16791
Верифицированный переводчик

Переводчик Кудрявцева Амина Юсуповна

1 882
Свободен
Дата регистрации: 7 июня, 2018 г.
Женский
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Кулинария, Лингвистика, Механика, машиностроение, Недвижимость, Перевод личных документов, Финансы, Юриспруденция: контракты)
Редактура
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
МS Word, Excel, Power Point, Trados.
Образование: 
МГУ им. М.В. Ломоносова (2008-2013), (2013-16)
Возраст: 
28 лет
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Отрасль пищевой промышленности

Название компании-экспортера: ООО «ПОСТАВЩИК»
Адрес и контактная информация: Российская Федерация, Кемеровская обл., Топкинский р-н, пос. Соломино, ул.Большие Каменщики, 15/3, офис 2
Название представляемых брендов компании: Рапсмасло
Описание компании: ООО "ПОСТАВЩИК" - молодая, динамично развивающаяся компания, основанная в 2000г. в пос. Соломино Кемеровской области. Удобное расположение компании, наличие ж/д путей и близость федеральной трассы позволяют отгружать продукцию в любом направлении любым видом транспорта, как внутри страны, так и за рубеж. Основными направлениями в деятельности компании являются выращивание рапса и производство рапсового масла первого холодного отжима, а также выращивание зерна гречихи для производства гречневой крупы в экологически чистом регионе Западной Сибири.
Рапсовое масло богато поли- и мононенасыщенными жирными кислотами, фосфолипидами, природным витамином Е, витаминами А и D и другими полезными веществами. Технология производства первый холодный отжим позволяет сохранить природные свойства рапсового масла. Дополнительно, масло, полученное таким способом, является источником жирных кислот и витаминов и приобретает приятный ореховый вкус.
Сегодня компания производит порядка 100 тонн рапсового масла в месяц и 650 тонн зерна гречихи. Спрос на рапсовое масло все время растет, поэтому на предприятии был разработан инвестиционный проект, реализация которого позволит увеличить производство рапсового масла до 500 тонн в месяц, а рапсового жмыха до 12000 тонн в год.


Отрасль машиностроения

Машиностроительная-индустриальная группа «Тракторное строительство» (далее – «компания») является объединением производителей тракторной и специальной техники, одним из ведущих игроков российской отрасли машиностроения. Компания предоставляет покупателям комплексные решения в области поставки высококачественного и надежного оборудования для строительства, лесной, горной и нефтегазовой промышленностей по доступным ценам, в том числе производит бульдозеры, трубоукладчики, экскаваторы, колесные погрузчики, вездеходы, гусеничные и колесные сельскохозяйственные трактора.

Industria alimentare

Esportatore: SRL “POSTAVSCIK”
Indirizzo e contatti: Federazione Russa, Kemerovo Oblast, rajon Topkiskij, località di Solomino, v. Bolscie Kamensciki, 15/3 uff.2.
Nome dei marchi esposti dall’azienda: Rapmaslo
Descrizione dell’azienda: SRL “POSTAVSCIK” è una società moderna con un andamento dinamico fondata nel 2000 nella località di Solomino della regione di Kemerovo (Kemerovo Oblast). La posizione comoda di stabilimento aziendale, la disponibilità della ferrovia e la vicinanza dell’autostrada federale permette di spedire la produzione in qualsiasi direzione con qualsiasi mezzo di trasporto, sia all’interno del paese che all’estero.
Le attività principali sono la coltivazione di colza e la produzione dell’olio di colza della prima spremitura a freddo, e anche la coltivazione del grano di fraine per produrre il grano saraceno nella regione ecologicamente pura della Siberia Occidentale.
L’olio di colza è ricco di acidi grassi poli- e monoinsaturi, fosfolipidi, tocoferolo naturale, vitamine A e D e altre sostanze utili. Le tecnologie della prima spremitura a freddo permettono di conservare le proprietà naturali dell’olio di colza. Inoltre, l’olio ricevuto con questo metodo diventa la sorgente di acidi grassi e vitamine e ottiene il sapore gradevole di nocciola.
Oggi l’azienda produce all’incirca 100 tonnellate d’olio di colza al mese e 650 tonnellate del grano di fraina. La domanda d’olio di colza sta continuamente aumentando, per questo motivo all’impresa è stato elaborato il progetto d’investimento l’attuatione del permetterà di incrementare la produzione dell’olio di colza fino a 500 tonnellate al mese, e pel la morchiadi colza – fino a 12000 tonnellate all’anno.

Industria meccanica

Il gruppo industriale meccanico «Tractornoe stroitelstvo» (in seguito – «Azienda») è un’associazione dei produttori dei trattori e attrezzature speciali, uno degli operatori di primo piano dell’industria meccanica russa. L’azienda offre ai clienti le soluzioni integrate in fornitura di attrezzature affidabili e di altissima qualità per la costruzione, l’industria forestale, mineraria e petrolifera con prezzi convenienti, compresa la produzione di spianatrice, posatudi, scavatrici, caricartici a ruote, veicoli fuoristrada, trattori a cingoli e a ruote.
Аннотация.
В данной статье автор показывает теоретические основы, на которых могут быть построены предлагаемые технологии и улучшение туристических направлений; он дает прежде всего свое определение понятию «направление», одному из основных терминов тезауруса туризма, который в настоящее время получил новый статус именно благодаря реализации маркетинговых идей, внесенных в туристику (науку о туризме).
Понятие «наследие» также предлагает новое видение теоретических основ улучшения туристических направлений, это понятие – концепция в развитии культуры, и это, прежде всего, благодаря деятельности ЮНЕСКО по формированию списка объектов Всемирного наследия культуры и природы. Поэтому термин «наследие» приобрел аксиологический смысл. Наследование в туризме рассматривается в рамках природных и культурных ценностей. Направление, в свою очередь, расширяет границы понятия "наследие", вводит его в туристический контекст, делая его более понятным.


Территориальная принадлежность к определенному месту – наиболее важная особенность туристического направления. Место передает свою индивидуальность направлению. Эта индивидуальность формируется из совокупности характеристик каждого места, а также из их отношений к конкретному месту.

Annotation.
Dans le présent article l’auteur montre les bases théoriques sur lesquelles les technologies de projet et de perfectionnement des destinations touristiques peuvent être construites ; il donne avant tout sa détermination à la notion « destination », un des principaux termes du thésaurus du tourisme qui au moment actuel a reçu un nouveau statut et c’est grâce à la mise en application des idées de marketing apportées dans la touristique (la science sur le tourisme).
Une notion « héritage » offre également des nouvelles visions des bases théoriques du perfectionnement des destinations touristiques, cette notion est un concept en développement de la culture, et c’est avant tout grâce à l’activité d’ONUESC sur la composition de la liste des objets de l’Héritage universel de la culture et de la nature. C’est pourquoi le terme « héritage » a pris du sens axiologique. L’héritage dans le tourisme est considéré dans le cadre des valeurs naturelles et culturelles. La destination, à son tour, élargie les frontières de la notion de l’héritage, le met en circulation touristique, le rend accessible.



L’appartenance territoriale au site concret est la particularité la plus importante de la destination touristique. Le site passe son individualité à la destination. Cette individualité est formée par l’ensemble caractéristique des éléments du chaque site, et par leurs rapports propres au site concret.
Uncle Vanya, Old Vic, Bristol
Reviewed by Michael Coveney
The best news is that the Bristol Old Vic is up and running. The artistic director, Tom Morris, will announce his plans on Friday and the stage of the great Georgian theatre has been extended beyond the proscenium, making more sense of the exquisite architecture.
Chekhov's masterpiece – every production is a revelation of some kind – is a joint venture of the Vic and Andrew Hilton's Tobacco Factory, long vaunted for spare and simple Shakespeare. Well, this Vanya is spare and simple too: bare boards, bentwood chairs, free-standing French windows, a blue cyclorama. But its simplicity comes at a price. There's no real heft to the emotions, as in the moment when Simon Armstrong's creased and crumpled Vanya enters with his bunch of flowers for Yelena and finds her in the arms of the doctor. The botched shooting of the professor ("missed again") is farcical all right, but the absurdity outweighs any sense of tragic crisis.
Дядя Ваня, Олд Вик, Бристоль
Автор: Майкл Ковеней
Пожалуй, лучшая новость – бристольский Олд Вик пробудился и начал свою активную деятельность. Художественный руководитель, Том Моррис, объявит о своих планах в пятницу, а сцена великого георгианского театра была продолжена за авансценой, придав больший смысл его изысканной архитектуре.
Чеховский шедевр – а каждая его постановка становится своеобразным откровением – совместное предприятие театра Вик и табачной фабрики Эндрю Хилтона, долгое время восхваляемых за строгого и простого Шекспира. Что ж, этот Ваня тоже строг и прост: голые доски, венские стулья, свободно стоящие французские окна, синий рисованный задний фон. Но за его простоту приходится платить. Эмоции никогда не становятся настолько реальными, как в том момент, когда помятый и смущенный Ваня Саймона Армстронга заходит со своим букетом цветов для Елены и застает ее в объятиях доктора. Провальная стрельба профессора («опять промазал») – несомненно, фарс, но абсурдность перевешивает какое-либо ощущение трагического кризиса.
Тарифы

Письменный перевод: 

Итальянский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
50-100
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх