8902
Верифицированный переводчик

Переводчик Угловский Андрей Александрович

2 066
Свободен
Дата регистрации: 5 апреля, 2016 г.
Мужской
 
выбрать переводчика 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Редактура
 
Стаж работы: 
6 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
Испанский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Trados, Memsourse, MS Office, PowerPoint, PhotoShop
Образование: 
Университет Манчестера
Возраст: 
41 год
О себе: 
Качественный письменный и устный перевод языковая пара русский-английский. Тематика: - общая лексика (включая анкеты, сопроводительные письма и проч.), - экономика, финансы, бух.учет, управление предприятием и ИТ - право, договора, - машиностроение, - нефть и газ, - АСУ ТП. 2 В/о, в т.ч. Университет Манчестера. Опыт переводческой деятельности 6 лет. По каждому направлению можно ознакомиться с выполненными работами. Тестовая часть перевода до выполнения заказа - 1/2 страницы. Объем перевода - до 15 страниц/день.
Контакты: 
686312006 a.uglovsky@gmail.com
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
«ЭКОСПАС» – ЛИДЕР РЫНКА
«ЭКОСПАС» (АО «Центр аварийно-спасательных и экологических операций») создано в декабре 1998 года в соответствии с решением Правительственной межведомственной комиссии по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
«ЭКОСПАС» имеет практический опыт реализации полного комплекса мероприятий по обеспечению безопасности, предупреждения и ликвидации последствий разливов нефти, нефтепродуктов и аварийно химически опасных веществ на всей территории России, континентальном шельфе, реабилитации загрязненных территорий и ликвидации бездействующих скважин.
«ЭКОСПАС» является лидером среди профессиональных аварийно-спасательных формирований в России. Имеет развитую сетевую структуру территориальных подразделений, укомплектованных подготовленными и аттестованными профессиональными спасателями, специальным оборудованием и техникой.
Преимуществом «ЭКОСПАС» является возможность наращивания необходимого состава собственных сил и средств и создания необходимой группировки, в соответствии с развитием оперативной обстановки, для ликвидации ЧС. Мобильность подразделений «ЭКОСПАС» обеспечивается, в том числе и договорами на авиаперевозку спецгрузов, спасателей «ЭКОСПАС» воздушными судами ФГУАП МЧС России и различных коммерческих авиакомпаний.
«ЭКОСПАС» является членом Консорциума экологических операций «Берег-Море», располагающего значительными силами и средствами для реализации проектов по прикрытию от чрезвычайных ситуаций территорий субъектов России, сухопутных и морских транспортных узлов, магистралей и опасных производственных объектов. С учетом ресурсов Консорциума и действующих договоров о взаимодействии, «ЭКОСПАС» имеет возможность единовременно мобилизовать более 10 000 профессиональных спасателей.
В рамках сотрудничества «ЭКОСПАС» с Российским государственным университетом нефти и газа им. Губкина и Всероссийским научно-исследовательский институтом по проблемам гражданской обороны и чрезвычайных ситуаций МЧС России на регулярной основе реализуются образовательные программы и проводятся практические занятия по ликвидации последствий аварийных разливов нефтепродукта для
поддержания высокой профессиональной готовности спасателей.

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ «ЭКОСПАС»
«ЭКОСПАС» имеет статус профессионального аварийно-спасательного формирования, основными видами деятельности которого являются:
ECOSPAS – THE MARKET LEADER

ECOSPAS (Center of accident rescue and environmental operations, JSC) was established in December 1998 in accordance with the decision of the Government interagency commission on prevention and liquidation of emergency situations.
ECOSPAS has practical experience in implementation of a full range of measures aimed at ensuring security, prevention and consequences liquidation of oil, petroleum products and emergency chemically hazardous substances spills throughout the territory of Russia, continental shelf, rehabilitation of contaminated areas and liquidation of idle wells.
ECOSPAS is the leader among professional accident rescue formations in Russia. It has a developed network structure of territorial units, staffed with trained and certified professional rescuers, special equipment and technologies.
The advantage of ECOSPAS is the possibility of scaling up to the required by a situation own manpower and means and creation of a necessary group in accordance with development of operational environment for liquidation of an emergency situation. The mobility of ECOSPAS units is provided by, amongst others, agreements on air transportation of special cargo, ECOSPAS rescuers by air fleet of FGUAP EMERCOM of Russia and various commercial airlines.
ECOSPAS is a member of the "Coast-Sea" Consortium of environmental operations which has considerable forces and means to carry out projects on coverage against emergencies on territories of the subjects of the Russian Federation, terrestrial and maritime transportation hubs, highways and hazardous production facilities. Taking into account resources of the Consortium and acting cooperation agreements, ECOSPAS has the ability to mobilize at once more than 10 000 professional rescuers.
In the framework of cooperation of ECOSPAS with Gubkin Russian State Oil and Gas University and Russian Research Institute for Civil Defense and Emergencies of EMERCOM of Russia educational programs and workshops take place on regular basis on the subject of consequences liquidation of accident oil spills to maintain the rescuers high professional readiness.

MAIN ACTIVITIES OF ECOSPAS
ECOSPAS has status of a professional rescue formation whose main activities are:
- development and maintenance of expertise in regard to accident oil spills liquidation plans;
SUMMARY RATING RATIONALE
We assign caa1 Baseline Credit Assessment (BCA) to First Czech Russian Bank (FCRB). The rating is constrained by (1) the recent deterioration of the bank’s liquidity profile; (2) poor quality of the bank’s loan portfolio coupled with insufficient coverage of problem loans by loan loss reserves; (3) the bank’s low capital buffer; and (4) its weak financial performance.
FCRB’s Caa1/Not Prime local and foreign-currency deposit ratings are based on the bank's BCA of caa1 and do not incorporate any probability of external support.
Moody's has assigned a Counterparty Risk Assessment (CR Assessment) of B3(cr) / Not Prime(cr) to FCRB.
Rating Drivers
- Allocation of short-term funds into long-term projects and very low liquidity buffer render the bank's funding and liquidity profile vulnerable
- High borrower concentration and exposure to long-term investment projects amidst the current unfavorable operating environment challenge asset quality; coverage of problem and restructured loans by loan loss reserves is insufficient
- Profitability and capital adequacy are under pressure from low operating revenues and the need for elevated provisioning charges
Rating Outlook
The outlook on all of FCRB's long-term ratings is negative, reflecting the bank’s deteriorating liquidity profile, as well as the intensifying pressure on the bank's profitability and capital metrics stemming from its week asset quality and the currently low coverage of potential problem loans by loan loss reserves.
What Could Change the Rating - Up
FCRB’s deposit ratings have low upside potential in the next 12 to 18 months, given the negative outlook currently assigned to these ratings. However, we could revise the outlook on the bank’s long-term ratings to stable if the bank demonstrates enhanced liquidity profile and sustainable improvements in its asset quality and profitability metrics, while simultaneously maintaining an adequate loan loss reserves / capital buffer.
What Could Change the Rating - Down
We might downgrade FCRB’s ratings if we observe further deterioration of the bank’s liquidity position as a result of a shrinkage of its already scarce cash buffer. Also, if a deterioration of FCRB’s asset quality and/or profitability protracts into
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ ОБОСНОВАНИЯ РЕЙТИНГА

Мы присваиваем сaa1 Базовую Оценку Кредитоспособности (БОК) Первому Чешско-Российскому банку (ПЧРБ). Присвоенный рейтинг ограничен (1) недавним ухудшением ликвидности банка; (2) низким качеством кредитного портфеля банка в сочетании с недостаточным покрытием проблемных кредитов резервами на потери по кредитам; (3) низким буфером капитала банка; и (4) слабым финансовым состоянием банка.

Присвоенные ПЧРБ Caa1/Непервоклассный локальный и инвалютный депозитный рейтинги основаны на БОК банка на уровне сaa1 и не включают возможность поддержки извне.
Moody's присвоило ПЧРБ Оценку Риска Контрагента (РК оценка) на уровне B3(кр) /Непервоклассный (кр).

Движущие силы Рейтинга

- Распределение краткосрочных вложений в долгосрочные проекты и очень низкий буфер ликвидности ведут к уязвимости банка в части финансирования и ликвидности
- Высокая концентрация заемщиков и зависимость от долгосрочных инвестиционных проектов в условиях текущей неблагоприятной операционной среды подвергают сомнению качество активов; покрытие проблемных и реструктурированных кредитов резервами на потери по кредитам является недостаточным
- Рентабельность и достаточность капитала находятся под давлением низких операционных доходов и необходимости повышенных обеспечительных резервов

Прогноз (изменения) Рейтинга

Прогноз по всем долгосрочным рейтингам ПЧРБ негативный, отражающий ухудшение ликвидности банка, а также усиливающееся давление на показатели доходности и капитала банка вследствие слабого качества активов и текущего недостаточного покрытия потенциально проблемных кредитов резервами на потери по кредитам.

Что Может Изменить Рейтинг – Повысить

Депозитные рейтинги ПЧРБ имеют низкий потенциал роста в ближайшие 12 – 18 месяцев, учитывая присвоенный этим рейтингам негативный прогноз в настоящее время. Тем не менее, мы можем пересмотреть прогноз по долгосрочным рейтингам банка до стабильного, если банк продемонстрирует более высокую ликвидность и устойчивое улучшение качества активов и метрик прибыльности, одновременно поддерживая адекватные резервы на покрытие убытков по кредитам / буфер капитала.

Что Может Изменить Рейтинг – Понизить

Мы можем понизить рейтинги ПЧРБ, если будет наблюдаться дальнейшее ухудшение позиции по ликвидности банка в результате уменьшения и без того
On March 16 Syngenta announced that its 2015 Annual Report is available.
Excellent progress was made during the year with The Good Growth Plan. Each target within our six commitments was achieved, and we remain on track to meet our 2020 goals. We also increased the number of reference farms in our network to over 1,000 globally, giving us extensive and rich data. We reinforced our transparent approach by publishing these data in partnership with the Open Data Institute, so that interested stakeholders can analyze and work with our results.
In addition, 2015 was the first year in which we achieved audit level of assurance for The Good Growth Plan. This is unique in the industry – and very rare in any industrial sector – and demonstrates the rigorous nature of The Good Growth Plan and the real, quantifiable and tangible benefits that it brings to society and the environment.
Finally, we became the first agriculture company to receive accreditation by the Fair Labor Association (FLA) for our program in India. Building on this strong foundation, we are now working with the FLA on accreditation for our global program.

Securing a sustainable future
The challenge of feeding a fast-growing world population is well documented. As a business that serves the agricultural industry, helping farmers rise to that challenge is part of our mission.
It’s central to our strategy for business growth. The Good Growth Plan goes further: it’s our commitment to help farmers meet the challenge sustainably. That’s central to our strategy for ensuring that our own business has a sustainable long-term future. This is far-sighted business planning with hard, stretch targets. We’re consciously setting our sights higher – and measuring and reporting the impact.
The Good Growth Plan is an integral part of our business strategy. Its six commitments focus our skills and resources on understanding and meeting the most pressing needs of our customers and stakeholders.
It demands innovation and enterprise from every part of our organization. The Plan considers: the resource efficiency that must underpin current productivity; the ecosystem resilience necessary to sustain future productivity; and the knowledge transfer needed to support and strengthen rural communities. It pays particular attention to smallholders, because
16 марта Сингента объявила о публикации Годового отчета за 2015 г. в открытом доступе.

В течение года был сделан значительный прогресс в рамках Плана Успешного Роста. Была достигнута каждая из шести поставленных нами целей и мы по-прежнему на пути к достижению наших целей 2020. Мы также увеличили количество референтных ферм в нашей сети до более чем 1000 по всему миру, что позволяет нам получать обширные и наглядные данные. Мы поддержали нашу приверженность открытости, опубликовав эти данные в сотрудничестве с Институтом Открытых Данных для того, чтобы заинтересованные стороны могли анализировать и работать с полученными нами результатами.

Кроме того, 2015 стал первым годом, когда мы достигли подтверждения Плана Успешного Роста на уровне аудита. Это уникально для отрасли - и очень редко происходит в любом промышленном секторе - и демонстрирует принципиальную важность Плана Успешного Роста и реальных, поддающихся количественной оценке ощутимых выгод, которые План приносит обществу и окружающей среде.

И наконец, мы стали первой сельскохозяйственной компанией получившей аккредитацию Ассоциации за Справедливый Труд (АСТ) за нашу программу в Индии. Опираясь на этот прочный фундамент, мы начали работать с АСТ по аккредитации нашей глобальной программы.

Обеспечение устойчивого развития в будущем

Проблема обеспечения продовольствием быстро растущего мирового населения подтверждена и известна. Для нас, как компании работающей в сельском хозяйстве, помогая фермерам справиться с этой проблемой, нахождение решения является частью принятой миссии.

И занимает центральное место в нашей стратегии развития бизнеса. План Успешного Роста имеет более глубокие цели: мы взяли на себя обязательство помочь фермерам справиться с задачей устойчивого развития. И это обязательство занимает центральное место в нашей стратегии, направленной на обеспечение устойчивого долгосрочного развития в будущем нашего собственного бизнеса. Это долгосрочное бизнес-планирование с твердыми, долгосрочными целями. Мы сознательно устанавливаем более высокую планку - и в части измерения, и в части учета влияния.

План Успешного Роста является неотъемлемой частью нашей бизнес-стратегии. Шесть обязательств плана фокусируют наше умение и ресурсы на понимании и удовлетворении наиболее насущных потребностей наших клиентов и заинтересованных сторон.
1.1 Process Description and Process Flow Diagram
The following section provides the process description of the proposed two stage HC Unit design.
1.1.1 Process Description and PFS – Two (2)-Stage (Design Cases)
Kindly refer to typical simple flow scheme shown in Section 2.
Feed Oil and Reactor System
The reactor circuit is designed with two reaction stages upstream of the common HHPS, followed by a common separation and compression section.
Feed Supply
Feed blend, consisting of fresh feed components from the battery limit, is routed through the feed filter and enters the first stage feed drum. The feed is pumped by the high head, multi-stage, electrically driven charge pump to the first stage reactor circuit.

Second stage feed, taken from the fractionator bottoms, is routed to the second stage feed drum. The feed is pumped by the high head, multi-stage, electrically driven charge pump to the second stage reactor circuit.
Reactor Feed Preheat
The feed is preheated in each stage against the reactor effluent and then mixed with hot recycle gas before entering the top of the reactor. Recycle gas is preheated in each stage against effluent, then heated to final reaction temperature in the charge heater, and mixed with liquid feed before entering the top of the reactor.
Make-up and Recycle Gas Circuit
The fresh gas compressors, three-stage reciprocating electrically driven machines, with inter-stage coolers and knockout facilities, supply fresh hydrogen rich gas. Two (2) 100% machines are installed.
Recycle gas to both stages is supplied by the single centrifugal electric or steam driven compressor, which takes suction from the high pressure amine absorber and supplies recycle gas to the two feeds.
We usually recommend a steam driven compressor to assure a more orderly shutdown in case of a power failure; again this will be an item for discussion and value engineering during the process design phase. A pressure controller in the discharge line, which adjusts the speed of the compressor, sets the capacity of the recycle gas compressor. The compressor is equipped with anti-surge control facilities, associated anti-surge recycle line and surge control valve.
The fresh and recycle gas streams are combined and a part is supplied as quench gas for inter-bed cooling for control of the bed inlet temperatures in the reactors.
1.1 Описание процесса и технологическая схема
В следующем разделе содержится описание процесса с двухэтапной конфигурацией Установки ГК.
1.1.1 Описание процесса и ТС - Двух (2) - Этапная (Предлагаемые Конфигурации)
Пожалуйста, обратитесь к типовой схеме простого потока, изображенного в Разделе 2.
Подача нефти и Реакторная Система
Реакторный контур разработан с двумя входными реакторными этапами общего СГВД, с последующими общей сепарацией и секцией компрессии.
Подача сырья
Подача смеси, состоящей из необработанных исходных компонентов с прилежащей территории, направляется через фильтр подачи и входит в барабан подачи первого этапа. Смесь перекачивается многоступенчатым, с электрическим приводом насосом высокого давления на первый этап реакторного контура.

Подача смеси второго этапа, взятой из самой нижней секции ректификационной колонны, направляется в барабан подачи второго этапа. Смесь перекачивается многоступенчатым, с электрическим приводом насосом высокого давления на второй этап реакторного контура.
Подогрев Смеси Перед Реактором
Смесь предварительно подогревается на каждом этапе реакторными стоками, а затем смешивается с горячим отработанным газом переработки перед входом в верхнюю секцию реактора. Отработанный газ предварительно подогревается на каждой стадии реакторными стоками, затем нагревается до конечной температуры реакции в нагревателе потока, и смешивается с жидкой смесью перед входом в верхнюю секцию реактора.
Состав и Контур Газа Переработки
Компрессоры неотработанного газа, трехступенчатые поршневые с электрическим приводом машины, с промежуточной ступенью охладителей и системами предотвращения чрезвычайных ситуаций, подают богатый водородом неотработанный газ. Две (2) 100% машины установлены.
Отработанный газ на оба этапа подается одним центробежным электрическим или на паровом приводе компрессором, который всасывает из абсорбера амина высокого давления и подает отработанный газ на оба потока смеси.
Мы обычно рекомендуют компрессор с паровым приводом, чтобы обеспечить более упорядоченное выключение в случае сбоя питания; но опять же, это будет предметом для обсуждения и стоимостного инжиниринга на этапе проектирования. Контроллер давления в линии нагнетания, который регулирует скорость компрессора, устанавливает мощность компрессора отработанного газа. Компрессор оснащен противопомпажными средствами
ГЛАВА 2. ПРАВОВОЙ РЕЖИМ МОРСКИХ ПРОСТРАНСТВ

1. Современная международно-правовая классификация морских пространств

Весь Мировой океан можно условно разделить на три основных юридических категории морских пространств:
1) являющиеся неотъемлемой частью территории прибрежного государства, в пределах которых действует его суверенитет (внутренние воды, территориальное море);
2) не входящие в состав территории прибрежного государства, но подчиненные его юрисдикции (исключительная экономическая зона, прилежащая зона, континентальный шельф);
3) не подчиненные ни суверенитету, ни юрисдикции какого- бы то ни было государства (открытое море).
Вместе с тем правовой режим этих основных категорий морских пространств внутри также неоднороден. Так, в территориальных водах в отличие от внутренних действует право мирного прохода. Юрисдикция прибрежного государства в прилежащей и исключительной экономической зонах, на континентальном шельфе имеет существенные отличия. Особое место в принятой классификации морских пространств занимают международные проливы, каналы и реки; архипелажные воды; Арктика и Антарктика.
Правовая классификация морских пространств, окончательно оформившаяся с принятием Конвенции ООН по морскому праву 1982 г. позволяет четко определить права государств по отношению к морским пространствам, установить их правовой статус, выработать и закрепить надлежащий правопорядок.

2. Внутренние морские воды

Внутренние морские воды (inland waters, internal waters) - это воды, расположенные в сторону берега от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориальных вод. В состав внутренних морских вод входят:
а) акватории портов;
б) воды, находящиеся между берегом и прямыми исходными (базисными) линиями, служащими для отсчета ширины территориальных вод;
в) воды внутренних морей, т. е. морей, окруженных сухопутной территорией одного или нескольких государств;
г) воды заливов, имеющих ширину входа не более 24 морских миль;
д) исторические воды, в том числе исторические заливы независимо от ширины входа.
В соответствии с положениями Конвенции 1982 г. под заливом понимается хорошо очерченное углубление берега, вдающееся в сушу в такой мере, в соотношении к ширине входа в него, что содержит замкнутые сушей воды и образует нечто большее, чем простую извилину берега.
CHAPTER 2. LEGAL REGIME OF MARITIME SPACES

1. Modern international legal classification of maritime spaces
The World Ocean can be figuratively divided into three main categories of legal maritime spaces:
1) that are an integral part of the territory of a coastal State within the boundaries of which the State has sovereign rights (internal waters, territorial sea);
2) that are not part of the territory of a coastal State but subject to its jurisdiction (exclusive economic zone, contiguous zone, continental shelf);
3) that are neither subject to sovereignty nor jurisdiction of any State (the open sea).
However, the legal regime of the abovementioned main categories of maritime spaces is not uniform within the categories. That is to say, in territorial waters in contrast to internal waters in force is a right of innocent passage. The jurisdiction of a coastal State in the contiguous and exclusive economic zones, over the continental shelf has substantial differences. A special place in the commonly accepted classification of maritime spaces belongs to international straits, canals and rivers; archipelagic waters; the Arctic and the Antarctic.
Legal classification of maritime spaces that was finally defined with the adoption of the UN Convention on Maritime Law in 1982 allows to clearly define the rights of States with respect to the maritime spaces, to establish their legal status, to develop and secure proper law and order.
2. Internal waters
Internal waters (inland waters, internal waters) are waters on the landward side of the baselines from which the breadth of territorial waters is measured. The internal waters include:
a) water areas of ports;
b) waters in between the coast and the straight (base) lines that are used to measure the breadth of territorial waters;
c) waters of inland seas, i.e. waters of the seas encircled by land territory of one or more State;
d) water bays with the mouth width of no more than 24 nautical miles;
e) historic waters, including historic bays regardless of the mouth width.
In accordance with the provisions of the Convention 1982, a bay is a well-marked indentation whose penetration is in such proportion to the width of its mouth as to contain land-locked waters and constitute more than a mere curvature of the coast. An indentation shall not, however,
ДОГОВОР №________
обслуживания Клиента в системе «Клиент-Банк»
(оказания услуг электронного банкинга в системе «iBank 2»)

г. Москва «___»______________ 20___ г.
«Международный коммерческий банк развития инвестиций и технологий (Центр)» (Общество с ограниченной ответственностью) (РИТЦ Банк (ООО)), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице Председателя Правления --//----///--- , действующей на основании Устава, с одной стороны, и _________________________________________________________________________________________, именуемое в дальнейшем «Клиент», в лице _________________________________________________________________________, действующего (ей) на основании_________________________________________________________________________, с другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые «Сторонами», заключили настоящий Договор (далее – Договор) о нижеследующем.

1. Термины, применяемые в Договоре
Термины, применяемые в тексте Договора, используются в следующем значении.
1.1. Система «iBank 2» – совокупность программно-аппаратных средств, устанавливаемых на территории Клиента и Банка, и согласовано эксплуатируемых Клиентом и Банком в соответствующих частях, а также организационных мероприятий, проводимых Клиентом и Банком, с целью предоставления Клиенту услуг по Договору.
1.2. «Электронный документ» – совокупность байт, содержащая финансовый документ, информационное или служебное сообщение в системе.
1.3. «Электронная цифровая подпись» (ЭЦП) – совокупность байт, однозначно сопоставляемая электронному документу и используемая для аутентификации (подтверждение авторства и целостности) электронного документа. Для электронных документов Клиента необходимо две ЭЦП.
1.4. «Секретный ключ ЭЦП Клиента» – ключ (последовательность байт), генерируемый Клиентом с использованием средств системы «iBank 2», и предназначенный для формирования Клиентом электронной цифровой подписи электронных документов.
1.5. «Открытый ключ ЭЦП Клиента» – ключ (последовательность байт), зависящий от секретного ключа ЭЦП Клиента, самостоятельно генерируемый Клиентом с использованием средств системы «iBank 2», и предназначенный для проверки Банком корректности электронной цифровой подписи электронного документа, сформированного Клиентом.
1.6. «Пара ключей ЭЦП» – секретный ключ ЭЦП и соответствующий ему открытый ключ ЭЦП.
AGREEMENT No. ________
of customer service in the «Client-Bank» system
(rendering electronic banking services in the «iBank 2» system)

Moscow «___»____________20___
«International Commercial Bank of Investment and Technology Development (Centre)» (Company with Limited Liability) (RITZ Bank LTD.), hereinafter referred to as «the Bank», represented by the Board Chairman --//---//, acting in accordance with the Charter, on the one hand, and _________________________________________________________________________________________, hereinafter referred to as «the Client», represented by _________________________________________________________________________ acting in accordance with _________________________________________________________________________, on the other hand, together hereinafter referred to as «the Parties», have entered into the present Agreement (hereinafter the Agreement) as follows

1. Terms used in the Agreement
The terms applied in the text of the Agreement are used in the following meaning.
1.1. The «iBank 2» system is a set of software and hardware means installed on the Client’s and the Bank’s premises and operated by the Client and the Bank in the predetermined corresponding proportions, and that of organizational activities carried out by the Client and the Bank with the aim of providing services to the Client in the framework of the Agreement.
1.2. «Electronic document» is a set of bytes containing financial document, information or service message in the system.
1.3. «Electronic digital signature» (EDS) is a set of bytes that is uniquely mapped to related electronic document and used for authentication (verification of authorship and integrity) of the electronic document. For the Client’s electronic documents two EDS are required.
1.4. « Secret key of Client’s EDS » is a key (byte sequence) generated by the Client using the «iBank 2» system, designed for generation by the Client of electronic digital signature for electronic documents.
1.5. «Open key of Client’s EDS" is a key (byte sequence) that depends on the secret key of Client's EDS, independently generated by the Client using the «iBank 2» system and which is designed to test the correctness by the Bank of electronic digital signature of electronic document generated by the Client.
1.6. «Pair of keys of EDS » is a secret key of EDS and corresponding to it open key of EDS.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
300-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
300-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-3000
РУБ
/ час
Редактура 
150-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх