задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
12305
Верифицированный переводчик

Переводчик Конева Анастасия Игоревна

1 832
Свободен
Дата регистрации: 20 декабря, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Изобразительное искусство, История, Кино и ТВ, Маркетинг, Образование, педагогика, Поэзия и литература, Психология)
Редактура
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
2012-2016 гг НГТУ (экономика) 2012-2014 гг НГТУ: институт Конфуция (бизнес-английский) 2006-2013 гг школа иностранных языков "Юнисити" (английский язык) 2017 г бизнес-школа "Курсо" (бизнес-английский: навыки деловой переписки)
Возраст: 
31 год
О себе: 
Дружу с иностранными языками довольно длительный срок: чуть больше 10 лет. Владею на высоком уровне английским языком и на базовом уровне французским. 9 лет занимаюсь сочинением стихов и написанием рассказов. Обладаю индивидуальным стилем написания, что позволяет выполнять работу качественно и в срок. Всегда готова предъявить примеры собственных работ и договориться с учетом компромисса с покупателем.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy- chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her
Алиса сидела со своей сестрой на берегу и уже начала уставать от скуки. Ее утомляло ничего не делать. Несколько раз заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но в ней не было ни картинок, ни стишков. «Кому же нужны такие книги без картинок или стишков»- подумала она.

Она начала думать (это было не из легких, ведь от жары ее разморило), что можно сплести венок из маргариток, но придется встать и идти собирать маргаритки, как вдруг рядом появился кролик с розовыми глазами.
Scrooge knew he was dead? Of course he did. How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don't know how many years. Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain. The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot -- say Saint Paul's Churchyard for instance -- literally to astonish his son's weak mind.
Знал ли Скрудж о его смерти? Конечно, знал. Как же могло быть иначе? Скрудж и Марли длительное время были партнёрами. Скрудж был его единственным исполняющим лицом, его единственным администратором, его единственным душеприказчиком, его единственным оставшимся наследником, его единственным другом и единственным скорбящим. Скрудж не был подавлен печальным событием, поэтому день его похорон отпраздновал заключением сделки. Я упомянул о похоронах Марли и теперь возвращаюсь к тому, с чего начал. Нужно чётко понимать это, иначе в истории, которую я собираюсь вам рассказать, не будет ничего необычного. Если бы нам не было известно, что отец Гамлета умер еще до представления, то его прогулка поздней ночью по крепостному валу вокруг своего замка показалась бы чем-то сверхъестественным видения любого средневозрастного джентельтмена, к которому пришла блажь прогуляться в защищённом от ветра месте, как кладбище Святого Петра, что удивит расстроенное воображение сына.
Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.
Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.
The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn’t think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good for nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn’t want Dudley mixing with a child like that.
Мистер и миссис Дурли , проживающие на Тисовой улице в доме номер четыре, гордились тем, что они были совершенно нормальными людьми . Они были последними из тех людей, которых можно было заметить вовлеченными во что-то странное и таинственное, потому что их не интересовала подобная ерунда.
Мистер Дурли был директором фирмы Граннингс, изготавливающей дрели. Он был крупным, раскормленным человеком с едва виднеющейся шеей и очень пышными усами. Миссис Дурли выглядела худой и белокурой, имея вытянутую шею, которая помогала большую часть времени шпионить за соседями. У Дурслей был маленький сын по имени Дадли и они считали его самым чудесным ребёнком.
Дурсли имели всё, что они хотели, но у них был секрет, и больше всего они боялись , что кто-то обнаружит его, поскольку он касался Поттеров. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурсли, но они не виделись в течение нескольких лет. Госпожа Дурсли даже сделала вид, что у неё нет сестры, потому ее сестра и ее ни на что годный не были похожими на них. Дурсли боялись мнения соседей, если Поттеры приедут к ним в гости. Также они знали, что у Поттеров был маленький сын, но они никогда не видели его. Этот мальчик был серьёзным основанием для того, чтобы держаться подальше от Поттеров. Они не хотели, чтобы Дадли связался с этим ребёнком.
The villagers of Little Hangleton still called it “the Riddle House,” even though it hadbeen many years since the Riddle family had lived there. It stood on a hill overlookingthe village, some of its windows boarded, tiles missing from its roof, and ivy spreadingunchecked over its face. Once a fine looking manor, and easily the largest and grandestbuilding for miles around, the Riddle House was now damp, derelict, and unoccupied.
The Little Hangletons all agreed that the old house was “creepy.” Half a century ago,something strange and horrible had happened there, something that the olderinhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce. Thestory had been picked over so many times, and had been embroidered in so many places,that nobody was quite sure what the truth was anymore. Every version of the tale,however, started in the same place: Fifty years before, at daybreak on a fine summer’smorning when the Riddle House had still been well kept and impressive, a maid hadentered the drawing room to find all three Riddles dead.
Жители Литтл-Хэнглетона все еще называли его домом Риддлов, даже при том, что прошло много лет с тех пор как они жили там. Сам дом возвышается на холме над деревне, его окна заколочены, с крыши осыпается черепица, а фасад скрылся за буйно выросшим плющом. Прекрасное поместье и самое величественное здание во всей округе, теперь окутала сырость и свобода.
Жители Литтл- Хэнглетона были согласны, что старый дом был «жутким». Полвека назад произошло что-то странное, но некоторым жителям еще нравилось это обсуждать, даже при недостаточном количестве сплетен.История была рассказана сотни и раз и приукрашена, но никто уже не был уверен в том, что это была правда. Однако, все версии рассказывались в том же самом месте. Пятьдесят лет назад, на рассвете в одно прекрасное летнее утро, когда дом хорошо выглядел и впечатлял, служанка вошла в комнату и нашла всех трех Риддлов мёртвыми.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
450-1500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
350-1500
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх