доктора...
À minuit ½ étant toujours devant l’appareil, a commencé la transmission du manifeste. Reconnu mon texte, mais stupifié de voir que le nom du GD [Grand Duc] Michel substitué à celui de l’héritier par la suite que l’Empereur avait signé le texte modifié, avant de conférer avec Goutchkov et Schoulguin. J’ai aussitôt rédigé un télégramme au prince Lvov et un autre à Milioukov, qui le général Alexeev a signé puis espedié.
Le 3 mars à 2 heures ½ le général Alexeev ne change d’aller au devant de l’Empereur parti dans la nuit de Pskov pour le QG [Quartier Général] afin de le mettre au courant de la situation qui s’était totalement modifiée depuis les décisions prises à Pskov. Ces décisions étaient intervenues trop tard par rapport au développement des événements.
À 4 heures parti avec une locomot et un wagon. Arrivé à Orscha à 6 heures. Le train imperial entré en gare. Vu Grabe à la postere d’un des wagons et lui ai demandé à me faire conduire chez l’Empereur.
Martvinov [Mordvinov] qui était de service m’introduisait chez le souverain. Je lui dit que j’étais chargé par le général Alexeev de le mettre au courant de la situation et lui ai fait cet exposé en se servant de rôles que j’avais faites pendant le trajet de Moguilev à Orscha. L’Empereur très calme, tellement que j’ai pris après l’exposé engager une conversation. Il m’a dit parlant des raisons pour lesquelles il avait abdiqué en faveur du GD Michel : « Je ne puis pas me séparer de mon fils ». À la fin de la conversation il m’a demandé : « Voulez-vous rentrer dans votre train ou préférez-vous revenir dans le mien ? » Je répondis que j’étais très heureux s’il voulait m’emmener. Aussitôt j’allais prévenir le chef de gare de renvoyer le train avec lequel j’étais venu.
В половине первого ночи, оставаясь всё время у аппарата, [он] начал передачу манифеста. [Я] узнал мой текст, но поразился, увидев имя Великого Князя Михаила, замененное на имя Наследника, а также, что Император подписал измененный текст, прежде чем сообщить Гучкову и Шульгину. Я тут же послал одну телеграмму князю Львову и вторую Милюкову, которые генерал Алексеев подписал и затем отправил.
3 марта в 2 ½ ч. генерал Алексеев отправляется к Императору, поехавшему в полночь из Пскова в Ставку, чтобы поставить его в известность о ситуации, которая полностью изменилась после решений, принятых в Пскове. Эти решения были приняты слишком поздно по отношению к развитию событий.
В 4 ч. отправился с локомотивом и вагоном. Прибыл в Оршу в 6 ч. Императорский поезд подошел на станцию. Увидел Граббе позади одного из вагонов и попросил его проводить меня к Императору.
Мордвинов [в тексте - Мартвинов], который был дежурным, провел меня к государю. Я сказал ему, что генералом Алексеевым на меня была возложена задача ввести его в курс ситуации, и сделал ему доклад, выполняя назначения, которые были у меня во время пути из Могилева в Оршу. Император очень спокойный, так что после доклада я завел разговор. Он мне сказал, говоря о причинах отречения в пользу ВК Михаила: «Я не могу расстаться со своим сыном». В конце разговора он меня спросил: «Хотите ли Вы вернуться в свой поезд или предпочитаете остаться в моём?» Я ответил, что был бы очень рад, если бы он меня подвез. Я тут же предупредил начальника станции развернуть поезд, на котором я приехал.
Sapeua benissimo la lingua francesa: e dicesi che egli, a imitatione di Giulio Cesare, compose in questo linguaggio alcuni bellissimi Comentari delle cose da lui fatte; i quali, come odo, hora si traducono in latino, e si daranno fuori: e cio fece per dimostrare al mondo che i moderni historici si sono in molte cose ingannati.
Он прекрасно знал французский язык, и говорят, что он в подражание Юлию Цезарю написал на этом языке несколько прекрасных комментариев о его деяниях, которые, как я слышал, теперь переведены на латинский язык и издаются. И он это сделал, чтобы показать миру, что современные историки ошибаются во многих вещах.
Poser la question de la place du monument aux morts, de sa pertinence dans le paysage des contemporains et du sens qu’il renferme.
Il est là depuis des lustres, scellé dans le présent avec l’assurance de l’éternité. Pourtant quels regards se posent sur lui? Les gestes du quotidien le contournent. Muet, invisible, hors d’atteinte, il est né du souvenir pour finir monument de l’oubli. Lieu sacralisé par la mémoire, il cherche sa dimension historique. Le monument aux morts serait-il devenu un «non-lieu», un de ces endroits de l’évitement et du passage fugitif?
Le moment est venu de lui accorder le statut de monument historique, de le faire entrer dans le patrimoine commun. L’objet de ce livre est de le considérer sans emphase ni tabou, comme trace d’un passé et d’une histoire collective faite de destins individuels. Avec quelques clés il devient possible désormais de rendre audible à nouveau sa dimension symbolique, de redonner vie aux noms qui l’habitent. A un siècle de distance le monument aux morts peut simplement se raconter à quiconque viendra à sa rencontre.
Задать вопрос о месте памятника погибшим, его целесообразности в современном пейзаже и о значении, которое он в себе заключает.
Он там с незапамятных времен, запечатанный в настоящее время с вечной гарантией. Однако какие взгляды обращают на него? Повседневные события окружают его. Немой, невидимый, недосягаемый, он рожден из воспоминаний, чтобы стать памятником забытому. Место, освященное памятью, оно ищет свое историческое значение. Памятник погибшим, стал ли он «не-местом», одним из избегаемых и проходных мест?
Пришло время присвоить ему статус исторического памятника, внести его в общее наследие. Цель этой книги – рассмотреть его без пафоса и табу как след прошлого и коллективной истории, состоящей из отдельных судеб. С некоторыми ключевыми подходами становится возможным отныне услышать по-новому его символическое значение, вернуть жизнь именам, живущим в нем. На расстоянии в столетие памятник погибшим может без труда рассказать о себе каждому, кто придет на встречу с ним.
4. КАЧЕСТВО ТОВАРА

4.1. Качество Товара должно соответствовать требованиям, установленным в Договоре поставки № _________ от __________.

4.2. Стороны пришли к соглашению, что п. 2 ст. 518 и п. 2 ст. 519 ГК РФ не применяется к отношениям Сторон по настоящему Договору.

4.3. Поставщик не предоставляет гарантий качества на Товар.

5. СРОКИ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

5.1. Согласованный к поставке Товар должен быть представлен Покупателю к отгрузке в день его поставки либо в иные сроки, определенные Сторонами. В случае если получателем Товара является Грузополучатель Покупателя, поставка Товара производится по предъявлению доверенности по форме М-2 с подписью и печатью Покупателя.

5.2. Датой поставки Товара Покупателю считается дата фактического получения им Товара на складе Поставщика (подписания Покупателем или Грузополучателем товарно-транспортной накладной и/или накладной по форме ТОРГ-12).

6. ЦЕНА ТОВАРА. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

6.1. Цена Товара определяется ценой на аналогичный Товар, приобретенный Поставщиком по Договору поставки № _______ от_______ в размере 100% от этой цены.

6.2. Счет на оплату Товара выставляется в рублях с указанием НДС по ставке, установленной действующим налоговым законодательством.

6.3. Оплата Товара производится в соответствии с п. 1.2.2. настоящего Договора по безналичному расчету с расчетного счета Покупателя, указанного в разделе 11 настоящего Договора. Оплата за Покупателя третьими лицами не допускается, при этом оплаченные денежные средства будут возвращены их плательщику, а обязанность Покупателя по оплате Товара не будет являться исполненной.

6.4. Датой оплаты Товара считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Поставщика.

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

7.1. В случае если, Покупатель не исполняет обязательств по оплате за Товар в установленный срок, в том числе нарушает обязательства, предусмотренные п.1.2.3. настоящего Договора, Покупатель уплачивает Поставщику неустойку в размере 0,5% от неуплаченной стоимости за Товар, согласованного к поставке, за каждый день просрочки до фактического исполнения обязательств по оплате.
4. Qualità della merce

4.1. La qualità della merce deve corrispondere alle condizioni stabilite nel Accordo di consegna № _________ dal __________.

4.2. Le Parti hanno giunto a un accordo che il punto 2 del articolo 518 e il punto 2 del articolo 519 della Codice Civile della Federazione Russa non si applicano ai rapporti delle parti secondo questo Accordo.

4.3. Il Fornitore non presta garanzia della qualità del Prodotto.

5. Scadenza di impegno

5.1. La Merce concordata alla fornitura deve essere presentata al Compratore per la spedizione nel giorno della sua fornitura o in un altro giorno, fissato dalle Parti. Se il Consegnatario del Compratore riceve la Merce, la fornitura della Merce si fa con la presentazione della delega del tipo M-2 firmata e timbrata dal Compratore.

5.2. La data della fornitura della Merce al Compratore è considerata la data della sua recezione fattuale della Merce al deposito del Fornitore (della bolla d’accompagnamento ed/o della bolla del tipo TORG-12 firmata dal Compratore o dal Consegnatario).

6. Costo della merce. Modalità dei pagamenti

6.1. Il costo della Merce si determina dal costo della simile merce, acquista dal Fornitore secondo il Contratto di fornitura № _______ dal _______ pari 100% al questo costo.

6.2. La fattura al pago della Merce è emessa in rubli con l’indicazione del Imposto sul valore aggiunto secondo il tasso fissato dalla legge fiscale.

6.3. Il pago della Merce si fa secondo il punto 1.2.2. di questo Accordo con il bancogiro dal conto corrente del Compratore, indicato nel titolo 11 del Accordo. Il pago dalle terze persone per il Compratore non si accetta, i soldi spenti saranno stati ritornati al pagante e l’obbligo del Compratore del pago della merce non sara realizzato.

6.4. La data del pagamento del Prodotto è considerata il giorno di valuta al conto corrente del Fornitore.

7. Responsabilità delle parti

7.1. Se il Compratore non fa gli obblighi del pagamento della Merce nel periodo fisso, tra cui viola gli obblighi prescritti nel punto 1.2.3. dell’Accordo, il Compratore paga al Fornitore la multa di 0,5% del costo non pagato della Merce accordata per la fornitura, per ogni giorno del ritardo fino all’esecuzione fattuale degli obblighi del pagamento.
Le brassard se fixe au moyen d'un bouton en os ou en zinc et de deux boutonnières percées dans la patte à 5 mm environ l'une de l'autre; pur permettre à regler le serrage, une fente verticale garnie à points de boutonnière ou passepoilée est pratiquée à 10 mm environ de l'attache du bouton pour recevoir l'extrémité de la patte boutonnée.
Sur le dessus de ce brassard et à environ 125 mm de l'attache du bouton est piqué un ruban aux couleurs tricolores russes, le blanc se trouvannt à la partie supérieure.
Ce brassard portera l'estampille du ministère de la guerre français. Pour différencier les bataillons de la légion russe, ces unités devront indiquer leurs numéros par un chiffre imprimé sur le brassard à l'encre indélébile et placé symétriquement par rapport à l'estampille susvisée.
Повязка фиксируется при помощи костяной или цинковой пуговицы и двух петель, прорезанных на язычке в 5 мм друг от друга; чтобы регулировать натяжение, вертикальная прорезь заполнена стежками петель или кантом и расположена примерно в 10 мм от прикрепления (застежки) пуговицы, чтобы принять край застегнутого язычка.
На верхней части повязки и около 125 мм от застежки (крепления) пуговицы прикреплена полоса в цветах российского триколора, белый цвет в верхней части.
Эта повязка будет носить печать Французского военного министерства. Чтобы различать батальоны Русского легиона, эти объединения должны будут указывать свои номера цифрой, напечатанной на повязке несмываемыми чернилами и размещенной симметрично по отношению к печати, указанной выше.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх