3067
Переводчик Попова Анна Сергеевна
612Свободен
Дата регистрации: 22 июня, 2015 г.
Россия, Москва
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Юриспруденция, География, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Маркетинг, Менеджмент, Музыка, Образование, педагогика, Питание, диеты, Поэзия и литература, Реклама, Туризм, Юриспруденция: контракты)
Редактура
Стаж работы:
2 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
Фрилансер
Программы:
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe), Internet, онлайн-словари.
Возраст:
33 года
Образцы переводов
The issue is whether the ban on the entry for settlement of foreign spouses or civil partners unless both
parties are aged 21 or over, contained in paragraph 277 of the Immigration Rules, was a lawful way of
deterring or preventing forced marriages.
Paragraph 277 of the Immigration Rules [‘Paragraph 277’] was amended with effect from 27 November
2008 to raise the minimum age for a person either to be granted a visa for the purposes of settling in the
United Kingdom as a spouse or to sponsor another for the purposes of obtaining such a visa from 18 to
21. The purpose of the amendment was not to control immigration but to deter forced marriages. A forced
marriage is a marriage into which at least one party enters without her or his free and full consent through
force or duress, including coercion by threats or other psychological means.
parties are aged 21 or over, contained in paragraph 277 of the Immigration Rules, was a lawful way of
deterring or preventing forced marriages.
Paragraph 277 of the Immigration Rules [‘Paragraph 277’] was amended with effect from 27 November
2008 to raise the minimum age for a person either to be granted a visa for the purposes of settling in the
United Kingdom as a spouse or to sponsor another for the purposes of obtaining such a visa from 18 to
21. The purpose of the amendment was not to control immigration but to deter forced marriages. A forced
marriage is a marriage into which at least one party enters without her or his free and full consent through
force or duress, including coercion by threats or other psychological means.
ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ПОДАЧИ АПЕЛЛЯЦИИ
Вопросом в данном случае является то, был ли запрет на въезд иностранных супругов или гражданских партнеров в страну, пока им не исполнится 21 год (параграф 277 иммиграционных правил), законным способом сдерживания или предотвращения браков по принуждению.
В параграф 277 иммиграционных правил [‘параграф 277’] была внесена поправка, вступившая в силу 27 ноября 2008. Поправка касалась увеличения минимального возраста с 18 до 21 года для лиц, получающих визу для поселения на территории Соединенного Королевства в качестве супруга(и) или тех, кто спонсирует лицо, получающее такую визу. Целью поправки был не контроль иммиграции, а ограничение принудительных браков. Принудительным является брак, в который хотя бы одна сторона вступает без его/ее полного согласия, силой или через принуждение, включая применение силы, угрозы или другое психологическое воздействие.
Вопросом в данном случае является то, был ли запрет на въезд иностранных супругов или гражданских партнеров в страну, пока им не исполнится 21 год (параграф 277 иммиграционных правил), законным способом сдерживания или предотвращения браков по принуждению.
В параграф 277 иммиграционных правил [‘параграф 277’] была внесена поправка, вступившая в силу 27 ноября 2008. Поправка касалась увеличения минимального возраста с 18 до 21 года для лиц, получающих визу для поселения на территории Соединенного Королевства в качестве супруга(и) или тех, кто спонсирует лицо, получающее такую визу. Целью поправки был не контроль иммиграции, а ограничение принудительных браков. Принудительным является брак, в который хотя бы одна сторона вступает без его/ее полного согласия, силой или через принуждение, включая применение силы, угрозы или другое психологическое воздействие.
The last few months have seen a cloud washing wave in the service provider market.
The phenomenon has used fascination with the word “cloud” and a curiously vague definition of the corresponding service models to repackage classic services under the cloud banner. Even though the market has generally grasped the broad outlines of cloud models (market segmentation between IaaS, PaaS and SaaS offers), it has yet to master the different models that make up each of these segments.
The phenomenon has used fascination with the word “cloud” and a curiously vague definition of the corresponding service models to repackage classic services under the cloud banner. Even though the market has generally grasped the broad outlines of cloud models (market segmentation between IaaS, PaaS and SaaS offers), it has yet to master the different models that make up each of these segments.
Необходимость создания облачной политики
В последние несколько месяцев среди поставщиков услуг заметно увеличилось число попыток выдать свои технологии за "облачные".
Пользуясь эффектом, который производит на пользователей слово "облако" и на удивление размытым понятием соответствующих моделей обслуживания, они пытаются провести ребрендинг классических сервисов, называя их облачными.
И хотя на рынке уже сложилось более ли менее точное определение понятия облачных моделей (разделение рынка между моделями обслуживания IaaS, PaaS и SaaS), всё ещё есть необходимость изучить разные модели, которые являются частью каждого из этих сегментов.
В последние несколько месяцев среди поставщиков услуг заметно увеличилось число попыток выдать свои технологии за "облачные".
Пользуясь эффектом, который производит на пользователей слово "облако" и на удивление размытым понятием соответствующих моделей обслуживания, они пытаются провести ребрендинг классических сервисов, называя их облачными.
И хотя на рынке уже сложилось более ли менее точное определение понятия облачных моделей (разделение рынка между моделями обслуживания IaaS, PaaS и SaaS), всё ещё есть необходимость изучить разные модели, которые являются частью каждого из этих сегментов.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
300-350
РУБ
/ 1800 знаков
Французский
350-400
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
150-250
РУБ
/ 1800 знаков