34649
Переводчик Кира Александра Яковлевна
852Свободен
Дата регистрации: 14 июня, 2024 г.
Россия, Лобня
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный)
Редактура
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Программы:
Google Docs, MS Office, Airtable, CrowdIn
Образование:
МГПУ – Филология (бакалавриат, 2024 год выпуска)
Возраст:
1 год
О себе:
Занимаюсь преимущественно художественным переводом, пишу художественные тексты самостоятельно. Подтверждённый уровень английского – C2 (есть Кембриджский сертификат). Участвую в волонтёрских проектах в качестве переводчика и редактора.
Образцы переводов
We came to a place where the rats outnumbered humanity five to one. Now we were in a dismal zone of crumbling tenements and, though this zone was not alive, nevertheless it was peopled. The rusting fire-escapes that wound round and round the buildings carried a freight of folk who had not been able to sleep in the heat and the humidity and now, in night attire or underclothes, had come out to try to catch whatever breath of freshness or coolness might ripple through the brazen air of the waning middle of the night. They sat upon the iron rungs of the fire-escapes in attitudes of intense silence and immobility, so deeply were they absorbed in the pursuit of refreshment, for the air was like a sewer and it took the utmost concentration and a continuous, highly disciplined effort of will to obtain any life from it.
Там, куда мы пришли, крысы заполонили всё бушующим океаном, не оставив человеку места. В этой мрачной обители полуразрушенных многоэтажек жизни быть не могло – и тем не менее, люди не оставляли её. Как птицы на ветвях, они ютились на проржавевших пожарных лестницах вокруг зданий в поисках ночной прохлады – полуодетые после прерванной дрёмы, приведённые в бессонное исступление от жары и влажности дня. Железные прутья поддерживали их неподвижные тела в воздухе в странном, полумёртвом оцепенении, а двигаться они и не могли: все силы их были сосредоточены на том, чтобы из канализационного, мертвечинного смрада ухватить тот глоток воздуха, который поддержит в них жизнь.
The soles of my shoes had been burned away and my feet were raw and covered with bleeding blisters. My one free hand, clenched on the ivory handle of the parasol she’d kindly let me retain, was skinned, my shirt had soaked through with sweat and dried again and soaked again and offered me little protection, anyway – I’d been comprehensively grilled and so beaten about the head by the sun, lashed by little whips of sand, my eyes so sore and clogged with dust I could scarcely make out the mauve transparencies of the shadows of dusk when they invaded the sands.
Подошвы моих ботинок стёрлись в труху, ноги – в мясо, мясо и кровоточащие мозоли. Ладонь моя, с которой слезла вся кожа, сжималась на белоснежной рукояти её хрупкого зонта: подобная доброта была невероятным даром. От футболки невыносимо несло потом; она пропитывалась им насквозь, высыхала прямо на мне, и это повторялось снова и снова, пока смысла в этом клочке ткани не осталось – солнце жгло меня до костей, иглы песка в порывах ветра раздирали плоть, а пыль стала пеленой в глазах, и я едва мог различить, как день перетекал в багрянец заката и тени сумерек.
My grandma Nene always said that early was on time, on time was late, and late was unacceptable. Fatty was unacceptably late again. Knowing full well that I had some place important to be. I didn’t mind staying with Grandma Nene overnight once a week so that Fatty could clean offices. All I asked was that she be home in time for me to catch the bus to my Saturday enrichment classes. And for the third week in a row, Fatty dragged her heavy feet through Nene’s apartment door fifteen minutes behind schedule, calling out in her high-pitched voice, “Ruby girl, I’m sorry. Let me tell you what happened.”
My cousin had more excuses than a hoe going to jail, and I didn’t have time to entertain her colorful tales this morning. I had one hour to get all the way down to South Philly, and I twisted up my lips in a way that I hoped conveyed how annoyed I was over her lack of consideration.
“You got my carfare?” I thrust my hand in her face, but Fatty brushed past me in the narrow hallway, past the crooked family pictures that hung in mismatched frames, through to the small L-shaped kitchen. I stomped behind her as she snatched back her pageboy wig and tossed it on the counter. ”Your mother said she’d leave it for you.”
A baby cockroach scurried from under the toaster, and Fatty smashed it dead with her palm.
“You gonna make me walk all the way back in the opposite direction? Just give me twenty cents.”
“I would if I could,” she said, scrubbing her hands at the apron sink. “But I’m broke as a joke girl until next Friday.”
My scalp heated. “Grandma ain’t got no money round here? What if my mother forgot?”
“Chile, I talked to Inez last night, she said she would. Now quit wearing out my nerves. If you leave now, you’ll make it.” Fatty reached into the icebox and cracked open a can of Schlitz. She tipped it to her lips and took a long swallow, then exhaled in a way that suggested that she had been thirsting for that beer her whole way home. After another hungry swig, she undid the buttons to her blue uniform down to the waist. The rolls around her middle sighed with relief.
“Did Nene take her medicine?”
I snatched up my school bag, nodding my head with frustration. “She’s been sleep twenty minutes. Her next eye dosage is at eleven.”
My cousin had more excuses than a hoe going to jail, and I didn’t have time to entertain her colorful tales this morning. I had one hour to get all the way down to South Philly, and I twisted up my lips in a way that I hoped conveyed how annoyed I was over her lack of consideration.
“You got my carfare?” I thrust my hand in her face, but Fatty brushed past me in the narrow hallway, past the crooked family pictures that hung in mismatched frames, through to the small L-shaped kitchen. I stomped behind her as she snatched back her pageboy wig and tossed it on the counter. ”Your mother said she’d leave it for you.”
A baby cockroach scurried from under the toaster, and Fatty smashed it dead with her palm.
“You gonna make me walk all the way back in the opposite direction? Just give me twenty cents.”
“I would if I could,” she said, scrubbing her hands at the apron sink. “But I’m broke as a joke girl until next Friday.”
My scalp heated. “Grandma ain’t got no money round here? What if my mother forgot?”
“Chile, I talked to Inez last night, she said she would. Now quit wearing out my nerves. If you leave now, you’ll make it.” Fatty reached into the icebox and cracked open a can of Schlitz. She tipped it to her lips and took a long swallow, then exhaled in a way that suggested that she had been thirsting for that beer her whole way home. After another hungry swig, she undid the buttons to her blue uniform down to the waist. The rolls around her middle sighed with relief.
“Did Nene take her medicine?”
I snatched up my school bag, nodding my head with frustration. “She’s been sleep twenty minutes. Her next eye dosage is at eleven.”
Бабушка моя, Нене, всегда говорила: прийти раньше значит прийти вовремя, прийти вовремя значит опоздать, а опаздывать попросту неприлично. И Толстушка, как это часто бывает, неприлично опаздывала – зная, что у меня важные дела сегодня. Я была не против оставаться у бабули Нене на ночь раз в неделю, чтобы Толстушка могла убраться в офисе, вовсе нет. Всё, чего я просила – чтобы она возвращалась домой вовремя, и я могла успеть на автобус до своих субботних дополнительных занятий. Но вот уже третью неделю подряд Толстушка еле шаркала ногами, пересекая порог квартиры бабули с пятнадцатиминутным опозданием, и писклявым голосом протягивала:
– Руби, дорогуша, прости меня! Там такое случилось…
Количеством оправданий моя кузина могла превзойти проститутку в изоляторе, а у меня совершенно не было времени слушать её россказни. У меня был всего один час, чтобы добраться до Южной Филадельфии; я раздражённо поджала губы, надеясь показать, как же мне надоела эта её беспечность.
– Денег на проезд дашь? – я протянула руку, но Толстушка протиснулась мимо меня, проходя дальше по узкому коридорчику – мимо кривоватых семейных фотографий в пёстрых рамках и в небольшую кухоньку в форме буквы “Г”. Я последовала за ней; она стянула с себя нелепый короткий парик и бросила его на кухонный стол.
– Тебе мать должна была оставить.
Из-под тостера выполз крохотный таракашка; Толстушка хлопнула по столешнице ладонью и расплющила его.
– А обратно мне что, пешком идти? Просто дай двадцать центов.
– Было бы – дала бы, – бросила она, споласкивая руки в кухонной мойке. – Но до получки в следующую пятницу мне бы самой концы с концами свести.
У меня волосы встали дыбом. Я начала закипать:
– У бабушки тоже нет денег? А что если бы мне мама забыла на проезд дать?
– Слушай, остынь, а? Я вчера с Инес говорила, она тебе даст. Так что прекрати тут маячить и действовать мне на нервы, если сейчас пойдёшь, то успеешь, – Толстушка потянулась в холодильник за банкой пива. Она поднесла её к губам, делая большой глоток, затем тяжело выдохнула – видать, всю дорогу мечтала об этом. Жадно глотнув ещё раз, расстегнула пуговицы своей синенькой форменной рубашки до пояса; жировые складки там, где должна была быть талия, облегчённо вывалились наружу. – Бабушка приняла лекарства?
Я подхватила рюкзак, недовольно кивая.
– Да, и уже двадцать минут как спит. В одиннадцать надо закапать ей глазные капли.
– Руби, дорогуша, прости меня! Там такое случилось…
Количеством оправданий моя кузина могла превзойти проститутку в изоляторе, а у меня совершенно не было времени слушать её россказни. У меня был всего один час, чтобы добраться до Южной Филадельфии; я раздражённо поджала губы, надеясь показать, как же мне надоела эта её беспечность.
– Денег на проезд дашь? – я протянула руку, но Толстушка протиснулась мимо меня, проходя дальше по узкому коридорчику – мимо кривоватых семейных фотографий в пёстрых рамках и в небольшую кухоньку в форме буквы “Г”. Я последовала за ней; она стянула с себя нелепый короткий парик и бросила его на кухонный стол.
– Тебе мать должна была оставить.
Из-под тостера выполз крохотный таракашка; Толстушка хлопнула по столешнице ладонью и расплющила его.
– А обратно мне что, пешком идти? Просто дай двадцать центов.
– Было бы – дала бы, – бросила она, споласкивая руки в кухонной мойке. – Но до получки в следующую пятницу мне бы самой концы с концами свести.
У меня волосы встали дыбом. Я начала закипать:
– У бабушки тоже нет денег? А что если бы мне мама забыла на проезд дать?
– Слушай, остынь, а? Я вчера с Инес говорила, она тебе даст. Так что прекрати тут маячить и действовать мне на нервы, если сейчас пойдёшь, то успеешь, – Толстушка потянулась в холодильник за банкой пива. Она поднесла её к губам, делая большой глоток, затем тяжело выдохнула – видать, всю дорогу мечтала об этом. Жадно глотнув ещё раз, расстегнула пуговицы своей синенькой форменной рубашки до пояса; жировые складки там, где должна была быть талия, облегчённо вывалились наружу. – Бабушка приняла лекарства?
Я подхватила рюкзак, недовольно кивая.
– Да, и уже двадцать минут как спит. В одиннадцать надо закапать ей глазные капли.
Трамваи по городу
Головная усталость боль
Снег холод груз грязь
Вода с крыш мороз
Грозное небо Питера
Тяжкие времена
Понимаю
Как они умирали в блокаду
вот тут.
Едешь в мире
Под небом в трамвае
И вот всё хочется чтобы
Улечься на землю пластом
Срастись с ней всецело
И смотреть в суровые мудрые небеса
Взглядом зверька
На ладонь занесённую
Словно мышь
Под накрывающей её ладонью
Среди свистящей травы.
Головная усталость боль
Снег холод груз грязь
Вода с крыш мороз
Грозное небо Питера
Тяжкие времена
Понимаю
Как они умирали в блокаду
вот тут.
Едешь в мире
Под небом в трамвае
И вот всё хочется чтобы
Улечься на землю пластом
Срастись с ней всецело
И смотреть в суровые мудрые небеса
Взглядом зверька
На ладонь занесённую
Словно мышь
Под накрывающей её ладонью
Среди свистящей травы.
Trams through the city,
A head — tired — ache;
Snow-cold-freight-grime,
Water pours down, the frost,
Petersburg stormy sky;
Times are hard,
And I see
How the siege tore through them all —
Right here.
In this world,
In this sky, in this tram,
I would lie down flat on the ground
Feel myself meld with the dirt,
And look up, where the stern wisdom lies —
Like an animal looks
At the hand raised at her,
Like a tiny mouse,
In the moment before that hand catches her
In the whistling of grass.
A head — tired — ache;
Snow-cold-freight-grime,
Water pours down, the frost,
Petersburg stormy sky;
Times are hard,
And I see
How the siege tore through them all —
Right here.
In this world,
In this sky, in this tram,
I would lie down flat on the ground
Feel myself meld with the dirt,
And look up, where the stern wisdom lies —
Like an animal looks
At the hand raised at her,
Like a tiny mouse,
In the moment before that hand catches her
In the whistling of grass.
– Необычно видеть на такой работе студентку колледжа. Неужели совсем с долгами всё плохо? – клиентка, средних лет женщина с дрожащими руками и проседью в волосах, в очередной раз сбилась с мысли, рассказывая Мио о деталях предстоящей охоты. Девушка облокотилась на стол, подпирая ладонью щёку, и лениво оглядывала помещение. Пригородный домик, приторно-благополучный, пахнущий лавандой, в комплекте с семейными фотографиями, цветами-пылесборниками и слишком хрупким чайным сервизом со слишком маленькими чашками. И как из таких можно что-то пить? Половину времени ты волнуешься, что неосторожным движением руки превратишь изящную чашечку в горстку осколков, а оставшуюся половину думаешь, что столько чая тебе определённо не хватит.
Заказ был обыденным. Не простым, но и определённо не чем-то из ряда вон выходящим. Партум поселился на окраине района, локализовавшись в парке; клиентка, прогуливаясь утром со своей собакой, заметила серую, безжизненную траву и деревья, с которых за одну ночь опали все листья. Судя по всему, пострадать никто не успел, но оставлять на произвол судьбы район, населённый по большей части беззаботными домохозяйками и беспечными детьми, было бы опрометчиво.
– Я не хожу в колледж. Да и в школе никогда не была. Домашнее обучение.
Реакция на эти слова всегда была разной. В основном Мио встречала в глазах своих клиентов немую жалость. Или вслух – упрёки. Что-то вроде “такая молодая, и вот так прожигает жизнь зря” или “и куда же смотрят её родители”. Ни то, ни другое не задевало её, ничуть; в конце концов, оба этих высказывания были к ней не особо применимы.
Заказ был обыденным. Не простым, но и определённо не чем-то из ряда вон выходящим. Партум поселился на окраине района, локализовавшись в парке; клиентка, прогуливаясь утром со своей собакой, заметила серую, безжизненную траву и деревья, с которых за одну ночь опали все листья. Судя по всему, пострадать никто не успел, но оставлять на произвол судьбы район, населённый по большей части беззаботными домохозяйками и беспечными детьми, было бы опрометчиво.
– Я не хожу в колледж. Да и в школе никогда не была. Домашнее обучение.
Реакция на эти слова всегда была разной. В основном Мио встречала в глазах своих клиентов немую жалость. Или вслух – упрёки. Что-то вроде “такая молодая, и вот так прожигает жизнь зря” или “и куда же смотрят её родители”. Ни то, ни другое не задевало её, ничуть; в конце концов, оба этих высказывания были к ней не особо применимы.
“It’s quite unusual, seeing a college student in this line of work. Student debt, huh?” the client, a middle-aged woman with greying hair and a tremor in her hands, once again lost her train of thought as she was telling Mio the detailed of the upcoming hunt. The girl leaned on the table, propping her head up on her hand, and lazily observed her surroundings. The blue suburban smelled of lavender and saccharine prosperity; it was packed to the brim with family photos, dusty flower decor and china sets, their cups agonizingly tiny. How could one drink from those, she wondered. It felt like half the time one would be worried that one careless move could shatter the cup into pretty little pieces. Not to mention that the actual amount of tea these could hold was miserably small.
The job was a mundane one; not quite easy picking, but neither was it out of the ordinary. The partum appeared on the outskirts, keeping mostly to the park; the client noticed the signs as she was walking her dog in the morning. No mistake here, the lifeless grey grass, the trees losing their leaves overnight. It looked like there were no casualties yet. Then again, leaving a bunch of reckless kids and careless housewives to their own devices here would be most irresponsible.
“Sorry, not a college student. I’m not much for school... I’m homeschooled, I mean.”
She’d always get a different reaction to the fact, most often being a silent pity in the eyes of her clients. Sometimes she’d be met with reproach, something along the lines of “so young, and wasting her life already”, or “where are her parents looking”. Neither affected her too much. After all, both remarks weren’t really applicable to her situation.
The job was a mundane one; not quite easy picking, but neither was it out of the ordinary. The partum appeared on the outskirts, keeping mostly to the park; the client noticed the signs as she was walking her dog in the morning. No mistake here, the lifeless grey grass, the trees losing their leaves overnight. It looked like there were no casualties yet. Then again, leaving a bunch of reckless kids and careless housewives to their own devices here would be most irresponsible.
“Sorry, not a college student. I’m not much for school... I’m homeschooled, I mean.”
She’d always get a different reaction to the fact, most often being a silent pity in the eyes of her clients. Sometimes she’d be met with reproach, something along the lines of “so young, and wasting her life already”, or “where are her parents looking”. Neither affected her too much. After all, both remarks weren’t really applicable to her situation.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
350-400
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
300-350
РУБ
/ 1800 знаков



