5379
Верифицированный переводчик

Переводчик Сулейманов Мухаммад-Али Рустамулы

2 750
Свободен
Дата регистрации: 10 октября, 2015 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Нефть и газ, Бухучет, Другие, История, Перевод личных документов, Политика, Религия, Связи с общественностью (PR), Строительство, Финансы, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня)
Редактура
 
Стаж работы: 
7 лет
Родной язык: 
Узбекский
Иностранные языки:
Арабский
Русский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Word, Power Point
Образование: 
Всемирный исламский университет. (г. Триполи, Ливия). Факультет арабского языка и литературы. Специальность: Филолог Форма обучения: Дневная/Очная
Возраст: 
36 лет
О себе: 
Дисциплинированность, исполнительность, высокая работоспособность.
Контакты: 
нет ali-111181@yandex.ru muhammad.ali326
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Во исполнение вышеуказанного поручения касательно пересмотра Положения о порядке ввоза на таможенную территорию Таможенного союза продукции (товаров), в отношении которой устанавливаются обязательные требования в рамках Таможенного союза, утвержденного Решением Коллегии Евразийской экономической комиссии от 21 декабря 2012 года № 299 (далее – Положение) и непредоставления документов о подтверждении соответствия при таможенном декларировании товаров, в рамках своей компетенции сообщаем следующее.
تنفيذا للتكليف المذكور أعلاه فيما يخص إعادة النظر في قرار عن نظام استيراد المنتجات (البضائع) إلى حدود الاتحاد الجمركي والتي لها متطلبات لازمة في إطار الاتحاد الجمركي معتمدة بحكم هيأة للجنة الاقتصادية الأوراسية من 21\12\2012م. رقم 299 (ويشار إليه لاحقا بـ"الحكم") وعدم تقديم مستندات تثبت مطابقة عند عملية تصريح البضائع فإننا في إطار صلاحيتنا نعلمكم أن:
3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Товар должен быть поставлен в соответствии с условиями спецификаций.
3.2. Поставка раньше запланированных сроков допускается.
3.3. С грузом Продавец должен предоставить Покупателю оригиналы ниже приведенных документов:

А) Коммерческий счет на русском и арабском языках с указанием наименований и адресов ПРОДАВЦА, Грузополучателя и ПОКУПАТЕЛЯ, номера и даты заключения Договора‚ наименования каждой позиции товара‚ общей стоимости Договора. Арабская версия счета должна быть предоставлена с отметками о регистрации в Налоговом департаменте Алжира.
Б) Сертификат происхождения Товара с указанием наименования Товара‚ типа и количества упаковок‚ веса (брутто/нетто)‚ адресов производителя и Грузополучателя.
В) Упаковочный лист.
Г) Сертификат качества;
Д) Сертификат соответствия Товара.
3. شروط التوريد
3.1. يجب أن يتم توريد البضاعة وفقا لشروط المواصفات.
3.2. يجوز توريد البضاعة قبل المواعيد المخططة.
3.3. ويجب على البائع أن يقدم للمشتري مع البضاعة المستندات الأصلية الآتية ذكرها:
أ) الفاتورة التجارية باللغتين العربية والروسية حيث يذكر فيها: البيانات التامة والعناوين لكل من البائع ومستلم الشحنة والمشتري؛ أرقام وتواريخ إبرام العقد؛ البيان التام لكل الفقرة من البضاعة؛ القيمة الإجمالية للعقد. ويجب أن تكون الفاتورة التجارية المحررة باللغة العربية مصدقة من مصلحة الضرائب الجزائرية.
ب) شهادة المنشأ للبضاعة حيث يذكر فيها البيان عن البضاعة؛ نوع وعدد العبوات؛ الوزن (الصافي/العام)؛ عناوين الصانع ومستلم الشحنة.
ج) ورقة التعبئة.
د) شهادة الجودة.
ز) شهادة مطابقة البضاعة.
2.1. Арендодатель обязуется:
2.1.1. В течение всего срока действия настоящего договора поддерживать надлежащее состояние сданного в аренду транспорта и специальной техники, включая осуществление текущего и капитального ремонта, обеспечение техники необходимыми маслами.
2.1.2. Предоставлять Арендатору услуги по управлению и технической эксплуатации транспорта и специальной техники с обеспечением его нормальной и безопасной эксплуатации в соответствии с целями аренды, указанными в п.1.2. настоящего договора.
2.1. يلتزم المؤجر:
2.1.1. بأن يدعم خلال مدة سريان هذا العقد وسيلة النقل أو الماكنة الخاصة التي تم تسليمها للمستأجر دعما فنيا بما في ذلك القيام بإجراء الصيانة الجارية والصيانة التامة وتزويد الماكنات بالزيوت اللازمة.
2.1.2. بأن يقدم للمستأجر الخدمات في قيادة وسيلة النقل والماكنات الخاصة واستخدامها التقني مع توفير ظروف لاستخدامها السليم والآمن طبقا لأغراض الإيجار المذكورة في البند رقم 1.2. من هذا العقد.
يحق لك الحصول على إجازة مدفوعة القيمة مدتها 20 يوماً في كل سنة ميلادية كاملة. أما السنة الميلادية التي التحقت بها بالعمل والسنة التي تركت العمل فيها يتم حساب الإجازة فيها بالتناسب، حيث سيتم دمج إجازتك المستحقة إلى أقرب فترة كاملة.

يتوجب عليك الموافقة على مواعيد إجازاتك مسبقاً مع رئيس الفريق الخاص بك
لا يجوز لك ترحيل إجازاتك المستحقة من سنة ميلادية إلى أخرى تليها, حيث ستفقد أية إجازة مستحقة لا يتم أخذها في سنة الإجازة.
Вы имеете право на оплачиваемый отпуск, сроком на 20 дней за каждый полный календарный год. Отпускные дни за календарный год, в котором вы поступили на работу и за тот год, в котором вы прекратили работу, будут рассчитываться пропорционально, так что, накопленные отпускные дни будут включены в самый ближайший полный период.
6-2. Вы заранее согласуете сроки отпуска с начальником вашей группы.
6-3. Вы не можете переносить свой накопленный отпуск с одного года на следующий год. Любой неиспользованный накопленный отпуск в отпускном году аннулируется.
الظروف القاهرة.
- لا يتحمل الطرفان المسؤولية لعدم تنفيذ التزاماتهما كلياً أو جزئيا حسب هذا الاتفاقية في حالة وجود ظروف القوة القاهرة وبالتحديد: الحريق، والطوفان، والزلازل وغيرها من الكوارث الطبيعية، والحصار، والحرب أو العمليات الحربية، ومنع تصدير أو توريد ناشئة بعد إبرام هذا العقد وأثرت هذه الظروف تأثيرا مباشرا لتنفيذ شروطه. وفي هذه الحالة فإن مدة تنفيذ الالتزامات حسب هذا العقد تؤجل مطابقا للزمان الذي كانت تسود فيه هذه الظروف أو آثارها أو يتفق الطرفان على مدد جديدة.
- يلتزم الطرف الذي نشأ له استحالة تنفيذ التزاماته حسب هذا العقد بأن يخطر الطرف الآخر خلال 7 أيام من لحظة نشوء هذه الظروف كتابيا عن قيام أو انتهاء هذه الظروف وآثارها. وتكون شهادات صادرة من جهات مختصة خير دليل على ذلك. ولا يطلب الإخطار من قبل الطرف المعني عن نشوء ظروف القوة القاهرة في حالة صدور نشرة رسمية في وسائل الإعلام ولكن نشر هذا الخبر في وسائل الإعلام لا يعتبر أساسا للامتناع عن تقديم شهادات من الجهات المناسبة ومؤسسات حكومية.
- في حالة استمرار ظروف القوة القاهرة أكثر من شهرين فإنه من حق كل من الطرفين إنهاء هذا العقد مع لزوم الإخطار الكتابي للطرف الأخر.
مادة(6)
التحكيم
في حالة نشوء نزاع بين الطرفين وتعذر الوصول لحله بالطرق السلمية فإن جميع الخلافات يتم إحالتها إلى هيئة التحكيم بمدينة ستوكهولم "السويد" طبقا لقواعدها (لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أونسيترال)
Форс-мажор.

- Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему соглашению, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, других стихийных бедствий, эмбарго, войны или военных действий, запрета на экспорт или импорт, возникших после заключения настоящего договора, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение его условий. При этом срок обязательства по настоящему соглашению будет перенесен соответственно тому времени, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия либо стороны определят новый срок.
- Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему соглашению, обязана в течение 7 дней с момента возникновения форс-мажорных обстоятельств в письменной форме известить другую сторону о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств и их последствий, надлежащим доказательством которых будут служить свидетельства соответствующих организаций. Уведомление заинтересованной стороны о возникновении форс-мажорных обстоятельств не требуется в случае официального сообщения в СМИ, однако это не является основанием не предоставления свидетельства соответствующих организаций и государственных органов.
- В случае действия форс-мажорных обстоятельств более двух месяцев любая сторона вправе прекратить настоящее соглашение с обязательным письменным уведомлением заинтересованной стороны.

Статья (6)
Арбитраж.

- Любое разногласие между сторонами, которое не будет между ними урегулировано мирным путем, разрешается путем арбитража в Арбитражном суде Стокгольма, Швеция в соответствии с его регламентом (ЮНСИТРАЛ).
4. Общие положения
4.1. Настоящий Договор может быть продлен, изменен или расторгнут по соглашению сторон, участвовавших в его заключении, с составлением дополнительного соглашения, которое является неотъемлемой частью настоящего Договора.
4.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон настоящего Договора.
4.3. Стороны незамедлительно уведомляют об изменении местонахождения, наименования, платежных реквизитов (в том числе: смена обслуживающего банка, его неплатежеспособность), о подаче в отношении их заявления в арбитражный суд о признании банкротом, а так же о вынесении постановления суда о назначении Стороне административного приостановления деятельности, в случаях подачи такого заявления или вынесения такого постановления, в письменном виде за подписью уполномоченного представителя Сторон. Данное уведомление становится неотъемлемой частью настоящего Договора.
4.4. При наличии обоюдного согласия Сторон, до начала обучения, может производиться замена Слушателей, направляемых на повышение квалификации,
4.5. В случае не до набора группы, Исполнитель оставляет за собой право отменить группу до полного ее формирования при условии информирования Заказчика за 5 (пять) рабочих дней до начала обучения по данной группе.
4.6. При пропуске занятий Слушателем без уважительной причины Исполнитель отстраняет Слушателя от занятий в соответствии с приказом об отчислении и с уведомлением Заказчика. Стоимость обучения при этом не пересматривается. Слушатель Заказчика получает документ установленного образца в соответствии с объемом выполненной учебной нагрузки
4.7. Заключение настоящего Договора и оказание по нему услуг не является препятствием к заключению между сторонами других форм договора на любом этапе услуг, а также не исключается возможность оформления подобных соглашений сторон с другими институтами, организациями, предприятиями по данной тематике.
4.8. Односторонний отказ от выполнения отдельных положений и условий Договора недопустим за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации.
4.9. Срок действия Договора устанавливается с момента его подписания и действует до «31» декабря 2014 г., а в части обязательств - до полного исполнения их сторонами. Условия настоящего Договора относятся к правоотношениям Сторон, возникшим с 28 мая 2014 года.
4. الشروط العامة.
4.1. هذا العقد يمكن تمديده أو تغييره أو فسخه بموافقة الطرفين اللذان شاركا في إبرامه وذلك بتحرير الاتفاقية الإضافية التي تعتبر جزء لا يتجزأ من هذا العقد.
4.2. إن جميع التغييرات والإضافات لهذا العقد تكون سارية إذا حررت بشكل رسمي ووقع عليها ممثلي الطرفين لهذا العقد.
4.3. يجب على الطرفين أن يبلغا فوراً عن تغيير المكان، والاسم والبيانات المصرفية (بما في ذلك تغيير مصرف الطرف وعجز المصرف عن الدفع) وعن رفع الدعوى ضد المصرف إلى المحكمة التحكيمية للاعتراف بإفلاس المصرف وكذلك عن إصدار القرار من المحكمة عن فرض لطرف ما الإيقاف الإداري لنشاطه وفي حالة رفع مثل هذه الدعوى أو إصدار القرار يجب أن يكون الإخطار في شكل كتابي وموقع عليه من قبل ممثل أحد الطرفين. وهذا الإخطار يكون يعتبر جزء لا يتجزأ من هذا العقد.
4.4. يمكن باتفاق الطرفين تغييرالخبراء (المستمعين) الذين يبعثون للدراسة وذلك قبل تاريخ بداية الدراسة.
4.5. في حالة عدم اكتمال المجموعة يحق للمقاول أن يلغي المجموعة إلى أن يكتمل عدد المجموعة استكمالا تاما بشرط أن يبلغ الشركة عن ذلك بخمسة أيام عملية قبل بداية الدراسة لهذه المجموعة.
4.6. وفي حالات عدم حضور مستمع للدراسة دون عذر فإن المقاول يفصله من الدراسة وفقا لأمر الفصل بحيث يخطر الشركة عن ذلك. ففي هذه الحالة لا تتعرض قيمة الدراسة للنظر فيها. خبير (مستمع) الشركة يستلم شهادة وفقا لحجم الجهود الدراسية المنفذة.
4.7. إن إبرام هذا العقد وتقديم الخدمات حسبها لا يمكن أن يعرقل إبرام بين الطرفين عقود أخرى في أية مرحلة تقديم الخدمات وكذلك لا تستثنى إمكانية إبرام مثل هذه العقود للطرفين مع معاهد ومنظمات وشركات أخرى.
4.8. لا يمكن رفض (من جانب واحد) تنفيذ بعض الشروط من هذا العقد إلا في حالات مذكورة في قوانين روسيا الاتحادية.
4.9. هذا العقد يكون ساريا من لحظة التوقيع عليه ويستمر سريانها إلى 31 ديسمبر 2014م. وأما بنسبة الالتزامات فإنها تستمر إلى أن يتم تنفيذها بشكل تام من قبل الطرفين. إن شروط هذا العقد تنتمي إلى العلاقات الحقوقية التي نشأت من 28 مايو 2014م.

Тарифы

Письменный перевод: 

Арабский 
600-800
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-2000
РУБ
/ час
Редактура 
500-800
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg png bmp eps tif pict psd txt rtf html odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Наверх