задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
7955

Переводчик Oleg Vladimirovich

1 674
Свободен
Дата регистрации: 17 февраля, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, История, Сельское хозяйство, Строительство, Транспорт, логистика)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
15 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office
Образование: 
Высшее: Мордовский госуниверситет им Огарева, филологический ф-т, филолог-германист
Возраст: 
47 лет
О себе: 
Филолог-германист, выполняю письменные и устные переводы на различную тематику. Есть большой опыт работы в переводе технических текстов (микроэлектроника, строительство, цементная промышленность), а также текстов и работ на деловую тематику (договора, деловая переписка. внешнекономическая деятельность).
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Содержание Проекта
Наименование Страница
1. Краткая характеристика Инвестиционного проекта
2. Основные экономические показатели (Таблица 1)
3. Расчетные показатели дохода, расхода и прибыли от реализации Проекта
4. График платежей по кредиту
5. Расход инвестиций
6. Расчет доходов, расходов, налогов, чистой прибыли
7. Основные финансовые показатели Компании ООО «»
8. Информация о деятельности компании ООО «»
9. Потребность в строительстве новых котельных
10. Перечень объектов, переданных ООО «», для которых необходимо строительство 64 котельных (Приложение 1)
11. Награды ООО «»
Projekt Inhalt
Inhalt Seite
1. Kurze Charakterstik des Investitionprojektes
Ökonomische Grundkennziffern (Tabelle 1)
2. Einkommen-, Ausgaben- und Gewinnkennziffern der Projektrealisierung
3. Graphik der Kreditauszahlungen
4. Investitionenausgaben
5. Einkommen-, Ausgaben-, Steuer- und Reingewinnberechnungen
6. Hauptfinanzkennziffern der Fa. “xxx”
7. Information zur Tätigkeit der Fa. “xxx”
8. Bedarf an Bau neuer Kesselräume
9. Liste der an Fa. “ XXX” űbergebenen Objekte fűr Bau XX Kesselräume (Beilage 1)
10. Auszeichnungen der Fa. “XXX”
Manchmal kommt es anders als gedacht. Udo Besser, seit 2010 Alleininhaber und Geschäftsführer der Audio Video Manufaktur, hat ein Herz für Historie. So kam er auf die Idee, zum 30-jährigen Jubiläum Legenden der AVM-Geschichte wiederzubeleben. Drei der Meilensteine, allesamt Verstärker, sollten Pate stehen für die Edition AVM30. Doch es kam, wie es bei dem umtriebigen Boss und seinen rührigen Entwicklern um Günther Mania kommen musste: Vollverstärker (Amplifier) A30, Vorverstärker V30 und Monoendstufe M30 sind keine bloßen Neuauflagen von Klassikern, sondern so kräftig modernisiert, dass man getrost von Neuentwicklungen sprechen darf. Einen Digital-Analog-Wandler für Datenformate weit jenseits der CD in einen Vollverstärker zu integrieren wie beim hier ge- testen A30, das wäre vor drei Jahrzehnten wohl nur milde belächelt worden.

На поверку не всегда выходит так, как это задумывалось. Удо Бессер, с 2010 г. единоличный владелец фирмы по производству аудио- и видеотехники, обожает историю. Вероятно поэтому ему в голову пришла идея вернуть к жизни по случаю 30-ти летнего юбилея компании несколько продуктов “AVM”, выпускавшихся фирмой ранее и ставших легендами.Три усилителя звука производства компании “AVM”, ставших этими легендами, должны были послужить основой юбилейного издания по случаю 30-ти летнего юбилея фирмы “AVM””. Однако, случилось то, что и должно было случиться c неугомонным шефом и его предприимчивыми разработчиками под руководством Гюнтера Мания. Дело в том, что интегрированный усилитель А30, предусилитель V30, моноусилитель М30 не являются новыми вариантами классического модельного ряда, а наоборот: они неоднократно улучшались, так что о дальнейшей модернизации можно было говорить лишь с известной долей скепсиса.Попытка интеграции аналогового преобразователя в усилитель A30 для форматов данных,слыхом не слышавших о формате CD, вызвала бы тогда, 30 лет тому назад, лишь смех.
Geblieben ist aber der Anspruch, dem Kunden so wie früher „audiophile Meisterstücke zu einem erreichbaren Preis" zu bescheren. Das hieß nach Bessers Logik: Die heutigen Euro-Preise sollten die damaligen D-Mark-Preise nicht wesentlich überschreiten. Eine Geschenkidee, die das Entwicklungs- und Fertigungsteam das eine oder andere Mal an den Rand des Wahnsinns gebracht haben dürfte. Billig war tabu, preiswert Trumpf. Letztlich konnte die scharf kall- kulierende Feder die Pläne nicht durchkreuzen - und so dürfen AVM und Fans Weihnachten schon im Spätsommer feiern. Ab dem 9. September steht die AVM30-Serie im Handel, der A30 für exakt 2490 Euro. Wermutstropfen: Die günstige Serie ist strikt limitiert - bei 333 Stück ist Feier-Abend.

Оставалось в силе и требование, чтобы клиенты-любители музыки, как и раньше, получали товар по доступной цене. По логике вещей это должно было выглядеть так: сегодняшние цены в Евро не должны были кардинально отличаться от былых цен в немецких марках. Желание «одаривать своей продукцией» могло, пожалуй, привести команду разработчиков и изготовителей на грань безумия. Дешево означало для них табу, доступность по цене — вот что давало козыри. Наконец-то все было подсчитано , и поклонники компании AVM смогли «отпраздновать» Рождество в конце лета. Модельный ряд “AVM30” снова в продаже с 9-го сентября, усилитель А30 стоит ровно 2490 Евро. Не обошлось и без ложки дегтя в бочке меда: доступный по цене модельный ряд поставляется в ограниченном количестве — 333 единицы и ни одной больше.
Когда в 1991 г. был уничтожен СССР, «самораспустился» комсомол и стало ясно, что «молодежи СССР» как реальности больше не существует, мне, как исследователю и директору Научно-исследовательского центра при Высшей комсомольской школе, предстояло изучать исключительно молодежь России и писать о ней, чего прежде мы не делали. В тот момент у меня и возникла мысль написать книгу о роли молодежи в российской истории на всех этапах становления и развития нашего общества и государства в основных сферах их жизни: в экономике, политике, науке, культуре, литературе, искусстве и т. д., с тем чтобы показать, насколько ценным и плодотворным является молодой возраст, получить дополнительные исторические аргументы в пользу идеи сознательной и сильной государственной молодежной политики в наши дни. Но осуществить эту задачу было крайне трудно: глубока наша история, а архивные и другие источники для такого исследования чрезвычайно скудны. Поэтому предварительно я прошелся по «узловым этапам» российской истории, проследив ее под заданным углом зрения, а именно какой была роль молодежи в ключевые моменты рождения новых социальных идей и политической жизни России примерно до середины 60-х годов XIX в. На этом я по ряду причин остановился. Но и то, что успел сделать, мне кажется небесполезным. Я думаю, даже этот беглый историософический очерк позволяет лучше понять ситуацию, в которой оказалась Россия в начале XX в., глубинные причины трех русских революций, которые, в сущности, представляют единое по своей природе явление, растянутое на 12 лет. Революция — это не только момент взрыва, главным образом — это процесс...
Jugendliche und Revolution (Skizze zum politischen Bild)
1991 brach die Sowjetunion zusammen, der Komsomol löste sich auf, und es war klar, dass der Begriff “die Jugedlichen der UdSSR” als Tatsache nicht mehr existiert. Ich war damals als Forscher und Direktor des Komsomol-Hochschule-Forschungszentrums tätig und meine Aufgabe bestand darin, lediglich Jugedliche Russlands zu forschen und Bücher zum Jugendthema zu schreiben, was früher gar nicht getan wurde. Da fiel mir ein, ein Buch über die Rolle der Jugendlichen in der Geschichte Russlands in allen Zeit- und Entwicklungsperioden unserer Gesellschaft und unseres Staates in Bereichen “Wirtschaft”, “Politik”, “Wissenschaft”, “Kultur”, “Literatur”, “Kunst” usw. zu verfassen. Damit konnte man ja zeigen, wie wertvoll und produktiv die Jugendzeit ist und die historischen Argumente zugunsten der modernen Idee zielklarer und starker Jugendpolitik seitens des Staates extra sammeln. Dies zu verwirklichen war aber extrem schwer: unsere Geschichte ist reich und die Archivquellen sind unzureichend. Deshalb studierte ich zuerst die wichtigsten Etappen der Heimatgeschichte unter dem Blickwinkel , was war die Rolle der Jugendlichen und die wichtigsten Momente neuer sozialer Ideen und politischen Lebens Russlands bis ungefähr Mitte des 19. Jahrhunderts. Und da blieb ich stehen. Das, was ich vorhatte, scheint nicht nutzlos zu sein. Ich denke, dass dieser geschichtsphilosophische Entwurf dazu beitragen wird, dass man die Situation in Russland am Anfang des 20. Jahrhunderts besser aufgefasst wird; auch tiefe Wurzeln dreier russischer Revolutionen, welche eigentlich den einigen 12-jährigen Vorgang bedeuten. Revolution ist eigentlich kein Explosionsmoment, sondern ist sie ein Prozeβ.
В данной статье нет никаких претензий на раскрытие тенденций в молодежном движении тех сотен лет, которые в ней затрагиваются, всех движущих сил, источников, показ всех сторон, всех его идеологов и организаторов. Для этого надо написать несколько томов. В данном случае перед читателем не более чем эскиз.
Трудно сказать, что обнаружит более докучливый и неистовый исследователь по данной проблеме в архивах и других первоисточниках, но меньше всего данных в заданном плане, я убежден, он найдет по истории Московской Руси. И не только потому, что о том периоде сохранилось мало сведений, что средняя продолжительность жизни в ту пору едва равнялась 30 годам, следовательно, о молодежи в ее нынешнем смысле просто не приходится говорить. Хотя это вовсе не значит, что не о чем говорить вообще. Ибо во все века существовала проблема «отцов» и «детей». Разумеется, это проблема как минимум двусторонняя: с одной стороны — люди старшего поколения, родители; с другой — люди молодые, дети в буквальном смысле и «дети» в смысле собирательном, социологическом.
Der vorliegende Artikel hat kein Ziel, die hier studierende hundertjährige Tendenzen jugendlicher Bewegung , alle bewegenden Kräfte , Quellen, allseitiges Bild, alle Ideologen und Organisatoren zu forschen. Dafür bräuchten wir mehrere Bände zu verfassen. In unserem Falle geht die Rede nicht um Anderes als um einen Entwurf. Es ist schwer zu sagen, was andere tüchtige Forscher in Archiven und Quellen zu diesem Thema entdecken werden. Ich glaube, am wenigsten werden sie aus der Zeitperiode “Moskauer Russland” finden. Und das zwar nicht aus dem Grund, dass man über diese Zeitperiode zu wenig weiβ und dass das damalige Durchschnittsalter kaum 30 Jahre war – da kann man kaum über junge Generationen sprechen. Das bedeutet aber keinesfalls, dass es überhaupt kein Thema gibt. Das Problem “Eltern und Kinder” ist bekanntlich ein ewiges Problem. Und die hat 2 Seiten: ältere Generation einerseits und junge Leute andererseits, buchstäblich Eltern und ihre Kinder soziologisch angesehen.
1. Vertragsgegenstand

1.1. Gemäß diesem Vertrag beauftragt der Auftraggeber den den Auftrag annehmenden Auftragnehmer mit der Beratung, Organisation und Implementierung des Produktionsbetriebs für produkte (im Weiteren „Produkte“ Anlage 1) auf dem Gebiet des Auftraggebers und der Auftraggeber verpflichtet sich, die Leistungen des Auftragnehmers gemäß den Bedingungen und Fristen nach diesem Vertrag zu bezahlen.
1.2. Die Anforderungen an die Herstellungsbedingungen, Technologie und Qualitätsstandards sind in der Anlage 1 zu diesem Vertrag festgelegt.
1.3. Im Rahmen seiner Leistungen erfüllt der Auftragnehmer seine Verpflichtungen in Ansprache mit weiteren beteiligten Fachleuten wie Fachplanern und Fachleuten, die mit dem Umbau und Modernisierung des Produktionsgebäudes beauftragt sind.
1.4. Nach diesem Vertrag stellen die gemäß Zi. 1.3. dieses Vertrages zu erbringenden Leistungen eine Gesamtheit von miteinander verbundenen und im Rahmen der Kommunikation abgestimmten Handlungen dar und haben zum Ziel:
- Produktgruppen, die für die erste Produktionsphase vorgeplant sind, zu entwickeln;
- das Gebäude für die Produktherstellung umzubauen;
- den Herstellungsprozess vorzubereiten und zu organisieren;
- das Qualitätsmanagement und die Qualitätskontrolle sicherzustellen.
1.5. Im Rahmen dieses Vertrages erlangt der Auftragnehmer keine Urheberrechte und kein geistiges Eigentum - alle Rechte auf die Ingenieur- und Architektenprojekte, Businessplanung und ihre Bestandteile, einschließlich der im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den Parteien entstehenden Ingenieur- und Betriebslösungen, bleiben beim Auftraggeber, soweit abgerechnet und bezahlt.
1. Предмет договора



1.1. В рамках настоящего Договора «Заказчик» поручает «Исполнителю» консультирование, организацию и ввод в эксплуатацию производства по выпуску _______( в дальнейшем именуемые здесь «Продукты» Приложение 1) на территории работодателя, а «Заказчик» обязуется оплатить услуги, оказанные «Исполнителем» согласно условиям и срокам настоящего договора.
1.2. Требования к условиям производства, технологии, стандартам качества установлены в приложении №1 к настоящему договору
1.3. В ходе своей деятельности «Исполнитель» выполняет свои обязательства, сотрудничая с другими специалистами, такими, как специалисты по планированию и сотрудники, также занятые в реконструкции и модернизации производственного здания.
1.4. Услуги, оказываемые по настоящему Договору и упомянутые в пункте 1.3. , представляют собой совокупность связанных между собой по настоящему Договору и оговоренных действий, которые имеют своей целью:
-развитие групп продукции, запланированных к производству на 1ом этапе
-перестройку производственного помещения, где будет организовано производство
-подготовку и организацию производственного процесса
-обеспечение менеджмента качества и контроля качества
1.5. По настоящему Договору «Исполнитель» не получает никаких авторских прав и прав интеллектуальной собственности – все права на инженерно-архитектурные объекты, на бизнес-планирование и его части, включая инженерные и производственные решения, которые будут получены в результате сотрудничества между «Сторонами» остаются за «Заказчиком», как только они будут оплачены.
2. Rechte und Verpflichtungen der Parteien

2.1. Im Rahmen der Erfüllung seiner Verpflichtungen nach diesem Vertrag ist der Auftragnehmer verpflichtet: 2.1.1. Eine verantwortliche Person mit Angabe der folgenden Daten zu bestellen: Name, Telefonnummer: ???, E-Mail: ???, skype:
2.1.2. Die Dienstleistungen in vollem Umfang (Anlage 2 Zeitplan für Leistungserbringung und Zahlungen) und innerhalb der zwischen den Parteien vereinbarten Fristen (Anlage 2 Zeitplan für Leistungserbringung und Zahlungen) zu erbringen.
2.1.3. Die Rechte des Auftraggebers zu wahren, nämlich die am Bauvorhaben Beteiligten dementsprechend zu unterweisen.
2.1.4. Auf Verlangen des Auftraggebers die erforderlichen Angaben über den Fortschritt des Produktionsaufbaus zu machen.
2.1.5. Die Unversehrtheit der im Laufe der vertragsmäßigen Leistungen erhaltenen und erstellen Dokumenten sicherzustellen und diese ohne Zustimmung des Auftraggebers nicht weiterzugeben. 2.1.6. Alle Änderungen, die im Laufe der Erfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen entstehen können, mit dem Auftraggeber abzustimmen und diese im Rahmen von Nachträgen zu diesem Vertrag zu vereinbaren.
2. Права и обязанности Сторон

2.1. Выполняя свои обязательства по настоящему Договору, «Исполнитель» обязуется:
2.1.1. Назначить ответственное лицо, указав следующие данные: ФИО, номер телефона, адрес электронной почты, адрес в «скайп».
2.1.2. Оказать услуги в полном объеме (Приложение 2 График выполнения работ и оплат) в оговоренные «Сторонами» сроки.
2.1.3.Защищать права «Заказчика», дав соответствующие инструкции на этот счет участвующим в проекте строительства лицам.
2.1.4. По требованию «Заказчика» предоставлять данные о ходе подготовки производства.
2.1.5. Обеспечить сохранность полученных и созданных в ходе совместной работы документов, не передавая их никому без согласия на то «Заказчика».
2.1.6. Все изменения, возникающие в ходе исполнения договорных обязательств, должны быть согласованы с «Заказчиком» и оформлены дополнительными соглашениями к Договору.


2.1.7. Die Leistungen von am Produktionsaufbau beteiligten Dritten zu kontrollieren und zu prüfen, und zwar hinsichtlich der Einhaltung von geltenden bautechnischen und zivilrechtlichen Vorschriften / Normen / gesetzlichen Regelungen der Russischen Föderation sowie unter Berücksichtigung des Grundsatzes der größtmöglichen Zweckmäßigkeit, Wirtschaftlichkeit und Nachhaltigkeit, einschließlich der künftigen Instandhaltungs- und Betriebskosten; darüber hinaus ist er verpflichtet, die Anweisungen, Vorschriften und Wünsche des Auftraggebers zu befolgten.
2.1.8. Hat der Auftragnehmer Bedenken hinsichtlich der vorgesehenen Art der Leistungserbringung (auch hinsichtlich der Unfallversicherung), der Qualität der vom Auftraggeber zur Verfügung zu stellenden Materialien oder Zubehörteile bzw. hinsichtlich der Werke der Fachfirmen, ist er den Auftraggeber unverzüglich, am besten noch vor der Leistungserbringung, schriftlich darüber zu benachrichtigen.
2.1.9. Bei Fertigstellung der jeweiligen Leistungsphase ist ein Übernahmeprotokoll zur Verfügung zu stellen;. Die Leistungsphasen werden in einer Tabelle aufgelistet sein (Anlage 2) nachdem der Auftraggeber den Bauplan, Produktionsanlagen und Produktionsportfolio akzeptiert hat
2.1.10. Hat der Auftragnehmer Bedenken hinsichtlich der vom Auftraggeber erhaltenen Unterlagen bzw. der vorgesehenen Vorschriften und Bestimmungen oder erkennt er im Laufe der Arbeiten seitens der Projektbeteiligten Regulierungslücken bzw. Überschneidungen, Unklarheiten oder Widersprüche, ist er den Auftraggeber unverzüglich schriftlich darüber zu benachrichtigen sowie die eventuellen Folgen und Möglichkeiten für die Verhinderung bzw. Beseitigung darzulegen.
Zusätzlich: Die vom Auftraggeber und weiteren Projektbeteiligten vorgelegten Unterlagen entbinden den Auftragnehmer nicht von seiner Verpflichtung zur selbständigen Prüfung dieser Unterlagen, soweit möglich, und der darauf beruhenden Leistungen der anderen Projektbeteiligten und von seiner Verantwortung für die Richtigkeit und Vollständigkeit der vom Auftragnehmer geschuldeten Leistungen.
2.1.7. Проверять работу третьих лиц, участвующих в подготовке производства, на соответствие действующим строительно-техническим и гражданско-правовым нормам и правилам, законодательному регулированию Российской Федерации, а также максимально учитывая принципы наибольшей целесообразности, экономичности и долговечности, включая последующие расходы на техническое обслуживание и эксплуатацию, в связи с чем «Исполнитель» обязан следовать указаниям, предписаниям и рекомендациям «Заказчика»..
2.1.8. «Исполнитель» незамедлительно , желательно перед выполнением работ, если у него есть сомнения, письменно уведомляет «Заказчика», о запланированном способе выполнения работ ( а также о мерах по технике безопасности), о качестве предоставленных «Заказчиком» материалов и комплектующих, а также о своем мнении по поводу работы подрядчиков.
2.1.9. Завершение каждой фазы строительства фиксируется актом приемки: фазы строительства приводятся в таблице (см. приложение 2), после того как «Заказчик» утвердит план строительства, оборудование для производства и ассортимент производства.2.1.10. «Исполнитель» в случае , если у него имеются сомнения относительно полученной от «Заказчика» документации, предусмотренных указаний и предписаний, или же , если в ходе работы с другими участниками проекта будут выявлены недочеты в управлении, неясности и противоречия, незамедлительно письменно информирует об этом «Заказчика», а также о возможных последствиях и мерах по предотвращению и устранению.
Дополнительно: предоставленные «Заказчиком» и другими участниками проектов документы не освобождают «Исполнителя» от обязательства самостоятельной проверки этих документов , если это возможно, и работ, выполняемых другими участниками проекта по этой документации, а также от ответственности за правильность и законченность выполняемых «Исполнителем» работ.



Die Zentralhöhenverstellung und Kippverstellung des oberen Walzenbügels erfolgt elektromechanisch durch frequenzgeregelte Getriebemotore, und Gewindespindeln.
Die Gewindespindeln sind an allen vier Ecken der Richtmaschine angeordnet.
Durch gleichsinniges Verfahren aller vier Spindeln erfolgt die Höhenverstellung.
Die Kippe wird verstellt, indem die einlauf- und auslaufseitigen Gewindespindeln gegensinnig verfahren werden.
Die jeweilige Stellung der oberen Richtwalzengruppe (Höhe und Kippe), wird auf dem Bildschirm im Steuerpult angezeigt.
Die Richtwalzen und Stützrollen sind in einer Walzenkassette eingebaut, die sich als Baueinheit wechseln lässt.
Die Walzen werden aus zweckentsprechenden hochwertigen Sonderstählen hergestellt.
Die Ballen der Walzen werden oberflächengehärtet und sauber geschliffen.
Die untere und die obere Richtwalzengruppe werden durch mehrere Abstützungssätze abgestützt.
Центральное регулирование по высоте и наклону верхнего малярного валика осуществляется электромеханически при помощи двигателей с частотным регулированием и ходовых винтов.
Ходовые винты расположены на всех четырех углах рихтовальной машины.
Регулировка по высоте происходит через синфазное перемещение всех четырех ходовых винтов.
Опрокидыватель регулируется входными и выходными ходовыми винтами, работающими в противоположных направлениях.
Соответствующее положение верхней группы правильных валков (по высоте и опрокидывателю) отображаются на экране в панели управления.
Правильные валки и опорные ролики смонтированы в прокатной кассете, которая может перемещаться как единое целое.
Валки изготовлены из высококачественных специальных сталей.
Кулаки валков поверхностно закалены и чисто отшлифованы.
Нижняя и верхняя группа правильных валков поддерживаются с помощью опорных креплений.
КПМГ приняла участие в промышленной выставке ИННОПРОМ-2015 в Екатеринбурге
8–11 июля в Екатеринбурге состоялась 6-я ежегодная международная промышленная выставка ИННОПРОМ-2015.
Организатором выставки, как и в предыдущие годы, выступило Министерство промышленности и торговли РФ, для которого ИННОПРОМ является одной из главных площадок для выработки решений в сфере промышленной политики.
В этом году выставку посетили более 46 000 представителей бизнеса из 70 стран мира, а также ряд правительственных делегаций.
Кроме того, в этом году впервые за историю ИННОПРОМа для выставки была выбрана официальная страна-партнер, которой стала Китайская Народная Республика.
КНР на выставке представили более чем 120 компаний, в том числе ключевые игроки промышленной и энергетической сфер страны.
Основной темой ИННОПРОМа в 2015 г. стала производственная эффективность, а экспозиции этого года были посвящены машиностроению, индустриальной автоматизации, энергоэффективности, оптическим и лазерным технологиям, а также технологиям для городов.
Олег Гощанский, управляющий партнер КПМГ в России и СНГ, выступил на заседании Стратегического совета по инвестициям в новые индустрии при Министерстве промышленности и торговли РФ, которое провел Денис Мантуров, министр промышленности и торговли РФ.
Совет призван стать эффективным инструментом для развития новых отраслей промышленности и сектора инноваций и технологий, и в его состав входят представители более 30 международных и российских промышленных компаний, международных инвестиционных групп, венчурных фондов и институтов развития.
Кроме того, Олег выступил на экспертной панельной дискуссии «Мировой опыт импортозамещения в промышленности» наряду с главами ряда крупнейших промышленных холдингов; дискуссия была посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме импортозамещения и его перспектив для развития национальной промышленности.
KPMG hat an der Industrieausstellung INNOPROM-2015 in Jekaterinburg teilgenommen.
Die sechste alljährliche internationale Industrieausstellung INNOPROM-2015 ist am 8-11 Juli in Jekaterinburg stattgefunden.
Die als eine der Hauptmessen zur Erarbeitung der Lösungen im Bereich der Industriepolitik geltende INNOPROM-Ausstellung wurde, wie auch in früheren Jahren, vom Ministerium für Industrie und Handel Russlands organisiert.
Dieses Jahr wurde die Ausstellung von mehr als 46.000 Businessvertretern aus 70 Ländern, sowie eine Reihe von Regierungsdelegationen besucht.
Außerdem, wurde zum ersten Mal in der Geschichte der INNOPROM-Ausstellung die Volksrepublik China als offizielles Partnerland ausgewählt.
Die Volksrepublik China wurde von mehr als 120 Firmen vertreten, darunter größere Industrie- und Energieunternehmen.
Das Hauptthema der INNOPROM-Ausstellung 2015 war die Produktionseffizienz mit Fokus auf Maschinenbau, Industrieautomation, Energieeffizienz, Optik- und Lasertechnologien, sowie auch neune Technologien für Städte.
Oleg Goschtschanski, Managing Partner KPMG Russland und GUS, sprach auf der vom Minister für Industrie und Handel der Russischen Föderation Denis Manturow abgehaltenen Sitzung des Strategischen Investitionsrates beim Ministerium für Industrie und Handel Russlands.
Der Investitionsrat sollte zu einem wirksamen Instrument zur Entwicklung neuer Industriezweige, Technologien und des Innovationssektors werden. Er setzt sich aus mehr als 30 internationalen und russischen Industriefirmen, Investitionsgruppen, Venturefonds und Entwicklungseinrichtungen zusammen.
Ferner, sprach Oleg neben anderen Chefs größerer Industrieholdings im Rahmen der Podiumsdiskussion „Internationale Erfahrungen der Importsubstitution in der Industrie“. Die Diskussion betraf die heutig aktuellen Probleme der Importsubstitution, sowie auch Entwicklungsperspektiven der nationalen Industrie.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
700-700
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх