задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8326
Верифицированный переводчик

Переводчик Сабиров Александр Михайлович

2 070
Свободен
Дата регистрации: 6 марта, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Технический, Медицина, Автотранспорт, Информационные технологии, Оборонная промышленность, Интернет, электронная коммерция, Компьютеры: программы, Маркетинг, Механика, машиностроение, Музыка, Перевод личных документов, Реклама, Сельское хозяйство, Строительство, Транспорт, логистика, Туризм, Фотография, графика, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
12 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Trados Studio 2011, MemoQ 2015 Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Acrobat Adobe Photoshop, Lightroom
Образование: 
сентябрь 1995 г. – июнь 2000 г. Марийский государственный педагогический институт им. Н.К. Крупской, факультет иностранных языков, квалификация «Преподаватель немецкого и английского языков», специальность «Филология», диплом с отличием.
Возраст: 
45 лет
О себе: 
- Опыт работы переводчиком– более 12 лет, - Более 1000000 переведенных слов, - Ежедневный объем - до 10000 знаков, - Более 10 областей специализации, - Доступность 7 дней в неделю - Продвинутый пользователь CAT-программ - Исключительное качество и грамотность переводов - 100% соблюдение дедлайнов
Контакты: 
248293795 sabiroff_alex
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Pneumatic Bulk Container Loaders provide the ability to make a 90 degree transfer of the product from a low clearance silo into the back of a marine shipping container.

They load in a very clean way pellets, granules and powders.

The complete system consists starting from the upstream end: a rotary valve feeder attached to the discharge spout of the silo that doses the product into a conveying lance under positive pressure created by a blower package upstream. The air is clean and dry.

If the pneumatic system is the Dilute Phase type, the air is conveyed at high velocity and low pressure, therefore the pellets, granules or powders enter the bulk container liner at high velocity but in small amounts.

If the pneumatic system is the Dense Phase type, the air is conveyed at high pressure but low speed, therefore the pellets, granules or powders enter the bulk container liner at low speed but in big quantity batches. This method is much faster than the dilute phase system but requires high pneumatic pressure availability.

For powder type products, the bulk container liner is equipped with a ventilation port that returns the dust to a bag/filter house in a closed loop system.

Pneumatic Bulk Loading systems achieve a high usage of the container payload volume but they are high energy users.

High caution should be observed with dust explosion using these systems. To prevent dust explosion the system must be grounded at all times, and in some cases even use Nitrogen instead of conveying air.
Пневматические загрузчики контейнеров позволяют осуществлять транспортировку груза под углом 90° из низкорасположенного силоса в морской контейнер.

Обеспечивают чистоту процесса загрузки пеллет, гранул и порошков.

Схема работы системы выглядит следующим образом (компоненты перечислены, начиная от входного патрубка): шлюзовой питатель, присоединенный к разгрузочному желобу силоса, подает продукт в транспортировочную трубу за счет избыточного давления, создаваемого воздуходувной машиной. Воздух в системе очищается и осушается.

При транспортировке груза в разбавленной фазе происходит интенсивная подача воздуха при низкой концентрации продукта, поэтому пеллеты, гранулы или порошки попадают в контейнерный вкладыш на высокой скорости, но в небольших количествах.

При транспортировке же в плотной фазе концентрация вещества увеличивается, а скорость транспортировки падает, поэтому пеллеты, гранулы или порошки доставляются в контейнерный вкладыш медленнее, но большими порциями. Данный метод обеспечивает более быструю загрузку по сравнению с транспортировкой в разбавленной фазе, но требует больших мощностей для создания высокого давления.

Пыль, возникающая при транспортировке порошкообразных веществ, выводится через вентиляционный рукав контейнерного вкладыша в пылеулавливатель или фильтрующую установку, которые являются частью замкнутой системы.

Системы пневмозагрузки насыпных грузов позволяют максимально использовать полезный объем контейнера, но требуют больших энергозатрат.

При использовании таких систем необходимо соблюдать крайние меры предосторожности для предотвращения взрыва пылевоздушной смеси. Во избежание взрыва система всегда должна быть заземлена, а в некоторых случаях для транспортировки груза следует использовать азот вместо воздуха.
Технология производства комбикормов

Исходные компоненты автомобилем или тракторной тележкой доставляются в цех и разгружаются в завальный бункер, откуда шнековым транспортером и норией подаются в распределительный шнековый транспортер. Распределительный транспортер предназначен для заполнения бункеров хранения исходного сырья и оснащен электрическими задвижками для распределения потока компонентов. Бункеры оснащены площадками обслуживания. Согласно заданному рецепту комбикорма зернофураж из бункеров шнековыми транспортерами подается в комбикормовый агрегат. Агрегат состоит из двух дробилок и смесителя вертикального типа. Из шнековых транспортеров зернофураж попадает в дробилку. После набора определенной массы одного компонента отключается подача зернофуража этого вида и включается подача зернофуража другого вида. Измельченная масса винтовым конвейером комбикормового агрегата направляется в вертикальный смеситель, установленный на датчиках веса, фиксирующих поступающую дозу ингредиента.
Combined feed production technology

The primary components are delivered to the workshop by vehicle or tractor cart and loaded into the feed hopper, wherefrom they are supplied to the distributing screw conveyor by transport auger and bucket elevator. Distributing conveyor is intended for filling the feedstock storage bins and equipped with electrically-driven valves for component flow distribution. The bins are fitted with service platforms. According to the specified formula of combined feed the cereal forage is supplied from bins to the feed mill machine by transport augers. The machine consists of two grinding mills and a vertical mixer. From the transport augers the cereal forage gets to the grinding mill. After the defined mass of one component is reached, supply of cereal forage of this type is switched off and supply of another type of cereal forage is switched on. The milled mass is fed by the screw conveyor of feed mill machine to the vertical mixer mounted on weight sensors, fixing the supplied ingredient amount
Для обеспечения круглосуточного боевого применения на вертолете установлены:
комплекс навигации и электронной индикации КНЭИ-24;
гиростабилизированная оптико-электронная станция ГОЭС-342 в составе обзорно-прицельной системы ОПС-24Н;
прицельно-вычислительный комплекс ПрВК-24;
адаптированное к применению очков ночного видения светотехническое оборудование.
Установка этих систем позволила:
обеспечить круглосуточное обнаружение и распознавание наземных и надводных целей;
определять расстояния до цели при помощи лазерного дальномера;
осуществлять наведение управляемых ракет;
осуществлять прицеливание при применении стрелково-пушечного подвижного и неподвижного вооружения;
осуществлять прицеливание при применении неуправляемых ракет;
обеспечить возможность полета по маршруту в полуавтоматическом режиме;
снизить физическую нагрузку на экипаж при управлении вертолетом и применении вооружения.
Внутреннее и наружное светотехническое оборудование вертолета адаптировано к применению очков ночного видения, позволяющих видеть объект при освещении не менее 5×10-4 люкс.
ОНВ работают в диапазоне длин волн 640...900 нм.
технологий и современных материалов.
The helicopter is fitted with the following equipment for day-and-night tactical employment:
the KNEI-24 navigation and electronic display system;
the GOES-342 gyroscope-stabilized electro-optical station, part of the OPS-24H target sight system;
the PrVK-24 sighting and computer system;
night-vision-compatible lighting equipment.
Installation of these systems ensured the following:
day-and-night land and surface target acquisition and identification;
laser target ranging;
guided-missile control;
aiming while employing mobile and fixed aircraft gun armament;
aiming while employing unguided missiles;
routing in semi-automatic mode;
reducing of crew stress while helicopter piloting and weapon handling
The external and internal lighting equipment of helicopter is compatible with night vision goggles allowing to detect an object under illumination of not less than 5×10-4 lux.
Operating wavelength range of night vision goggles is 640...900 nm.
of technology and advanced materials.
Munich. Outstanding driving dynamics and unique design made the BMW X6 the clear favourite of the “Off Road” specialist magazine readership. Winning by a clear margin, the first Sports Activity Coupe in the world scored top marks in the “Four by Four of the Year 2009” competition’s “Crossover” category. The finishing touches to the BMW X models’ success story were added when the BMW X5 was selected third in the “Luxury SUV” category.

The excellent score that BMW X models achieved during the “Off Road” reader survey is a reflection of the undiminished attraction of BMW X models and proves the successful reinterpretation of their most important features in the context of a completely new vehicle segment. The superior driving dynamics of the winning Sports Activity Coupe BMW X6 are underlined by the model’s coupe-like line arrangement and powerful stance, which made their presence felt from the first. The new vehicle concept is closely connected with a unique driving experience.
Мюнхен. Благодаря своим выдающимся ходовым характеристикам и оригинальному дизайну, BMW X6 завоевала предпочтение читателей специализированного журнала "Off Road". Первый в мире представитель класса Sports Activity Coupe одержал уверенную победу, набрав максимальное количество баллов в конкурсе «Внедорожник 2009 года», в номинации «Кроссовер». Финальным подтверждением успеха моделей серии X от BMW стало третье место в категории "Премиальный кроссовер", которое заняла модель BMW X5.

Высшая оценка, которую завоевали модели серии Х от BMW по результатам опроса читателей “Off Road”, говорит о неослабевающем интересе к моделям данной серии, и доказывает, что их наиболее важные характеристики были удачно переработаны и воплощены в совершенно новом классе автомобилей. Купе-образный силуэт и мощные линии кузова подчеркивают исключительные динамические характеристики модели-победителя Sports Activity Coupe BMW X6, которые угадываются с первого взгляда. Новая концепция автомобиля позволяет получить уникальные впечатления от вождения.
Orthostatic hypotension: Fall in blood pressure of at least 15 mm Hg systolic and 10 mm Hg diastolic after standing for at least 2 minutes, or whenever the patient manifests symptoms of brain hypoxia upon standing. Hypotension-prone: Reduction in systolic blood pressure by at least 25% and/or a systolic blood pressure below 100 mm Hg associated or not with a) symptoms of hypotension (dizziness and syncope) during hemodialysis sessions and b) a requirement of intravenous inotropic pressor agents and/or fluid infusion to avoid hypotension. Decrease in systolic blood pressure (by at least 20 mm Hg to
Ортостатическая гипотензия: Понижение систолического артериального давления не менее чем на 15 мм рт.ст. и диастолического артериального давления не менее чем на 10 мм рт.ст в течение по крайней мере 2 минут после вставания, или в случае проявления у пациента симптомов гипоксии головного мозга непосредственно после вставания. Гипотензивный синдром в положении лежа: Понижение систолического артериального давления не менее чем на 25% и/или падение его уровня ниже 100 мм рт.ст., сопровождающееся (или не сопровождающееся): а) симптомами гипотензии во время процедуры гемодиализа (головокружения и обмороки) и б) необходимостью внутривенного введения инотропных препаратов и/или проведения инфузионной терапии для предотвращения гипотензии. Понижение систолического артериального давления (не менее чем на 20 мм рт.ст. до уровня ниже 100 мм рт.ст) на фоне соответствующих симптомов (головокружение, нечёткость зрения, тошнота, рвота, судороги или чувство усталости).
Перед началом эксплуатации электроприбора внимательно прочитайте настоящее руководство по эксплуатации, и сохраните его для использования в качестве справочного материала.
Используйте устройство только по его прямому назначению, как изложено в данном руководстве. Неправильное обращение с прибором может привести к его поломке, причинению вреда пользователю или его имуществу.
• Перед включением убедитесь, что напряжение в сети соответствует рабочему напряжению утюга.
• Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включайте ее в розетку, имеющую надежный контакт заземления.
• Во избежание риска возникновения пожара не используйте переходники при подключении прибора к электрической розетке.
• Во избежание перегрузки электрической сети не включайте одновременно несколько устройств с большой потребляемой мощностью.
• Не используйте утюг с поврежденной сетевой вилкой, сетевым шнуром, а также с любыми другими неисправностями.
• Используйте утюг строго по назначению, как описано в инструкции.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность, или пользуйтесь гладильной доской.
• Не оставляйте включенный утюг без присмотра.
• При наполнении резервуара водой всегда вынимайте вилку сетевого шнура из розетки.
• Крышка заливочного отверстия должна быть закрыта во время глажения.
• Запрещается заливать в резервуар для воды ароматизирующие жидкости, уксус, раствор крахмала, реагенты для удаления накипи, химические вещества и т.д.
• Избегайте контакта открытых участков кожи с горячими поверхностями утюга или выходящим паром, чтобы избежать ожогов.
• Следите, чтобы сетевой шнур не находился на гладильной доске, а также не касался горячих поверхностей.
• Перед отключением/подключением утюга к электрической сети установите регулятор температуры в положение «MIN», а регулятор постоянной подачи пара в положение «0» (подача постоянного пара выключена).
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie diese Betriebsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.
Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des Geräts kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitlichen und materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
• Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme, dass die Spannung des Bügeleisens mit der Netzspannung übereinstimmt.
• Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestattet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit sicherer Erdung ein.
• Verwenden Sie keine Adapter beim Anschließen des Geräts an das Stromnetz, um Brandrisiko zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte mit hoher Verbrauchsleistung gleichzeitig einzuschalten, um die Überlastung des Stromnetzes zu vermeiden.
• Es ist nicht gestattet, das Gerät zu nutzen, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker verletzt ist oder bei anderen Störungen.
• Nutzen Sie das Gerät nur bestimmungsgemäß, wie es in dieser Bedienungsanleitung beschrieben ist.
• Stellen Sie das Bügeleisen auf eine gerade stabile Oberfläche auf oder nutzen Sie das Bügelbrett.
• Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsichtigt.
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose beim Auffüllen des Wasserbehälters immer heraus.
• Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlossen sein.
• Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel, chemische Lösungen usw. in den Wasserbehälter einzugießen.
• Vermeiden Sie die Berührung der Haut mit heißen Oberflächen des Bügeleisens oder austretendem Dampf, um Verbrennungen zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf dem Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße Oberflächen nicht berührt.
• Vor dem Abschalten/Einschalten des Bügeleisens zum Stromnetz stellen Sie den Temperaturregler in die Position „MIN“ und den Dampfregler in die Position «0» (konstante Dampfzufuhr ist ausgeschaltet).
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
270-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-350
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх