задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8389
Верифицированный переводчик

Переводчик Алла Алексеевна Штанькова

2 216
Свободен
Дата регистрации: 10 марта, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Еда и напитки, Зоология, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Лингвистика, Менеджмент, Недвижимость, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Психология, Туризм)
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
Турецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Microsoft Office, MemoQ
Образование: 
2012 - Саратовский государственный университет, специальность немецкий язык и литература, переводчик и преподаватель; 2012 - СГУ, ЦДПО; Менеджер курортного, гостиничного дела и туризма; 2014 - Центр турецкого языка и культуры СГУ, турецкий язык; 2011, 2012, 2013 - языковые стажировки в Турции, TOMER, г. Анкара; 2014 - ООО "РуФилмс", онлайн-курс аудиовизуального перевода
Возраст: 
33 года
О себе: 
Владею немецким, турецким и английским языками​​. С 2012 года занимаюсь переводами с и на немецкий язык, с 2013 года - с и на турецкий язык. Тематики переводов абсолютно разные. Есть возможность выверки перевода на турецкий носителем. Тематики, с которыми мне интереснее всего работать: художественная и научно-популярная литература, перевод и локализация сайтов, перевод и субтитрирование фильмов. Работаю также в парах DE-TR-DE, EN-DE и EN-TR. Постоянно стремлюсь к совершенствованию своих навыков, повышаю профессиональный и личностный уровень. Всегда открыта новым проектам и предложениям!
Контакты: 
alla_shtankova
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Перевод выполнен с отсканированного файла, оригинальную часть могу прислать по запросу.
III. Указания

Нотариусом указывается, в частности, что:
a) Общество с ограниченной ответственностью создается лишь в момент внесения записи в Торговый реестр, для чего необходима оплата расходов, за что Учредитель несет личную ответственность;

b) несет личную ответственность, кто будет работать в Обществе до его внесения в Торговый реестр (§ 11 п. 2 Закона об обществах с ограниченной ответственностью);

c) Акционер несет ответственность за недостачи во вкладе в Уставный капитал (§ 24 Закона об обществах с ограниченной ответственностью);

d) уплачиваемый паевой взнос при регистрации должен находиться в свободном распоряжении; он отсутствует при договоренности о расходовании в пользу Акционера или тесно связанного лица;

e) Руководитель и Акционер несут ответственность за убытки, согласно § 9 а) Закона об обществах с ограниченной ответственностью (за предоставление ложной информации, за недопустимые издержки, связанные с учреждением организации и т.д.); также возможно уголовное преследование;

f) при регистрации Общества активы компании должны соответствовать в стоимостном выражении Уставному капиталу за вычетом издержек на учреждение;
Seit Mitte der 70er Jahre wird die Theorie langer Wellen immer mehr als ein alternatives Analysekonzept der langfristigen Wirtschaftsentwicklung gesehen. Sie unterscheidet sich von der postkeynesianisch-neoklassischen Wachstumstheorie dadurch, daß sie die Annahme einer gleichgewichtigen, stetigen Wachstumsrate, einer konstanten Profitrate und eines kontinuierlich verlaufenden technischen Fortschritts aufgibt. Die Stagnationstheorie muß sich aus der Sicht der Wellentheoretiker den Vorwurf gefallen lassen, die Erfahrungen einer besonderen Periode der wirtschaftlichen Entwicklung bruchlos in die Zukunft zu projizieren. Im Gegensatz dazu wird die säkulare Stagnation als integraler Bestandteil eines umfassenderen Zyklus interpretiert. Sowohl die modernen Wachstumstheorien als auch die klassischen bzw. Keynesianischen Stagnationstheorien können nur schwer in Einklang gebracht werden mit den langfristigen Fluktuationen der kapitalistischen Entwicklung 1). Darüber hinaus gibt es den Versuch, den unstetigen Wirtschaftsverlauf auf historisch gebundene, einmalige Umstände zurückzuführen.
С середины 70-х годов теория «Длинных волн» все больше рассматривается как альтернативная концепция анализа долгосрочного экономического развития. Она отличается от посткейнсианско-неоклассической теории экономического роста тем, что отказывается от принятия равновесного, устойчивого темпа экономического роста, постоянной нормы прибыли и непрерывного технического прогресса. Теория стагнации, с точки зрения сторонников волновой теории, должна смириться с упреком, плавно проецировать опыт определенного периода экономического развития в будущем. В отличие от этого, стагнация, повторяющаяся каждые сто лет, интерпретируется как интегральная часть обширного цикла. Как современные теории экономического роста, так и классические, так называемые кейнсианские теории стагнации, с трудом могут быть приведены в соответствие с долгосрочными колебаниями капиталистического развития. Кроме этого существует попытка свести прерывистую историю экономики к исторически связанным, уникальным обстоятельствам.
Оригинал в формате PDF, могу выслать по запросу
Статья 3
Цель и объект

Главными целями и объектами фирмы являются:
1 - Производство, импорт, экспорт и купля-продажа разного рода промышленных станков;
2 - Производство, импорт, экспорт и продажа разного рода механизмов;
3 - Производство, купля-продажа, импорт и экспорт разного рода стали и стальных изделий:
a - Купля-продажа связанных с этим автомобилей;
b - Приобретение, передача и дарение, сдача внаем, аренда связанной с этим недвижимости, а также управление различными накоплениями и операциями, связанными с парцелляцией на равные доли имеющихся помещений;
с - Отправка за границу необходимых машин и оборудования, связанных с работой за рубежом, а также ввоз в страну их или иных товаров, поставляемых из-за рубежа, для осуществления фирмой своих производственных операций;
d - Осуществление связанных с целями компании экспорта, импорта, производства, аутсорсинга внутренней торговли, получение и назначение в стране и за рубежом дилерства, представительства, общего дистрибьютерства, агентства;
е - Получение кратко-, средне- и долгосрочных кредитов на внутренних и внешних рынках, а также погашение необходимых кредитов в интересах компании;
f - Внедрение промышленных и коммерческих инвестиций, соответствующих сфере деятельности фирмы;
g - Приобретение, передача и дарение связанные с вышеописанной деятельностью права на выпуск и приобретение разрешений и научных лицензий; разрешений и концессий на эксплуатацию; различных патентов, свидетельств и лицензий на иностранные бренды; права на льготные модели, чертежи, торговые марки; техническую помощь и интеллектуальную собственность; на предоставление консалтинговых и инженерных услуг и прочие права промышленной собственности; а также заключать по ним лицензионные соглашения;
h - При необходимости исполнения иных работ, не приведенных выше, которые в будущем могут показаться полезными и необходимыми компании, они могут быть проведены после принятия решения Советом учредителей.
В 2008 году администрацией СГУ в рамках подготовки празднования 100-летия университета было принято решение о создании собственного музея истории. В июне 2008 года начались концептуальная и эскизная разработка экспозиционной площади, формирование фонда документальных и натурных экспонатов, их систематизация и атрибутация. В основном работы по созданию музея были завершены 17 декабря 2009 года.
В основу концепции музея был положен тематико-хронологический принцип, отражающий основные этапы становления и развития Саратовского классического университета.
Экспозиционное пространство музея открывается диорамой, посвященной памяти саратовского губернатора, а, впоследствии, премьер-министра Российской империи П.А.Столыпина, человека и государственного деятеля, поставившего точку в полувековой дискуссии о целесообразности открытия университета в Саратове. Без его твердой и решительной поддержки идея учреждения в нашем городе классического университета еще долгое время оставалась бы только идеей.
2008 yılında Saratov Devlet Üniversitesi’nin 100. yıldönümü kutlamaları için hazırlık çerçevesinde, SDÜ’nün yönetimi öz tarih müzesi kurulmasına karar vermiştir. 2008 Haziranda sergi alanın kavramsal ve kroki geliştirmesi, belgesel ve tam ölçekli sergi eşyalar fonu oluşumu, sistematizasyonu ve tanımlaması başlatıldı. Çoğunlukla müzenin kurulması ile ilgili işler 17 Aralık 2009 tamamlanmıştır.
Müzenin kavramının esasına konusal ve kronolojik ilkesi koyulmuştur, ona göre Saratov Devlet Üniversitesi’nin oluşum ve gelişim ana aşamaları yansıtılmıştır.
Müzenin sergi alanı Saratov’un valisi ve sonradan Rusya İmparatorluğu Başbakanı Pyotr A. Stolıpin anısına olan dioramayla açılmaktadır. P.A. Stolıpin, Saratov’da bir üniversite açması maksada uygun olanı yarım yüzyıllık tartışmaya son veren devlet adamıdır. Onun sert ve kararlı desteği olmadan şehrimizde klasik üniversite kurulması üzere fikri uzun bir zaman daha yalnız bir fikir kalsaydı.
ARTIKEL 33
(Staatsbürgerliche Rechte)
1. Jeder Deutsche hat in jedem Lande die gleichen staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten.
2. Jeder Deutsche hat gleichen Zugang zu jedem öffentlichen Amte.
3. Der Genuß bürgerlicher und staatsbürgerlicher Rechte, die Zulassung zu öffentlichen Ämtern sowie die im öffentlichen Dienste erworbenen Rechte sind unabhängig von dem religiösen Bekenntnis.
4. Die Ausübung hoheitsrechtlicher Befugnisse ist als ständige Aufgabe in der Regel Angehörigen des öffentlichen Dienstes zu übertragen, die in einem öffentlich-rechtlichen Dienst- oder Treueverhältnis stehen.
СТАТЬЯ 33
(Гражданские права)

1. Каждый гражданин Германии в любой федеральной земле имеет равные гражданские права и обязанности.
2. Каждый гражданин Германии имеет равный доступ к любой государственной должности.
3. Удовлетворение гражданских прав, допуск к занятию официальных должностей и права, приобретенные во время гражданской службы, не зависят от религиозного вероисповедания.
4. Задачей государственной службы является исполнение полномочий верховной власти служащими, находящимися с работодателем в государственно-правовых отношениях, основанных на доверии.
18 Weird German Words You Won’t Believe Exist

The road to German fluency is full of twists and turns.
Thanks to its lifelong love affair with compound nouns, the German language has smashed all manner of words
together to form new, unique vocabulary.
It’s no small wonder that German boasts many unique, highly-specific words that have no literal English translation.
German learners have to slog through challenging pronunciations, complex word order, and curious vocabulary words. It’s a lot of work.
One of the greatest things about learning languages is to discover words which exist in one language but don’t have any equivalent in your own – or any other for that matter. It’s always fun when you can express something in one perfect word, while others require a whole darn sentence.
18 причудливых немецких слов, о которых вы и не подозревали!
Изучение немецкого языка - это извилистый, тернистый путь.
Благодаря своей любви к сложным существительным, немецкий язык слепил вместе разные слова, чтобы создать новый, неповторимый лексический состав. Не удивительно, что он гордится многими уникальными, весьма своеобразными словами, которые не имеют аналогов в других языках. Те, кто изучает немецкий язык, должны упорно работать над непростым произношением, сложным порядком слов и вокабуляром. Это огромный труд. Но одним из важнейших плюсов изучения иностранных языков является нахождение слов, существующих только в одном языке и не имеющих эквивалента в вашем родном или любом другом языке. Это здорово, когда вы можете выразить что-то одним-единственным словом, в то время как другим для этого требуется чертовски длинное предложение!
Тарифы

Письменный перевод: 

Немецкий 
200-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
200-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Турецкий 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-2500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх