4616
Переводчик Байдикова Екатерина
1 676Свободен
Дата регистрации: 1 сентября, 2015 г.
Украина, Одесса
Женский
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Автотранспорт, Атомная энергетика, Другие, Искусство / литература, Компьютеры: общая тематика, Маркетинг, Менеджмент, Механика, машиностроение, Перевод личных документов, Связи с общественностью (PR), Судостроение, мореплавание, Транспорт, логистика, Финансы, Электротехника)
Редактура
Стаж работы:
7 лет
Родной язык:
Русский
Украинский
Иностранные языки:
Английский
Французский
Фрилансер
Программы:
MS Office, все виды словарей, SDL Trados 2011
Образование:
Высшее, степень магистра международных отношений Черноморского государственного университета им. Петра Могилы, Диплом Министерства Франции (DELF B2)
Возраст:
38 лет
О себе:
Аккуратный дипломатичный и пунктуальный переводчик, внимательный к деталям
Образцы переводов
Storage tanks
Most HFCS is received and stored in 316 stainless steel storage tanks (304 steel is
adequate). The tanks must be cylindrical with standard dished heads and should
be heated and insulated. The tank must meet 3A Standards of Dairy Industry (or
equivalent) requirements. Before initial use, you must clean, passivate, and
reclean/sanitize the tank.
Other equipment requirements include:
• Storage tanks with an externally mounted UV forced-air system complete with
filters (HEPA on inlet, electrostatic on outlet).
• Storage tanks with piping to allow recirculation within the tank if the turnover
rate is low.
• Outside tanks with an airflow that passes through a heater, to avoid
condensation.
• Piped transfer or receiving pumps that allow recirculation within the tank if the
turnover rate is low (e.g., < 1 week).
• A sanitizing CIP provision (spray ball or disk).
• An easily accessible thermometer.
Most HFCS is received and stored in 316 stainless steel storage tanks (304 steel is
adequate). The tanks must be cylindrical with standard dished heads and should
be heated and insulated. The tank must meet 3A Standards of Dairy Industry (or
equivalent) requirements. Before initial use, you must clean, passivate, and
reclean/sanitize the tank.
Other equipment requirements include:
• Storage tanks with an externally mounted UV forced-air system complete with
filters (HEPA on inlet, electrostatic on outlet).
• Storage tanks with piping to allow recirculation within the tank if the turnover
rate is low.
• Outside tanks with an airflow that passes through a heater, to avoid
condensation.
• Piped transfer or receiving pumps that allow recirculation within the tank if the
turnover rate is low (e.g., < 1 week).
• A sanitizing CIP provision (spray ball or disk).
• An easily accessible thermometer.
Емкости для хранения
В основном ГФС принимается и хранится в емкости из нержавеющей стали 316 (304 нержавеющая сталь также приемлема). Емкости (танки) должны иметь стандартную цилиндрическую форму, с выпуклым днищем приспособленную для нагрева и изоляции. Танки должны соответствовать требованиям стандарта 3А для молочной промышленности (или эквивалентным). Перед первым использованием вы должны промыть, пассивировать и произвести санитарную обработку танка.
Другие требования к оборудованию включают:
• Резервуар-хранилище с внешней УФ системой нагнетания воздуха, дополненной высокоэффективным сухим воздушным фильтром (HEPA фильтр) на входе и электростатическим фильтром на выходе.
• Танк с трубопроводом для внутренней рециркуляции, при низком коэффициенте текучести (кругооборота).
• Внешние танки с воздушным потоком, проходящим через нагреватель во избежание образования конденсата.
• Трубопровод или насос приемки для внутренней рециркуляции в танке-хранилище, при низком коэффициенте текучести (кругооборота), например, менее 1 недели.
• Прибор для санитарной CIP обработки (моечная головка или диск)
• Легкодоступный термометр.
В основном ГФС принимается и хранится в емкости из нержавеющей стали 316 (304 нержавеющая сталь также приемлема). Емкости (танки) должны иметь стандартную цилиндрическую форму, с выпуклым днищем приспособленную для нагрева и изоляции. Танки должны соответствовать требованиям стандарта 3А для молочной промышленности (или эквивалентным). Перед первым использованием вы должны промыть, пассивировать и произвести санитарную обработку танка.
Другие требования к оборудованию включают:
• Резервуар-хранилище с внешней УФ системой нагнетания воздуха, дополненной высокоэффективным сухим воздушным фильтром (HEPA фильтр) на входе и электростатическим фильтром на выходе.
• Танк с трубопроводом для внутренней рециркуляции, при низком коэффициенте текучести (кругооборота).
• Внешние танки с воздушным потоком, проходящим через нагреватель во избежание образования конденсата.
• Трубопровод или насос приемки для внутренней рециркуляции в танке-хранилище, при низком коэффициенте текучести (кругооборота), например, менее 1 недели.
• Прибор для санитарной CIP обработки (моечная головка или диск)
• Легкодоступный термометр.
Установка АУП и КЗ предназначена для адресного автоматического обнаружения пожара при повышении температуры в защищаемом помещении, автоматического обнаружения превышения уровня загазованности, управления пожаротушением. Установка обеспечивает одновременную передачу информации на подсистему мониторинга и выдачу управляющих сигналов в САУ ГТУ и НКРУСН-380.
AFFU and GLDS unit is intended for address automatic fire detection of gas concentration increasing in protected rooms, temperature increase in protected rooms, automatic detection of gas concentration level increasing and fire extinguishing control. The unit provides for simultaneous transfer of information to the monitoring subsystem and sending of control signals to GTG ACS, LVDU and GSFP.
The candidate and his line manager should complete this profile. This significant investment and commitment should be reviewed by the candidate's Operations manager and signed by the Plant manager as their site sponsor.
The candidate upon successful completion of appropriate training modules, will become certified as a SET in his technology. Following certification the candidate will have demonstrated, through the certification criteria, to be technically competent in the modules covered and to have the ability to deliver performance improvement trough training and coaching of both teams and individuals.
The candidate upon successful completion of appropriate training modules, will become certified as a SET in his technology. Following certification the candidate will have demonstrated, through the certification criteria, to be technically competent in the modules covered and to have the ability to deliver performance improvement trough training and coaching of both teams and individuals.
Кандидат и его непосредственный руководитель должны заполнить эту анкету. Эти значительные инвестиции и обязательства, должны быть рассмотрены операционным руководителем кандидата и утверждены директором завода, как их заводским спонсором.
После успешного завершения соответствующей программы подготовки, кандидат получит сертификат ЗЭТ в своей технологии. В соответствии с определенными критериями, сертификат будет подтверждением технической компетентности кандидата в пройденных программах и то, что он может способствовать повышению производительности, за счет проведения тренингов и коучинга, как команд, так и отдельных сотрудников.
После успешного завершения соответствующей программы подготовки, кандидат получит сертификат ЗЭТ в своей технологии. В соответствии с определенными критериями, сертификат будет подтверждением технической компетентности кандидата в пройденных программах и то, что он может способствовать повышению производительности, за счет проведения тренингов и коучинга, как команд, так и отдельных сотрудников.
RÉSULTAT D’EXPLOITATION, RÉSULTAT FINANCIER ET RÉSULTAT NET
Le résultat d’exploitation incluant le résultat des sociétés en
participation s’établit à 41,1 millions d’euros contre 70,7 millions d’euros en 2009/2010.
Le résultat financier 2010/2011 s’élève à 10,8 millions d’euros contre -1,3 millions d’euros sur l’exercice précédent.
Le résultat courant s’élève à 51,9 millions d’euros contre 69,5 millions d’euros pour l’exercice précédent.
Après un résultat non-courant de -602,4 millions d’euros et un produit d’impôts de 28,5 millions d’euros, le bénéfice net s’établit à -522,0 millions d’euros contre 71,7 millions d’euros en 2009/2010.
Le résultat d’exploitation incluant le résultat des sociétés en
participation s’établit à 41,1 millions d’euros contre 70,7 millions d’euros en 2009/2010.
Le résultat financier 2010/2011 s’élève à 10,8 millions d’euros contre -1,3 millions d’euros sur l’exercice précédent.
Le résultat courant s’élève à 51,9 millions d’euros contre 69,5 millions d’euros pour l’exercice précédent.
Après un résultat non-courant de -602,4 millions d’euros et un produit d’impôts de 28,5 millions d’euros, le bénéfice net s’établit à -522,0 millions d’euros contre 71,7 millions d’euros en 2009/2010.
ОПЕРАЦИОННАЯ ПРИБЫЛЬ, ПРИБЫЛЬ ОТ ФИНАНСОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ЧИСТАЯ ПРИБЫЛЬ
Операционная прибыль, включая финансовый результат Компании с участием, составила 41,1 миллион евро, против 70,7 миллионов евро в 2009/2010 гг.
Прибыль от финансовой деятельности в 2010/2011 гг. выросла до 10,8 миллионов евро, против -1,3 миллиона евро за предыдущий отчетный период.
Балансовая прибыль достигла 51,9 миллионов евро против 69,5 миллионов евро за предыдущий отчетный период.
После необоротной прибыли в -602,4 миллиона евро и дохода по налогу на прибыль в 28,5 миллионов евро, чистая прибыль составила -522,0 миллиона евро против 71,7 миллионов евро в 2009/2010 гг.
Операционная прибыль, включая финансовый результат Компании с участием, составила 41,1 миллион евро, против 70,7 миллионов евро в 2009/2010 гг.
Прибыль от финансовой деятельности в 2010/2011 гг. выросла до 10,8 миллионов евро, против -1,3 миллиона евро за предыдущий отчетный период.
Балансовая прибыль достигла 51,9 миллионов евро против 69,5 миллионов евро за предыдущий отчетный период.
После необоротной прибыли в -602,4 миллиона евро и дохода по налогу на прибыль в 28,5 миллионов евро, чистая прибыль составила -522,0 миллиона евро против 71,7 миллионов евро в 2009/2010 гг.
Варто підкреслити, що вихід на експортні ринки залежить не стільки від портфелю продуктів, але й, враховуючи зростаючий попит на локалізацію, все більше і більше від спроможності учасників пропонувати адаптовані промислові схеми. В цьому контексті, Компанія XXX продовжує мульти-географичний розвиток самостійно, за допомогою партнерів, а також через спільні підприємства.
У довгостроковій перспективі, фундаментальні для розвитку залізничного сектору – економічне зростання, урбанізація, зростаюче значення питань охорони довкілля, насичення транспортної інфраструктури – залишаються незмінними.
У довгостроковій перспективі, фундаментальні для розвитку залізничного сектору – економічне зростання, урбанізація, зростаюче значення питань охорони довкілля, насичення транспортної інфраструктури – залишаються незмінними.
Il faut souligner, que l’accès aux marchés à l’export dépend non
seulement du portefeuille produit, mais, compte tenu d’une demande croissante de localisation, de plus en plus de la capacité des acteurs à proposer un schéma industriel adapté. Dans ce contexte, XXX poursuit son développement multi-géographique en propre, avec des partenaires ou encore à travers des partenaires joint-ventures.
A long terme, les fondamentaux pour la croissance du secteur ferroviaire – croissance économique, urbanisation, importance croissante des questions environnementales, saturation des infrastructures de transport – sont intacts.
seulement du portefeuille produit, mais, compte tenu d’une demande croissante de localisation, de plus en plus de la capacité des acteurs à proposer un schéma industriel adapté. Dans ce contexte, XXX poursuit son développement multi-géographique en propre, avec des partenaires ou encore à travers des partenaires joint-ventures.
A long terme, les fondamentaux pour la croissance du secteur ferroviaire – croissance économique, urbanisation, importance croissante des questions environnementales, saturation des infrastructures de transport – sont intacts.
Истоки дела:
В 1996, анонимное разоблачение (моряка-практиканта) с копией документов коммерческих операций дает повод для сбора информации и предварительного расследования;
Факты, сообщенные морской полицией Тулона, позволяют предполагать, что руководитель компании SOVAMEC пошел коррупционным путем, чтобы получить управление DCN.
Исследование показало, что некоторые служащие DCN уже долгие годы благоприятствовали заключению определенных контактов взамен на компенсацию.
Обновление дела
16/06/92: налоговая проверка французской строительной компании и открытия счетов, выставленных для технической и коммерческой помощи компаниям, расположенным в неевропейских странах;
6/04/1993: возбуждение уголовного дела, связанного с компанией TGI.
По данным налоговой, в результате исследования судебных поручений, выявлено большое количество строительных компаний, имеющих оплаченные счета, выданные консультантом гр-м М. в общей сложности около 40 миллионов франков, в рамках коммерческих соглашений, предназначенных для получения частных или государственных контрактов.
В 1996, анонимное разоблачение (моряка-практиканта) с копией документов коммерческих операций дает повод для сбора информации и предварительного расследования;
Факты, сообщенные морской полицией Тулона, позволяют предполагать, что руководитель компании SOVAMEC пошел коррупционным путем, чтобы получить управление DCN.
Исследование показало, что некоторые служащие DCN уже долгие годы благоприятствовали заключению определенных контактов взамен на компенсацию.
Обновление дела
16/06/92: налоговая проверка французской строительной компании и открытия счетов, выставленных для технической и коммерческой помощи компаниям, расположенным в неевропейских странах;
6/04/1993: возбуждение уголовного дела, связанного с компанией TGI.
По данным налоговой, в результате исследования судебных поручений, выявлено большое количество строительных компаний, имеющих оплаченные счета, выданные консультантом гр-м М. в общей сложности около 40 миллионов франков, в рамках коммерческих соглашений, предназначенных для получения частных или государственных контрактов.
Les origines de l'affaire :
En 1996 la confusion anonyme (de marin apprenti) avec des copies de documents d’opérations commerciales donne la cause pour l’enquête et l’audition avant jugement ;
Les faites communiqués par la police marine de Toulouse donnent la possibilité de présumer que le directeur de l’entreprise SOVAMEC est allé par corruption pour obtenir la commande de DCN.
L’enquête présenta que depuis longtemps certains d’employés de DCN favorisaient à conclusion de certains contractes en retour de compensation.
La réfection de l'affaire :
16/06/92 : Le contrôle fiscal de la société immobilière française et d’ouverture de factures de frais de l’aide commerciale et technique présentés à l’entreprises non européens ;
6/04/1993 : L’ouverture d'une enquête pénale associée avec l’entreprise TGI.
Selon les données de Service des impôts, par l’étude de commissions rogatoires, il y était mis en évidence la multitude de sociétés immobilières ayant de factures impayées établisses par Monsieur M. au total d’environ 40 millions de francs, dans les cadres d’accords commerciaux orientés à l’obtention des contrats privé ou public.
En 1996 la confusion anonyme (de marin apprenti) avec des copies de documents d’opérations commerciales donne la cause pour l’enquête et l’audition avant jugement ;
Les faites communiqués par la police marine de Toulouse donnent la possibilité de présumer que le directeur de l’entreprise SOVAMEC est allé par corruption pour obtenir la commande de DCN.
L’enquête présenta que depuis longtemps certains d’employés de DCN favorisaient à conclusion de certains contractes en retour de compensation.
La réfection de l'affaire :
16/06/92 : Le contrôle fiscal de la société immobilière française et d’ouverture de factures de frais de l’aide commerciale et technique présentés à l’entreprises non européens ;
6/04/1993 : L’ouverture d'une enquête pénale associée avec l’entreprise TGI.
Selon les données de Service des impôts, par l’étude de commissions rogatoires, il y était mis en évidence la multitude de sociétés immobilières ayant de factures impayées établisses par Monsieur M. au total d’environ 40 millions de francs, dans les cadres d’accords commerciaux orientés à l’obtention des contrats privé ou public.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
100-300
РУБ
/ 1800 знаков
Французский
150-350
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
1000-2000
РУБ
/ час
Редактура
90-120
РУБ
/ 1800 знаков