Вы здесь

Особенности перевода морских терминов

Английский язык как средство общения на море
20/03/17

Английский язык как средство общения на море

По мере приобретения опыта работы на судах под иностранным флагом изучается специфика употребления английского языка в составе смешанного экипажа. Английский язык — международный рабочий язык в море. Командный и рядовой состав общаются на борту судна на английском языке. Прием сообщений и информации по безопасности, метеорологии, о спасательных операциях и сигналов бедствия также происходит на английском языке. "Морской" английский язык — отдельная экосистема, сформировавшаяся в силу автономности и направленности использования. Международной морской организацией разработаны "Стандартные фразы ИМО для общения на море" и в ноябре 2001 года утверждены резолюцией А.918 (22) с приложением. Специальная фонетическая таблица разработана и применяется для произношения слов по буквам, цифр и чисел.  Стандартизация и использование устоявшихся выражений сформировались в процессе работы судов для единообразного понимания ситуации и исключения неверного толкования в процессе обмена информацией.

Ненадлежащее применение

Расследования аварийных случаев на судах показывают, что 90% столкновений происходят по причине человеческого фактора, в основе которого лежит неверное понимание ситуации, недостаток опыта или знаний. Передача информации на английском языке в критической ситуации, когда человек испытывает стресс, происходит импульсивно, без обдумывания, что требует хорошей подготовки и практического опыта.  Известны случаи, когда интерфейс средства автоматической идентификации судов переведенный на русский язык содержал ошибки и отображал неверное состояние судна. Ошибки перевода или непонимание в процессе разговора, неверное толкование ситуации, незнание взаимных намерений судов становятся причинами аварий, в которых гибнут люди, наносится ущерб окружающей среде и возникают финансовые потери. Так 11 февраля 2015 года произошло столкновение контейнерного судна «Ever Smart» и нефтяного танкера «Alexandra 1». В результате проведенного расследования по информации «Marine Accident Investigation Branch Reports» среди причин столкновения — незнание взаимных намерений судов вследствие недостатка обмена информацией между судами. В результате прямого столкновения пострадали оба судна. 

     Терминология

     Выделяют устоявшиеся термины и выражения, которые используются для общения на борту судна, для связи с лоцманом, при радиообмене, при постановке на якорь и швартовке. Так, например, при постановке на якорь используется следующая схема докладов о состоянии якоря и якорной цепи. Якорная цепь на море называется «канат», и на судах под российским флагом используется только этот термин. Состояние каната — направление и натяжение — оценивается по принципу циферблата часов, при этом выражение «up and down» — означает, что канат направлен вертикально вниз. Состояние якоря, не касающегося дна, называется «anchor aweigh», а убедившись, что якорь выходит из воды без намотанных рыболовных сетей или других посторонних предметов, употребляется выражение «anchor clear».  При постановке судна к причалу используется выражение «make fast», означающее, закрепить швартов на кнехте и «all fast» — закреплено. Команда «let go» подается как при отдаче швартовов, так и при отдаче якоря. Отличительная особенность терминологии — употребление слова «dead» например, «dead slow ahead» — «самый малый вперед», но «dead ahead» — «прямо по носу», «dead freight» — мертвый фрахт — плата за зафрахтованное, но неиспользуемое место на судне. В судовождении также не используются слова «left» и «right» для обозначения левой и правой стороны, вместо них используют «port» и «starboard». Не допускается двусмысленная трактовка терминов, которая создает ошибочную оценку ситуации, так курс судна при радиообмене передается как трехзначное число по цифрам, даже в том случае, когда первая цифра ноль. Следование регламенту, использование стандартных фраз и терминов — признак профессионального отношения к делу.  

      Для правильного перевода статей морской тематики, связанных с судовождением, устройством судна или морскими перевозками лучше воспользоваться помощью человека, имеющего практический опыт перевода в этой области или тесно связанного с судовождением на морских судах. С пониманием терминологии также поможет «Терминологический справочник судоводителя по ведению дел и документации на английском языке» Бобин В.И. 

 

Медицинский перевод

Наверх