задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8052
Верифицированный переводчик

Переводчик Аракчеева (Каспарова) Евгения Александровна

2 636
Свободен
Дата регистрации: 22 февраля, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Другие, Мебель, Одежда, ткани, мода, Перевод личных документов, Реклама, Розничная торговля, Строительство, Транспорт, логистика, Туризм, Управление персоналом, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня)
Редактура
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Итальянский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office, Excel, Powerpoint, SmartCat, Trados
Образование: 
АНО ВПО Профессиональный институт управления (2011г) Менеджмент - Финансовый менеджмент; МПГУ им. Ленина (2004 г) Дошкольная педагогика и психология - Управление дошкольным образованием
Возраст: 
43 года
О себе: 
Более 10 лет проработала в итальянских компаниях, выполняла переводы различной сложности, включая технические переводы и юридические тексты. От лица компании принимала участие на выставках в Москве и Италии в качестве самостоятельного переговорщика или переводчика.
Контакты: 
italiolla
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Iscritta nella sezione ORDINARIA
Iscritta con il numero Repertorio Economico Amministrativo 208396 il 08/06/1987
Denominazione: CLASSICO SETA S.R.L.
Forma giuridica: SOCIETÀ A RESPONSABILITÀ LIMITATA
Sede: COMO (CO) VIA MENTANA, 16 CAP 22100
Data di fondazione: 24/02/1987
Costituita con atto del 24/04/1987
Durata della società:
data terminale: 31/12/2020
Записана в ОБЫЧНЫЙ отдел
Записана в Экономическом Административном Перечне под номером 208396 08/06/1987
Название: КЛАССИКО СЕТА С.Р.Л.
Юридическая форма: Общество с ограниченной ответственностью
Юр. Адрес: КОМО (КО) , УЛ. МЕНТАНА, 16 ИНДЕКС 22100
Дата основания: 24/04/1987
Создана актом от 24/04/1987
Срок действия организации:
Дата окончания: 21/12/2020
Direzione Provinciale di Pordenone
Ufficio Territoriale di Pordenone
ATTESTATO DI RESIDENZA FISCALE SOGGETTI DIVERSI DALLE PERSONE FISICHE
Sulla base delle informazioni presenti nel sistema informativo dell’Anagrafe Tributaria per
Anno d’imposta - 2015
si attesta che
Denominazione sociale - XXXXX SRL_
codice fiscale - 01737180933 _
indirizzo -
città - SAN VITO AL TAGLIAMENTO (PN) _ provincia— province_(PN)_
viae numero civico - VIA PINZANO N. 5
cap - 33078
che ha richiesto il presente attestato ai sensi della vigente Convenzione tra Italia e_ INDIA ai fini dell’applicazione delfart. 4 della medesima Convenzione risulta residente in Italia ai fini fiscali.
Luogo e data - PORDENONE, 21/12/2015
Prot. 74440/2015

(*) ll Delegato
Dott.ssa Anna Avanzi

Viene rilasciato per gli usi consentiti dalla legge. Ai sensi dell'art. 40,. Dpr 28 dicembre 2000, n. 445, il
presente certificato è rilasciato solo per l'estero.
(*) Firma su delega del Direttore Provinciale ANTONIO CUCINOTTA

Провинциальное Управление г. Порденоне
Территориальное представительство г. Порденоне
СВИДЕТЕЛЬСТВО НАЛОГОВОГО РЕЗИДЕНТСТВА СУБЪЕКТОВ, НЕ ЯВЛЯЮЩИХСЯ ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ
На основании данных, внесенных в информационную систему Службы Налогового Учета за
Налоговый год - 2015
настоящим удостоверяется, что
Название компании - XXXXX ООО _
ИНН - 01737180933 _
адрес -
город- САН ВИТО АЛЛЬ ТАЛЬЯМЕНТО (ПН) _ провинция— _(ПН)_
улица, номер дома - street, number . ВИА ПИНЗАНО № 5
почтовый индекс - zip code 33078
которая запросила настоящий сертификат в соответствии с действующим Соглашением между Италией и _ ИНДИЕЙ с целью исполнения ст. 4 означенной Конвенции, является резидентом и налогоплательщиком Италии.
Место и дата - ПОРДЕНОНЕ, 21/12/2015
Протокол 74440/2015

(*) Представитель
Доктор Анна Аванци

Сертификат выдается для использования в целях, предусмотренных законодательством. В соответствии со ст. 40 Указа Президента Республики от 28 dicembre 2000, за № 445, данный сертификат выдан для предъявления только за границей.
(*) Подпись по доверенности Начальника Провинциального Управления АНТОНИО КУЧИНОТТА
VERBALE ASSEMBLEA ORDINARIA DEL 29 GIUGNO 2015

Il giorno 29 giugno 2015 , alle ore 8.30, presso la sede della Società in SAN VITO AL TAGLIAMENTO, VIA PINZANO 5, si è tenuta l'assemblea ordinaria per discutere e deliberare sul seguente

ordine del giorno
1. Bilancio d'esercizio al 31/12/2014; delibere inerenti e conseguenti.
2. Varie ed eventuali.

Come da Statuto assume la presidenza l'Amministratore Unico, Sig. SOLARINO ANGELO GIUSEPPE, il quale chiama a fungere da segretario, con l'assenso dei presenti, la Sig.ra CROZZOLI MILENA.

Il Presidente, dopo aver reso noto che ci si è avvalsi del maggior termine di centottanta giorni dalla chiusura dell'esercizio per la convocazione dell'assemblea che approva il bilancio, per le ragioni indicate nella Nota Integrativa, constata
• che è presente l'organo amministrativo nella persona di sé medesimo;
• che sono presenti, in proprio, i Signori /Soci, rappresentanti l'intero capitale sociale di Euro 100.000,00, come risulta dal prospetto che segue e dalla situazione aggiornata dei soci presso il Registro Imprese (S.r.l.)

Il Presidente, constatata e fatta constatare la regolare costituzione dell'assemblea in forma totalitaria, come conseguenza delle presenze sopra rilevate, e dichiarandosi i presenti sufficientemente informati sugli argomenti da discutere, dichiara l'assemblea validamente costituita e atta a discutere e deliberare sugli argomenti posti all'ordine del giorno.
ПРОТОКОЛ ОЧЕРЕДНОГО СОБРАНИЯ ОТ 29 ИЮНЯ 2015

29го июня 2015 г., в 8.30, по месту нахождения Компании по адресу САН ВИТО АЛЬ ТАЛЬЯМЕНТО ВИЯ ПИНЗАНО 5, состоялось очередное собрание с целью обсуждения и решения следующих пунктов

порядок совещания
1. Текущий финансовый отчет на 31/12/2014; постановления связанные и последующие.
2. Другие текущие моменты.

В соответствии с Уставом руководство осуществляет Единоличный Управляющий, Г-н СОЛАРИНО АНДЖЕЛО ДЖУЗЕППЕ,
который, с согласия присутствующих, назначил секретарем Г-жу КРОЦЦОЛИ МИЛЕНА.

Председатель сообщил, что был израсходован максимальный период в сто восемьдесят дней с момента закрытия отчетного периода для созыва собрания, которое, в соответствии с основаниями, изложенными в Пояснительной Записке, должно утвердить финансовый отчет, после чего установил
• присутствие настоящего органа правления в лице самого себя;
• личное присутствие Господ/Акционеров, представляющих весь акционерный капитал в размере 100.000,00 Евро, как видно из таблицы ниже и из последних данных о положении акционеров в Реестре предприятий (ООО)

Председатель установил и отметил сбор регулярного собранию в полном составе, и вследствие вышеуказанного присутствия, и, признавая собравшихся в полной мере проинформированными о вопросам обсуждения, объявил собрание правомочным и способным обсуждать и принимать решения по вопросам, состоящим на повестке дня.

Struttura e contenuto del Bilancio di esercizio

Il Bilancio dell'esercizio chiuso al 31/12/2014, composto da Stato Patrimoniale, Conto Economico e Nota integrativa, corrisponde alle risultanze delle scritture contabili regolarmente tenute ed è stato redatto in ossequio alle disposizioni previste agli artt. 2423 e 2423-bis del Codice Civile, nonché ai principi contabili ed alle raccomandazioni fornite dagli organismi contabili competenti (O.I.C., C.N.D.C.E.C.).

La sua struttura è conforme a quella delineata dal Codice Civile agli artt. 2424 e 2425, in base alle premesse poste dall'art. 2423-ter, mentre la Nota integrativa, che costituisce parte integrante del Bilancio di esercizio, è conforme al contenuto previsto dagli artt. 2427, 2427-bis e a tutte le altre disposizioni che fanno riferimento ad essa.

Ai sensi dell’art. 2423 viene riportata per ogni voce l’importo della voce corrispondente dell’esercizio precedente
Структура и содержание Финансового отчета за отчетный период

Финансовый отчет за отчетный период составлен 31/12/2014, включает Имущественное положение, Счет прибылей и убытков и Пояснительную записку, соответствует результатам регулярно осуществляемой бухгалтерской отчетности и был подготовлен в соответствии с положениями, изложенными в ст. 2423 и 2423-бис Гражданского кодекса, а также с принципами бухгалтерского учета и рекомендациями компетентных бухгалтерских органов (Итальянское агентство по бухгалтерской отчетности, Национальный совет докторов коммерции и экспертов бухгалтерской деятельности).

Его структура соответствует установленной Гражданским кодексом в ст. 2424 и 2425 и условиям ст. 2423-тер, а Пояснительная записка, представляющая собой неотъемлемую часть Финансового отчета за отчетный период, соответствует содержанию ст. 2427, 2427-бис и всем другим положениям, к ней относящимся.

Согласно ст. 2423 для каждой указанной суммы приводится соответствующая запись из предыдущего отчетного периода.
Informazioni sul trattamento di fine rapporto di lavoro subordinato

Il fondo accantonato rappresenta l'effettivo debito della società al 31/12/2014 verso i dipendenti in forza a tale data, al netto degli anticipi corrisposti.

Per i dipendenti che hanno optato per l’adesione alla previdenza complementare il TFR viene versato direttamente al fondo pensione; negli altri casi il TFR viene trasferito al Fondo di Tesoreria gestito dall’INPS.

La formazione e le utilizzazioni sono dettagliate nello schema che segue (art. 2427, punto 4 del Codice Civile).
Данные по выходному пособию по трудовому договору

Фонд сбережений отражает фактическую задолженность компании перед действующими сотрудниками по состоянию на 31/12/2014, за вычетом соответствующих авансов.

Для сотрудников, которые выбрали программу дополнительного пенсионного обеспечения, выходное пособие отчисляется непосредственно в пенсионный фонд; в других случаях выходное пособие будет переведено в Фонд Казначейства под руководством Национального института социального обеспечения.

Подготовка и использование подробно описаны в следующей таблице (ст. 2427, пункт 4 Гражданского кодекса).
AVVERTENZE
1) Tutti i dispositivi elettrici ed il climatizzatore devono essere disattivati.
2) Il cambio non deve essere in funzionamento di emergenza.
3) Il veicolo deve stare in posizione perfettamente orizzontale e bloccata,onde evitare spostamenti.
4) La leva selettrice deve stare in posizione "P".

CONTROLLO LIVELLO OLIO
1) Posizionare il veicolo sul ponte elevatore in posizione perfettamente orizzontale.
2) Svitare il tappo di rifornimento e raboccare con 1 litro di olio. (Figura 1)

ATTENZIONE
1) Se la procedura di controllo livello olio viene effettuata con la temperatura inferiore al valore prestabilito (inferiore di 35°C), ciò può portare ad un sovrariempimento.
2) Se la procedura di controllo livello olio viene effettuata con la temperatura superiore al valore prestabilito (superiore di 45°C), ciò può portare ad un riempimento insufficiente.
3) Ogni volta che viene effettuata un´operazione di manutenzione sul cambio con conseguente rimozione dei tappi, bisogna necessariamente sostituire l´anello di tenuta di ognuno di essi.

RABBOCCO
1) Avviare il motore e lasciarlo girare al minimo.
2) Posizionare il veicolo sul ponte elevatore in posizione perfettamente orizzontale.
3) Sistemare un recipiente per l´ eventuale raccoglimento dell´ olio cambio.
4) Svitare il tappo di rifornimento e rabboccare con 1 litro di olio. ( Figura 4 )

CAMBIO -> CAMBIO AUTOMATICO -> PROCEDURA ADATTAMENTI -> CONTROLLO LIVELLO
14) Se dal foro di controllo non vi è fuoriuscita di olio, bisogna rabboccare il livello.
15) In questo caso si avvita a mano il tappo di controllo con il vecchio anello di tenuta, si spegne il motore e si procede con il rabbocco del livello.
16) Se dal foro di controllo vi è una leggera fuoriuscita di olio (circa una goccia al secondo), allora significa che non è necessario rabboccare.

UTILIZZO
Lubrificante 100% sintetico a elevate prestazioni, sviluppato specificatamente per tutti i tipi di cambio automatico
di ultima generazione (manuale o sequenziale, a controllo elettronico, etc.) con o senza sistema a differenziale
autobloccante.
Raccomandato anche per cambi automatici di concezione meno recente, convertitori di coppia, servosterzo,
invertitori nautici, trasmissioni idrostatiche e sistemi idraulici o meccanici per i quali vengono richiesti fluidi
Dexron (eccetto Dexron VI) e Mercon.
ИНСТРУКЦИЯ
1) Все электрические приборы и кондиционер должны быть выключены.
2) Коробка передач не должна находиться в аварийном режиме.
3) Автомобиль должен находиться в строго горизонтальном положении и закреплен, чтобы предотвратить смещение.
4) Рычаг переключения должен находиться в положении "P".

ПРОВЕРКА УРОВНЯ МАСЛА
1) Установите автомобиль на подъемник в строго горизонтальном положении.
2) Открутите крышку заливной горловины и долейте 1 литр масла. (Рисунок 1)

ВНИМАНИЕ
1) Если процедура проверки уровня масла осуществляется при температуре ниже заданного значения (ниже 35˚C), это может привести к переполнению.
2) Если процедура проверки уровня масла осуществляется при температуре выше заданного значения (выше 45˚C), это может привести к недостаточному заполнению.
3) Каждый раз при проведении работ по техническому обслуживанию коробки передач с последующим снятием пробок, необходимо обязательно заменить кольцевую уплотнительную прокладку на каждой из них.

НАПОЛНЕНИЕ
1) Запустите двигатель и дайте ему поработать на холостом ходу.
2) Установите автомобиль на подъемник в строго горизонтальном положении.
3) Установите емкость для возможной утечки масла при замене.
4) Открутите крышку заливной горловины и долейте 1 литр масла. (Рисунок 4)

КОРОБКА ПЕРЕДАЧ -> АВТОМАТИЧЕСКАЯ КОРОБКА ПЕРЕДАЧ -> ПОРЯДОК НАЛАЖИВАНИЯ -> КОНТРОЛЬ УРОВНЯ
14) Если в контрольном отверстии не наблюдается утечка масла, необходимо пополнить уровень.
15) В этом случае вручную откручивается контрольная пробка со старой кольцевой уплотнительной прокладкой, выключается мотор и производится пополнение уровня.
16) Если в контрольном отверстии наблюдается небольшая утечка масла (порядка одной капли в секунду), то это значит, что долив производить не нужно.

ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Высокопроизводительная 100% синтетическая смазка, разработанная специально для всех видов автоматических коробок передач последнего поколения (ручные или с последовательным переключением, с электронным управлением и т.д.) с или без дифференциал автоматической блокировки.
Также рекомендуется для автоматических коробок передач более ранних разработок, преобразователей крутящего элемента, усилителя рулевого управления, гидравлических реверсивных механизмов, гидростатических трансмиссий и гидравлических или механических систем, для которых необходимы жидкости Dexron (кроме Dexron VI) и Mercon.
Тарифы

Письменный перевод: 

Итальянский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1000-2000
РУБ
/ час
Редактура 
500-1000
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх