9443
Переводчик Каргина Алина Сергеевна
758Свободен
Дата регистрации: 10 мая, 2016 г.
Россия, Москва
Женский
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Стаж работы:
6 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Китайский
Фрилансер
Программы:
-
Образование:
Ньюсофт ( Neusoft Institute of Information) - электронная коммерция Китай, г. Далянь 2008-2013
Дальрыбвтуз ( Дальневосточный рыбохозяйственный институт)- экономист Россия, г. Владивосток 2008-2013
Возраст:
32 года
О себе:
Занимаюсь переводами различных тематик в различных городах
Образцы переводов
Тема, вынесенная в название данной сессии - «Россия-Китай: две страны – одно дело», актуальна во всех сферах экономического сотрудничества. Отношения двух великих соседних стран, как это не раз подчеркивали их высшие руководители, переживают ныне наилучший период в истории. Успешно функционирует и непрерывно развивается многоуровневый и многопрофильный механизм двусторонних связей в самых разных сферах – от международной политики, экономики, до обороны и культурно-гуманитарной области, включающий почти два десятка комиссий, подкомиссий и до 40 рабочих групп по различным областям. В текущем столетии высшие руководители РФ и КНР провели свыше полусотни личных встреч, в среднем по 4 раза в год, сверяя часы по широкому спектру двусторонних и международных вопросов. С 2001 г. объем двусторонней торговли возрос без малого в 9 раз, в последние 4 года Китай неизменно занимает позицию главного внешнеторгового партнера РФ.
本次会议的主题是“俄罗斯-中国 ∙ 两国同心 互利共赢”,即在所有领域实现经济合作。正如两国最高领导人多次强调的,中俄两个伟大邻国的关系正处于历史的最好时期。在双边关系的不同领域中实现了多层次多渠道机制的推行与发展 — 从国际政治与经济到国防和人文领域,组建了包括不同领域的近20个委员会和分会以及近40个工作组。21世纪以来,中俄双方的最高领导人已经进行了五十余次非正式会议,平均每年4次,双方就两国关系和国际问题广泛的交换了意见。自2001年以来,双边贸易总额增长近9倍。在过去的四年里,中国始终坚持俄罗斯主要外贸伙伴这一立场。
Тарифы
Письменный перевод:
Китайский
450-550
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
1500
РУБ
/ час